Contrary to the opinions of those who claim that the Treaty has become ineffective, the NPT is the most widely adhered-to non-proliferation, arms control and disarmament instrument in history and has been successful in containing the spread of nuclear weapons. |
Вопреки мнениям о том, что этот Договор якобы утратил свою эффективность, на самом деле по числу своих участников ДНЯО является уникальным в истории международно-правовым документом в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения, который с успехом применяется в целях сдерживания распространения ядерного оружия. |
The goal is not to prevent developing countries' growth-related emissions, but to slow their rise and eventually reverse them as these countries become richer. |
Целью является не предотвращение выбросов, связанных с ростом экономики развивающихся стран, а замедление роста выбросов и, в конечном итоге, их уменьшение, когда эти страны станут богаче. |
Universal suffrage, in order to be the sine qua non of democracy, is not enough and can actually become a "tool of oppression" as once said the republican philosopher Etienne Vacherot. |
Всеобщее голосование, хотя и является обязательным условием демократии, не является ее достаточным условием и может даже стать "инструментом подавления", как говорил когда-то философ-республиканец Этьен Вашро. |
Ocean acidification is a relatively new concern and, in a longer-term perspective, could become a major concern for countries that depend on the ocean for their livelihood. |
Относительно новой проблемой является закисление океана, однако в долгосрочной перспективе это может превратиться в большую проблему для стран, для которых океан является источником средств к существованию. |
But, make no mistake about it, religion is a kind of faultline, and when a conflict gets ingrained in a region, religion canget sucked in and become part of the problem. Our modernity hasbeen exceedingly violent. |
Но не надо обольщаться - религия является своего родаводоразделом. Когда конфликт в регионе укореняется, в него можетвтянуться религия и стать преградой на пути решенияпроблемы. |
Many interviewees viewed the cluster system mechanism as having become too rigid and process-oriented, with maintenance of the cluster structure, or individual cluster leadership roles, having become at times a primary goal of its own. |
Многие опрошенные высказались, что система тематических блоков является слишком закостенелой и страдает от излишнего формализма, когда само по себе сохранение структуры тематических блоков или роли руководства отдельных тематических блоков нередко становится главной задачей. |
Thus, agriculture is considered the first priority in this sector followed by industry, which will become the first priority once the framework for its full implementation is realized and agriculture has become a more stable subsector. |
Таким образом, сельское хозяйство является главным приоритетом в этом секторе; далее следует промышленность, которая станет главным приоритетом после того, как будут созданы основы для ее полного развития, а сельское хозяйство станет более стабильным подсектором. |
With the increasing international focus on results-based management, national policymakers and the international development community have become increasingly aware that good statistics are part of the enabling environment for development. |
С учетом все более пристального внимания, которое на международном уровне уделяется вопросам повышения результативности деятельности в области развития, сотрудники директивных органов стран и представители международных организаций, занимающихся вопросами развития, все чаще признают, что наличие качественных статистических данных является одним из необходимых условий развития. |
The argument that the death penalty was needed to deter crime had, it considered, become discredited by consistent lack of scientific evidence that it did so more effectively than other punishments. |
Довод о том, что смертная казнь необходима для сдерживания преступности, потерял, по мнению этой организации, какую бы то ни было убедительность в связи с полным отсутствием научных доказательств того, что смертная казнь является более эффективным сдерживающим фактором, чем другие виды наказания. |
A known bottleneck in Gaussian process prediction is that the computational complexity of prediction is cubic in the number of points |x| and as such can become unfeasible for larger data sets. |
Известным узким местом в прогнозировании гауссовского процесса является то, что вычислительная сложность прогнозирования является кубической по числу точек | х | {\displaystyle |x|}, то есть вычисление может быть невозможным для больших наборов данных. |
It had now also become a transit country as well as a host country, particularly for immigrants from sub-Saharan countries. |
В настоящее время Марокко является страной транзита, а также принимающей страной, особенно для иммигрантов из стран к югу от Сахары. |
The BDH has become a vehicle for other social and economic protection services, including the family assistance model of the "Family Plan" Strategy, which foster co-responsibility. |
ПРЧП является стержнем, объединяющим вокруг себя другие службы социальной защиты и материальной помощи, и это дополняется системой помощи семьям в рамках стратегии "Семейный план", которая стремится утвердить принцип совместной ответственности. |
A security right which has become effective against third parties by control should be superior in priority to a security right which has become effective against third parties by other methods, including by the making of a notice filing in the security rights registry. |
Если обеспеченным кредитором является депозитный банк, обеспечительное право депозитного банка должно иметь приоритет по сравнению с любым другим обеспечительным правом, если иное не согласовано с депозитным банком. |
A very important and valuable thing for us is that Samara City Employment Center has become our key partner in this project. The Center also partly sponsors the trainees†stipends during the training period. |
Очень важным и ценным для нас является то, что нашим партнером в Программе является Самарский городской Центр занятости населения, который, в частности, берет на себя часть затрат по выплате стипендий участникам в период их стажировки». |
The replication of organisms, plants and for agricultural purposes has been commonplace for many years. Similarly, cloning of certain animals, particularly for food production, has become commonplace, if not universally accepted. |
Аналогичным образом клонирование определенных животных, в частности для производства продовольствия, также является если не общепризнанным, то хорошо известным явлением. |
Information has become one of the most valuable resources and information management is the most profitable and reliable field for investment. Realizing the importance of changes in our society JSC "Belokon Holdings" has founded a separate subdivision "Belokon News" Ltd. |
В наше время информация является одним из наиболее ценных ресурсов, а инвестиции в управление информационными потоками - эффективным и прибыльным способом вложения денег. |
In the last decade the musical forum commemorating one of the twentieth century's most outstanding pianists has become one of the central events in Ukraine's cultural life and has gained global popularity. |
Этот музыкальный форум, основанный в честь одного из величайших пианистов ХХ века, уже более 10 лет является одним из центральных событий культурной жизни Украины и хорошо известен в мире. |
We are really proud of the fact that PUBLIC HEALTH project has become the first specialized exhibition event in Ukraine and is known as the full member of UFI association (the Global Association of the Exhibition Industry). |
Мы искренне гордимся тем, что проект «Здравоохранение» является узко-специализированным выставочным мероприятием в Украине и действительным членом UFI (Союз международных выставок и ярмарок). |
About 90% of spinal disc patients become better through the following non-surgical therapies: drug therapy, physical therapy, exercise rehabilitation therapy, chiropody, massage, but the remaining 10% who does not recuperate by using those conservative therapies need surgical intervention. |
Основным примером нехирургического лечения в Корее является использование лечение на основе техники восточной медицины: медицина Чуна, мануальная терапия, лечение движением с применением акупунктуры. Эти способы повышают способности позвоночника к самоисцелению. |
This site is dedicated to helping YWAMers become better communicators by sharing the vision for the importance of intentional communication, providing tutorials and other resources for learning specific skills, and by connecting those who have a specific calling to serve as communication missionaries. |
Работа нервной системы человека состоит в том, чтобы передавать сигналы от головного и спинного мозга к остальным частям тела. Подобно этому и коммуникация является тропинкой, позволяющей людям быть по-настоящему связанными друг с другом. |
The United Nations had therefore become a global forum, in a way it had never been before, for dealing with a wide array of such problems; it therefore needed more support than ever before. |
В этих условиях Организация Объединенных Наций в большей степени, чем когда-либо, является глобальным форумом для решения широкого спектра таких проблем и нуждается в большей поддержке. |
The link between the justice and security sectors has become clearer in the Afghan context, with relevant stakeholders acknowledging the need to address justice reform as integral to meeting security challenges in both the short and long term. |
Отделение в Герате является одним из крупнейших региональных отделений Миссии, и предлагаемая передача должности позволит обеспечивать охват двух весьма удаленных субрегиональных отделений в круглосуточном режиме. |
The aim of this programme is to enable beneficiaries of the programmes deriving from the relevant laws, once they have complied with the legal requirements, to formalise the adjudication and become the owners of the lands they have acquired. |
Целью этой программы является выполнение её выгодополучателями требований законодательства в отношении оформления земельных участков, приобретённых в собственность в результате приватизации земли. |
This problem is sorted by the pragmatic Lytol who points out that any place a dragon lives is by definition a weyr, so if Ruth were to live in Ruatha's stables, the stables become a weyr. |
Эта проблема была решена Лайтолом, который сказал, что любое место, где дракон живёт, является по сути вейром, если Рут должен жить в конюшне Руата, конюшня становятся вейром... |
is a member of the European Union. Today, Greece has become the economic hub of Southeast Europe. |
является членом Европейского Союза и обладает одной из более стабильно развивающихся экономик Еврозоны. |