Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Become - Является"

Примеры: Become - Является
As Africa is the region with the greatest concentration of wars and conflicts, achieving peace and security in Africa has become one of the most immediate and pressing challenges facing us. Поскольку Африка является регионом с наибольшим числом войн и конфликтов, достижение мира в Африке является поэтому одной из самых неотложных и актуальных задач, стоящих перед нами.
(b) The severe legal penalties applied to women who become pregnant outside of marriage are such that many women and adolescent girls seek to conceal their pregnancies and then abandon their newborn children, and that the survival rate of these children is extremely low. Ь) предусмотренные законом наказания в отношении женщин, забеременевших вне брака, являются столь суровыми, что многие женщины и девочки-подростки вынуждены скрывать свою беременность и отказываться от новорожденных детей, в результате чего доля таких выживших детей является крайне низкой.
One of the reasons why the Czech Republic has not yet become a CRTD Contracting Party is that this fact would probably cause increased economic demands resulting in increased prices of imported goods and reduced economic earnings or even in the loss of competitiveness of exported goods. Одной из причин, по которой Чешская Республика еще не стала Договаривающейся стороной КГПОГ, является то обстоятельство, что это, вероятно, вызовет рост экономических потребностей, в результате которого повысятся цены на импортируемые товары и уменьшатся доходы или даже пострадает конкурентоспособность экспортируемых товаров.
African countries and LDCs do not have the social safety nets of developed industrialized countries and unemployment and underemployment remain high and will become even higher as more domestic firms collapse under the weight of competition from outside. В африканских странах и НРС не существует сетей социальной защиты, которые имеются в промышленно развитых странах, и уровень безработицы и недостаточной занятости является высоким и будет еще более повышаться по мере того, как все новые национальные компании будут терпеть крах в борьбе с внешними конкурентами.
Since the Republic of Belarus participates actively in world economic relations and a considerable proportion of Belarus' foreign trade is with EU member countries and candidate countries, the Belarusian rouble will tend to be pegged to the euro, although this trend will become more evident gradually. Поскольку Республика Беларусь является активным участником мировых экономических связей и значительная доля внешней торговли Беларуси приходится на страны-члены ЕС и страны-кандидаты на вступление в ЕС, белорусский рубль будет иметь тенденцию к привязке к евро, хотя такая тенденция будет проявляться постепенно.
The outflow of labour resources from Ukraine to the West consists very largely of illegal economic migrants, and this phenomenon has now become a source of tension in relations between Ukraine and European Union countries and candidate countries. Львиную долю потока трудовых ресурсов Украины на Запад составляет нелегальная трудовая миграция, которая сейчас является фактором напряжённости в отношениях Украины со странами ЕС и странами-кандидатами.
Ageing, a concept indicating the effects on the structure of the population resulting from increases in life expectancy and declines in fertility, has now become a major characteristic of the Jamaican population. В настоящее время старение населения - процесс, отражающий изменение структуры населения в результате увеличения средней продолжительности жизни и снижения рождаемости, является одной из основных характерных особенностей демографической ситуации на Ямайке.
It has become clear that such briefings represent an advanced step in the way in which the Council deals with one of the most tense regions in the world. Очевидно, что проведение таких брифингов является шагом вперед в направлении усовершенствования подходов Совета к рассмотрению вопроса о ситуации в регионе, который является одним из самых серьезных очагов напряженности в мире.
Operations have become more active politically; they have taken on more ambitious roles in security; and above all they have engaged in institution-building, particularly in the area of the rule of law, which is now a core part of our mandate in many conflict areas. Операции стали более политически активными; они берут на себя более энергичную роль в секторе безопасности; но, прежде всего, они занимаются задачей создания институтов, особенно в сфере правопорядка, что во многих районах конфликтов сегодня является основной частью нашего мандата.
It is clear that if people come to believe that hunger is intolerable, that starving to death is an affront to human dignity, then the human right to food will become a necessity and a reality. Очевидно, что право человека на достаточное питание станет необходимостью и реальностью тогда, когда люди придут к мысли о том, что голод является недопустимым явлением, а смерть от голода оскорбляет человеческое достоинство.
It has become clear that the early years of a child's life are the foundation of good physical health in later life and are critical in the formation of healthy emotions, social skills and intellectual development. Стало очевидно, что раннее детство является основой крепкого физического здоровья в последующие годы, что имеет особо важное значение в формировании психического здоровья, социальных навыков и интеллектуального развития.
The upgrading of the link is a necessary priority for the Ministry of Culture, because, through the society of information, Greek culture can become a pole of attraction for a large part of the society using the Internet. Эта работа является приоритетной задачей для министерства культуры, поскольку в условиях информационного общества греческая культура может стать полюсом притяжения для значительной части пользователей Интернета.
Another extremely positive aspect of the articles was the considerable impetus they gave to the peremptory norms of general international law, which had first been adopted by the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and had since become part of international public policy. Другим исключительно позитивным аспектом статей является то, что они придают важный импульс развитию императивных норм общего международного права, которые впервые были закреплены в Венской конвенции 1969 года о праве договоров и которые с тех пор стали элементом практики международных отношений.
Fundamental among these is the need to anchor our efforts in strong preventive programmes, with a specific focus on youth, in the empowerment of women and the girl child and in ensuring that men become part of the solution. Важнейшей из них является необходимость сосредоточить наши усилия на осуществлении серьезных программа профилактики, ориентированных в первую очередь на молодежь, на расширение возможностей женщин и девочек, на то, чтобы мужчины стали частью решения.
Being small States with small and lightly armed security forces, Grenada and other similar small States can become easy targets for small teams of lightly armed adventurers or disgruntled citizens or criminals. Гренада, которая является небольшим государством с очень малочисленными и легко вооруженными силами безопасности, равно как и другие аналогичные малые государства могут стать легкими целями для небольших групп легко вооруженных авантюристов или недовольных граждан или преступников.
The ultimate objective of the Federation with regard to the website is that it should become an everyday work tool for all Trade Points belonging to the Federation, and their client SMEs. Конечной целью Федерации в отношении веб-сайта является превращение его в инструмент, используемый в повседневной деятельности всех центров по вопросам торговли, входящих в Федерацию, и МСП, являющихся их клиентами.
Under article 13 of the Constitution of 11 December 1990, primary education shall be obligatory, and the State shall provide for the education of young people by setting up schools in which free education shall become progressively available. В соответствии со статьей 13 Конституции от 11 декабря 1990 года начальное образование является обязательным, и государство заботится об обучении молодежи путем создания школ и постепенного обеспечения бесплатного образования.
The United Nations needs to ensure that peace and security continue to prevail and become irreversible in Timor-Leste, as a safe and secure environment is a precondition for a country to embark on smooth economic and social development. Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы в Тиморе-Лешти продолжали сохраняться условия мира и безопасности, которые должны стать необратимыми, ибо наличие безопасности является одним из необходимых условий для того, чтобы страна могла встать на путь беспрепятственного экономического и социального развития.
There was general agreement that the principle set out in draft article 75 bis, Variant A was acceptable, however, it was also observed that if the Working Group ultimately agreed on an exclusive jurisdiction provision, this draft article could become redundant. Широкую поддержку получило мнение о том, что принцип, установленный в варианте А проекта статьи 75 бис, является приемлемым, однако отмечалось также, что, если Рабочая группа в конечном счете решит принять положение об исключительной юрисдикции, этот проект статьи может стать излишним.
Everyone residing in the Bailiwick is regarded as equal before the law, and as the population is not a multiracial society, racial discrimination has not become a problem. Все лица, проживающие в бейливике, рассматриваются в качестве равных перед законом, а поскольку общество бейливика не является многорасовым, проблем в связи с расовой дискриминацией не возникает.
But such democracy, accessible to all with the intelligence that is the gift of nature, can only become a reality if everyone has an opportunity to be a player in the interaction of its forces. Но такая демократия, доступная для всех тех, кто наделен интеллектом, который является природным даром, может стать реальностью лишь в том случае, если каждому будет предоставлена возможность для того, чтобы стать участником процесса взаимодействия ее сил.
This approach is generally acceptable to creditors as long as the judgement security right is made sufficiently public so that creditors can become aware of it in an efficient manner and factor its existence into their credit decision before extending credit. Такой подход является в целом приемлемым для кредиторов в той мере, в которой информация об обеспечительном праве на основании судебного решения является достаточно открытой с тем, чтобы кредиторы могли эффективно осведомиться о нем и учесть существование такого права в своих кредитных решениях до предоставления кредита.
Moreover, it has become clear that having to live on the streets is in itself a violation of a child's rights, including the right to live within a family that provides protection, and to receive social services. Кроме того, для нас стало очевидным, что вынужденное проживание на улице само по себе является нарушением прав ребенка, в частности, права ребенка жить в семье, предусматривающее обеспечение защиты и социального обслуживания.
The Sudan has adopted a common law system, like the United Kingdom, under which the provisions of any treaty to which Sudan is a party become part of domestic law and acquire the same force as national legislation. Судан принял систему общего права, подобную той, которая действует в Соединенном Королевстве, согласно которой положения любого договора, участником которого является Судан, становятся частью внутригосударственного права и приобретают ту же силу, что и национальное законодательство.
Most importantly for the purpose of this discussion, it has become clear that the extent of our future success and sustainability of the process will hinge on ensuring adequate, but limited, continuing dedicated support for States Parties related to the ISP and implementation of the Convention. Самым важным для целей настоящего обсуждения является то, что, как сейчас стало ясно, наши будущие успехи и устойчивость всего процесса будут зависеть от обеспечения адекватной - но ограниченной - непрерывной и целенаправленной поддержки государств-участников в том, что касается МПР и осуществления Конвенции.