Impunity, which the Mission has called the most serious obstacle to the enjoyment of human rights in Guatemala, is a factor whose existence has increasingly become a source of profound concern and a spur to action in Guatemalan society. |
Безнаказанность, которая, согласно выводу Миссии, является самым серьезным препятствием для осуществления прав человека в стране, вызывает все более глубокую обеспокоенность в гватемальском обществе и побуждает его к принятию мер по пресечению этого явления. |
Rather, location (although still in large measure determined by proximity to final markets) has become more responsive to a variety of "created assets", of which employment quality is a key aspect. |
Более того, место осуществления операций (хотя оно по-прежнему в значительной степени определяется близостью к конечным рынкам) во все большей степени зависит от различных "условно исчисленных активов", среди которых качество рабочей силы является одним из ключевых аспектов. |
This is why I underscored earlier my delegation's strong belief that this Organization must become increasingly active in the promotion of long-term development, which is the necessary underpinning of a genuine and lasting peace. |
Вот почему я уже ранее подчеркивал, что моя делегация убеждена в том, что эта организация должна все более активно содействовать долгосрочному развитию, которое является необходимой основой подлинного и прочного мира. |
The active presence of the human rights constituency, embodied by non-governmental organizations, grass-roots initiatives and individuals, has become a prerequisite of efficient action in the field of human rights. |
Залогом эффективной деятельности в области прав человека является активная позиция, занимаемая правозащитным сообществом, куда входят неправительственные организации, группы на низовом уровне и отдельные активисты. |
As part of our investment in human resources, family planning and reproductive health services have been placed at the top of Thailand's population agenda; the empowerment of women has also become a major focus. |
Частью нашего вклада в развитие людских ресурсов является то, что мы поставили на первое место таиландской повестки дня в области народонаселения планирование семьи и услуги в области репродуктивного здравоохранения; серьезное внимание сфокусировано также на предоставлении более широких возможностей женщинам. |
This issue has not only caused substantial suffering to the people of Kashmir, but has become the source of friction between two important neighbouring States in South Asia and has prevented the full realization of the economic and trade potentials that exist within and outside the region. |
Эта проблема не только причиняет огромные страдания народу Кашмира, но и является причиной охлаждения отношений между двумя важными соседними государствами в Южной Азии, а также мешает полной реализации экономического и торгового потенциала, который существует внутри и за пределами региона. |
Over the years it had become increasingly apparent that the appointment of a rapporteur on the human rights situation in Cuba was unjustified, discriminatory, illegitimate and unfair. |
С течением времени становится все более очевидно, что назначение докладчика по вопросу о положении в области прав человека на Кубе является необоснованной, дискриминационной, незаконной и несправедливой мерой. |
It had become apparent that technical assistance in crime prevention and criminal justice was one of the areas contributing to the foundations of good governance and sustainable development. |
Со всей очевидностью стало ясно, что техническая помощь в области предупреждения преступности и уголовного правосудия является одним из направлений деятельности, способствующим укреплению основ эффективного государственного управления и устойчивого развития. |
It has become clear to many people in various parts of the world that facing up to these new challenges has not been an easy task for any individual country, regardless of its power or wisdom. |
Разным людям в различных странах мира стало ясно, что решение этих новых проблем не является простым делом для какой-либо отдельной страны, независимо от ее могущества и мудрости. |
In seeking to ensure that the United Nations does not become merely another factor in a local political equation, there are a number of proposals for reform. |
Имеется целый ряд предложений по реорганизации, целью которых является недопущение того, чтобы Организация Объединенных Наций превратилась лишь в очередной фактор в равновесии местных политических сил. |
It has been reported that a main reason the islands have become the focus of such attention is that surveys have suggested there may be large oil reserves nearby. |
Как было сообщено, основной причиной, по которой эти острова оказались в центре внимания, является проведение съемок, результаты которых свидетельствуют о возможном наличии поблизости больших запасов нефти. |
This ratification is testimony to the growing viability of the United Nations as a forum for discussing and developing ideas that subsequently become binding for countries through the actions of the Governments themselves or of the appropriate international agencies. |
Эта ратификация является свидетельством укрепления жизнеспособности Организации Объединенных Наций как форума для дискуссий и развития идей, которые впоследствии стали обязательными для стран на основе действий самих правительств или соответствующих международных учреждений. |
Burma was by far the leading opium producer since it had accounted for approximately 70 per cent of world-wide production in 1995, but at least 10 other countries had become significant producers in recent years. |
Самым крупным производителем опиума в мире, несомненно, является Бирма, на которую в 1995 году приходилось примерно 70 процентов мирового производства, однако в последние годы в число крупных производителей также вошел десяток других стран. |
Since Latvia had not become a Member of the United Nations until its independence had been restored in 1991, it was not a party to the Transfer Agreement approved by the General Assembly in 1980. |
Поскольку Латвия стала членом Организации Объединенных Наций только после восстановления ее независимости в 1991 году, она не является участником Соглашения о передаче пенсионных средств, одобренного Генеральной Ассамблеей в 1980 году. |
As 1996 marks the beginning of the United Nations Decade for the Eradication of Poverty, common objectives and the commitments entered into in the framework of overseas development assistance must now become reality. |
Поскольку 1996 год является началом Десятилетия Организации Объединенных Наций по ликвидации нищеты, пора претворить в жизнь общие цели и обязательства в рамках государственной помощи на цели развития. |
A clear indication of this is the fact that developed societies have entered into a cycle of introspection and insecurity, in which their attitude towards the dispossessed within and without their own countries has become increasingly severe. |
Красноречивым подтверждением этого является тот факт, что развитые общества вступили в период самоанализа и отсутствия безопасности, при котором их отношение к обездоленным внутри их стран и за их пределами становится все более жестким. |
The draft resolution is intended to put pressure upon us, although it has become clear to everyone that the implementation of the Agreed Framework between the DPRK and the United States is indispensable for the settlement of the nuclear issue on the Korean peninsula. |
Цель проекта резолюции состоит в том, чтобы оказать на нас давление, хотя всем теперь совершенно ясно, что осуществление Рамочной договоренности между КНДР и Соединенными Штатами является необходимым условием урегулирования ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
Perhaps the main feature of the amended Asylum Act was the facility for granting residence to applicants who had become displaced persons as a result of having had requests for asylum denied. |
Вероятно, самым примечательным элементом Закона о предоставлении убежища с внесенными в него поправками является предусматриваемая возможность выдачи вида на жительство просителям, ставшим перемещенными лицами после того, как им было отказано в убежище. |
Notwithstanding the rejection of these initiatives, actual weekly working hours in Switzerland have steadily become shorter, and are now well below the maximum stipulated by law. |
Несмотря на отклонение этих инициатив, действительная продолжительность рабочей недели в Швейцарии продолжала сокращаться и в настоящее время является менее продолжительной, чем это предусмотрено законом. |
Equally important, the systems will become an essential tool for planning, monitoring and measuring the results of alternative development projects funded by Governments, UNDCP and other donors. |
Не менее важным является и то, что эти системы превратятся в основное средство планирования, мониторинга и оценки результатов проектов в области альтернативного развития, финансируемых правительствами, ЮНДКП и другими донорами. |
It is because the United Nations Security Council seems to be an obstacle to the achievement of these objectives that it has now become the latest victim of Ethiopia's hate campaign. |
Именно потому, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, по-видимому, является препятствием на пути достижения этих целей, он стал объектом кампании ненависти, развязанной в последнее время Эфиопией. |
The lives of those people had become a metaphor, as well as a reality, of misery and injustice, in which the concept of "home" was a travesty. |
Жизнь этих людей стала олицетворением и реальным выражением нищеты и несправедливости, когда понятие "дом" является не более чем пародией. |
In contrast, the importance of drought has become clear, with water deficit often being a major factor in the development of a decline. |
И напротив, было однозначно установлено, что засуха с учетом того, что нехватка воды нередко является важным фактором, способствующим развитию процесса обезлесения. |
Hospitals report that malnutrition has become a major contributor to many health problems. Over 50 per cent of the hospitalized children under the age of five suffer from malnutrition. |
Из больниц сообщают, что основной причиной многих заболеваний является недоедание, от которого страдает свыше 50 процентов госпитализированных детей в возрасте до пяти лет. |
The current system of justice was already creaking and had become unresponsive to needs largely because the staff was already overburdened and had little incentive to participate in the system. |
Нынешняя система отправления правосудия уже сейчас является неадекватной и не в состоянии обеспечить удовлетворение соответствующих потребностей, главным образом потому, что персонал уже сейчас перегружен и не имеет практически никаких стимулов к участию в системе. |