CAMBRIDGE: If emerging markets have become a speculative casino, then the IMF's managing director, Monsieur Camdessus, is the chief croupier. |
КЕМБРИДЖ: Если возникающие рынки превратились в рискованное казино, то управляющий директор МВФ, М. Камдессю, является его старшим крупье. |
It is equally important, however, to develop a plan for the coming years in order to ensure that these targets do not become empty idealism. |
Не менее важной является разработка плана на предстоящие годы с тем, чтобы эти цели не остались пустыми обещаниями. |
It is a sign of how serious these issues have become when one realizes that here we are talking about a fund 10 times that size. |
Тот факт, что теперь мы ведем речь о фонде десятикратного размера, является признаком того, какой серьезный характер приобрели эти проблемы. |
According to Mario Motta, president of the Massachusetts Medical Society, ... glare from bad lighting is a public-health hazard-especially the older you become. |
Марио Мотта, президент Медицинского общества Массачусетса, считает: «Ослепление светом является угрозой для общественного здоровья, особенно для пожилых людей. |
System R was a seminal project: it was the first implementation of SQL, which has since become the standard relational data query language. |
System R знаменательна тем, что стала первой реализацией Structured Query Language (SQL), который ныне является стандартом на язык запросов для реляционных БД. |
Fredericksburg has become attractive to retirees and people looking to relocate to a simpler way of life. |
Бредсолл является популярным местом для пенсионеров, которые переселяются сюда для спокойной жизни. |
South River has become a center for Belarusian Americans in the postwar-period. |
Саут-Ривер является одним из центров белорусской эмиграции в США. |
Though his name is unknown, through his paintings he has become the most celebrated Late Gothic painter of the Cologne School. |
Хотя имя мастера не дошло до нас, он является самым значимым позднеготическим художником кёльнской школы. |
As the first Inuk to play in the National Hockey League he has become a role model for youth in Nunavut. |
Став первым инуитом в истории НХЛ, является образцом для подражания молодёжи в Нунавуте. |
Definitely, successful Ukrainian experience of Colomycin endotracheal administration to patients with severe pneumonias has become a real breakthrough in the world practice of the product use. |
Безусловно, настоящим прорывом в мировой практике применения этого препарата является украинский успешный опыт эндотрахеального введения Коломицина при тяжёлых пневмониях. |
Maybe we were at that inevitable point in the relationship when the little things you loved about the person become huge liabilities. |
Мы подошли к черте, когда масса мелочей в нем является для тебя главными привлекательными факторами. |
Resource mobilization has become an increasingly important activity for UNEP, because the Programme's core income has stagnated in recent years. |
Поскольку ЮНЕП является межправительственной организацией, то большую часть ее финансовых средств должны составлять взносы правительств. |
Dowry - one of the hangovers from the past - is no longer a traditional attribute required of a girl before she can become someone's wife. |
Калым, как один пережитков прошлого, более не является традиционным атрибутом, необходимым для получения девушки в жены. |
He then left Zwickau and purchased an estate at Sacrow which today has become a district in Potsdam, and where he lived with his family till 1945. |
Затем он покинул Цвиккау и купил дом в Сакроу, что в настоящее время является частью города Потсдам, где проживал с семьей до 1945 года. |
Through the years of progress Tam Qui school has become a fine multi-level training system for bringing up warriors with a strong body and soul. |
Приобретение и потеря, выигрыш и проигрыш, слава и позор не могут оказать на него ни какого влияния. Такое состояние ума является сердцевиной ТАМ КУИ. |
From Cambodia to Bosnia, it has become the leading contributor of United Nations troops. |
От Камбоджи до Боснии она является страной, предоставляющей самый крупный контингент в силы Организации Объединенных Наций. |
Such application would become even more complex in operations involving both combatants and United Nations personnel. |
Это применение также является весьма сложным при осуществлении операций, в которых участвует воюющий и невоюющий персонал. |
As the measure has become more widespread, it has retained its characteristic of attracting signatory enterprises from a wide variety of economic sectors. |
Такие договоры заключаются со многими предприятиями самых различных отраслей, что является еще одним подтверждением широких масштабов распространения этой меры. |
Uprooted from ancestral lands many become alienated and face a variety of social, economic and personal challenges. |
Во многих обществах миграция в поисках работы является уделом мужчин, а женщины, напротив, остаются дома. |
Protection of the environment had become a dominant concern since the adoption of Agenda 21, yet the promise of the latter remained unfulfilled. |
После принятия Повестки дня на XXI век защита окружающей среды является одной из самых приоритетных задач, и тем не мене потенциал этого документа еще не реализован. |
It has become part of the specification for some EU-funded projects to support general work-based learning in the region. |
Поддержка общей системы обучения без отрыва от работы в регионе является одной из задач ряда проектов, финансируемых ЕС. |
It has to be mentioned, that Lenkoran has already become the second city in Azerbaijan to implement LEAPs. |
Следует отметить, что Ленкорань является уже вторым городом в Азербайджане, где будет осуществлен проект МПДООС. |
Maryland can take great pride in the fact that the biotechnology industry has become one of our state's premier industries. |
Ярким примером взаимообогащения двух великих культур, а также российской и американской педагогических школ, является деятельность танцевальной школы EMINENCE DANCE. |
One partial result of this is that production in Europe has in many places become more labor-intensive, with the capital-to-labor ratio tightening markedly. |
Одним частичным результатом этого является то, что производство в Европе во многих местах стало более трудоемким при существенно сжатом соотношении капитала к труду. |
Savignano sul Rubicone is an industrial town and the river has become one of the most polluted in the Emilia-Romagna region. |
Савиньяно-суль-Рубиконе сегодня является небольшим индустриальным городом, а река превратилась в настоящую сточную канаву в области Эмилия-Романья. |