Mountains were an important source of fresh water, which was not a renewable resource and would become increasingly scarce if global warming and population growth continued at the current pace. |
Горы являются важным источником пресной воды, которая не является возобновляемым ресурсом и которой в случае сохранения нынешних темпов глобального потепления климата и роста численности населения будет все острее не хватать. |
Those figures were higher than those for the victims of the Hiroshima nuclear holocaust, which proved that the economic embargo had become a weapon of mass destruction that was in no way justifiable. |
Эти показатели превосходят число жертв ядерной катастрофы в Хиросиме, и это является доказательством того, что экономическое эмбарго превратилось в оружие массового уничтожения, применение которого никак нельзя оправдать. |
After having suffered the scourge of two world wars and of various armed conflicts, mankind cherished peace more than ever before and the settlement of international disputes through peaceful means had become a fundamental principle of contemporary international law. |
Пережив бедствия двух мировых войн и различных вооруженных конфликтов, человечество как никогда стремится к миру, и мирное урегулирование международных споров является сейчас одним из основополагающих принципов современного международного права. |
That provision, which was a key element of resolution 50/51, seemed to have become a dead letter since no mention was made anywhere in the report of any measures adopted by the Secretariat in that regard. |
Это положение, которое является одним из важнейших элементов резолюции 50/51, как представляется, не получило должного внимания, поскольку ни в одной части доклада не упоминается о каких-либо конкретных мерах, принятых Секретариатом в этой связи. |
It was not for Governments to create human rights commissions, since such commissions, being created and financed by the central Government and composed of members it designated, would become official bodies. |
Кроме того, он полагает, что создание комиссий по правам человека не является делом правительств, поскольку такие комиссии, будучи учреждены и оплачены центральной властью и сформированы из членов, назначенных правительством, превращаются в официальные учреждения. |
He was particularly concerned about the appointment of country rapporteurs, whose performance had become highly questionable, not least because of the geographical imbalance in their selection and appointment. |
Предметом его особой обеспокоенности является система назначения докладчиков по странам, работа которых стала вызывать немало сомнений, не в последнюю очередь по причине отсутствия должного географического распределения в их отборе и назначении. |
Mr. Jean said that it was lack of resources rather than lack of political will that prevented the Government from completing the ratification and incorporation into domestic law of many of the international instruments to which it had become party. |
Г-н Джин говорит, что завершить работу над ратификацией и включением положений многочисленных международных соглашений, участником которых является Гаити, во внутреннее законодательство правительству мешает отсутствие не политической воли, а необходимых ресурсов. |
One impediment to a full presentation of the types of munitions that become ERW is the lack of detailed information on the kinds of UXO cleared from conflict areas and the causes of mine/UXO accidents. |
Одним из препятствий к полному представлению типов боеприпасов, превращающихся в ВПВ, является нехватка детальной информации о видах НРБ, удаляемых из районов конфликтов, и о причинах несчастных случаев с минами/НРБ. |
Our collective commitment should ensure that women and men become equal partners in marriage, on the basis of the concept that the family is the basic unit of society. |
Наша коллективная приверженность должна обеспечить равноправное партнерство женщин и мужчин в семье на основе концепции о том, что семья является основной ячейкой общества. |
However, the greatest impediment to the movement of military observers is the nature of the terrain, since most routes become impassable more than 25 kilometres from any MONUC base. |
Однако наиболее серьезным препятствием для передвижения военных наблюдателей является характер местности, поскольку большинство дорог на расстоянии более 25 километров от любой базы МООНДРК становятся непроходимыми. |
Piracy off the coast of Somalia has become increasingly rampant, and it is now an international matter, posing a great threat to international navigation, maritime trade and security at sea. China is also one of its victims. |
Пиратство у побережья Сомали приобретает все более дерзкий характер и является сейчас международной проблемой, создающей угрозу для международного судоходства, морской торговли и безопасности на море. Китай также страдает от этой проблемы. |
It is certainly true that since a few years ago the General Assembly has become a more deliberative forum, and that the debates that take place there generate insufficient interest outside of its confines. |
Безусловным фактом является то, что вот уже несколько лет Генеральная Ассамблея выступает скорее как совещательный форум и что проходящие в ней прения вызывают недостаточный интерес за ее пределами. |
Mr. Balestra (San Marino) said that tourism had become an integral part of the globalization process, was the major source of world trade, and had an extraordinary impact on developing and industrialized countries. |
Г-н Балестра (Сан-Марино) говорит, что туризм стал неотъемлемой частью процесса глобализации, является крупным источником мировой торговли и оказывает чрезвычайно важное воздействие как на развивающиеся, так и на промышленно развитые страны. |
Mr. Mun Jong Chol (Democratic People's Republic of Korea) said that terrorism was a serious problem of concern to all countries, and that its elimination had become one of the priorities of the United Nations. |
Г-н Мун Чон Чхоль (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что терроризм является серьезной проблемой, вызывающей озабоченность у всех государств, и что его ликвидация стала одной из приоритетных задач Организации Объединенных Наций. |
The above situation has meant that paid female employment constitutes a survival mechanism when families are faced with an urgent need to increase their income and women become a key actor in this strategy. |
Все вышесказанное означает, что оплачиваемый женский труд является инструментом выживания в условиях, когда семья испытывает острую потребность в получении дополнительных средств, что делает женщину главным проводником стратегии выживания. |
For many States, in addition to increased income flows from remittances, the tourism sector has become an important contributor to national income and foreign exchange earnings. |
Для многих островных развивающихся государств помимо возросшего объема поступлений по линии денежных переводов важным источником обеспечения национальных доходов и поступлений в иностранной валюте является сектор туризма. |
In addition, it was observed that the principle of publicity and transparency had become a basic requirement in regulatory banking law to the extent that both central and commercial banks were required to do extensive credit checking with respect to borrowers. |
Кроме того, отмечалось, что принцип публичности и прозрачности в настоящее время является одним из основополагающих требований законодательства, предназначенного для регулирования банковской деятельности, поскольку и центральные, и коммерческие банки обязаны проводить углубленную проверку платежеспособности заемщиков. |
There is evidence that girls are given away for marriage at much younger ages than are customary, as dowries have become the last resort for many families wishing to escape further indebtedness. |
Имеются свидетельства того, что девочек выдают замуж в гораздо более раннем возрасте, чем это принято, поскольку приданое является последней надеждой многих семей, стремящихся избежать дальнейшего роста задолженности. |
What has become of our call for respecting human rights, foremost among them the right to life? |
Что стало с нашим призывом к уважению прав человека, главным из которых является право на жизнь? |
However, Council members know full well that education is not a panacea either, and that in a number of cases it has instead become a weapon to promote fanaticism, intolerance and hatred. |
Однако мы хорошо знаем, что это также не является панацеей и что в некоторых случаях образование наоборот превращается в орудие для пропаганды фанатизма, нетерпимости и ненависти. |
For most States that is a relatively new field, but it has become increasingly clear, in the current security environment, that controls on brokering activities involving conventional, military and WMD-related goods have an important role to play in preventing proliferation. |
Для большинства государств эта область является относительно новой, однако становится все более ясным, что на нынешнем уровне безопасности меры по контролю над посреднической деятельностью, связанной с обычными, военными и относящимися к ОМУ материалами, играют важную роль в предотвращении распространения. |
As a result, Africa and LDCs have become marginalized from the centre of global economic activities as reflected in their share of world trade and capital flows. |
В результате этого Африка и НРС все больше отдаляются от центра глобальной экономической деятельности, отражением чего является их доля в общей мировой торговле и потоках капитала. |
Consequently, African countries and LDCs have become increasingly marginalized in the global economy as evidenced by their declining share of world exports and foreign investment flows. |
В результате этого африканские страны и НРС в значительной степени маргинализированы в мировой экономике, свидетельством чему является сокращение их доли в мировом объеме экспорта и иностранных инвестиций. |
This is a condition sine qua non for the region to realistically aspire to enhance its influence and become a more effective participant in the global financial and monetary order. |
Это является непременным условием, если регион действительно стремится усилить свое влияние и повысить эффективность своего участия в установлении мирового порядка в области финансовых и кредитно-денежных отношений. |
It was a flexible provision and over time it should become clear what the ongoing requirement for such assistance was now that Release 3 of IMIS had been installed. |
Такое положение является непостоянным, и со временем должно стать ясно, какими должны быть текущие потребности на оказание такой помощи в настоящее время после введения очереди З ИМИС. |