Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Become - Является"

Примеры: Become - Является
With the recognition that growth in the major industrialized countries is no longer the sole engine of global development, change is warranted so that the processes of economic policy coordination become more broad-based. Признание того, что рост в ведущих промышленно развитых странах более не является единственным двигателем глобального развития, влечет за собой вывод о необходимости перемен, в результате которых процессы координации экономической политики развивались бы на более широкой основе.
Because the holding of credible and periodic elections is only one component in a broader context related to democracy and the promotion of pluralism, the potential value of post-election assistance has become apparent in many countries. Поскольку проведение справедливых и периодических выборов является всего лишь одним из компонентов более широкого контекста, связанного с демократией и укреплением плюрализма, потенциально важное значение помощи в период после выборов становится во многих странах совершенно очевидным.
These are positive measures which we hope will continue and expand to encompass other issues, in the forefront of which is that of Lockerbie disaster and Libya, so that political dialogue will become the most appropriate option in resolving disputes between States. Эти позитивные шаги, мы надеемся, будут продолжены и охватят другие проблемы, первостепенной из которых является вопрос, связанный с трагедией в Локерби и Ливией, для того чтобы политический диалог стал самым приемлемым способом урегулирования споров между государствами.
It was especially important to strengthen the effectiveness of the judiciary so as to ensure that the struggle against terrorism did not become an opportunity for human rights violations on the part of the State. Особенно важным является повышение эффективности судебной системы с целью обеспечить, чтобы борьба с терроризмом не давала возможности для нарушений прав человека со стороны государства.
The quality of translations had become a concern since the elimination of a large part of revision - the basic quality control mechanism - in order to boost productivity. Качество переводимых документов стало вызывать озабоченность ввиду ликвидации по большей части процесса редактирования - который является основным механизмом контроля - с целью резкого повышения производительности труда.
Accordingly, the Convention on the Elimination on All Forms of Racial Discrimination has become part of domestic laws, and is directly applicable and can be invoked in the courts of the Republic of Korea. Таким образом, Конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации стала составной частью национального законодательства, является непосредственно применимой, и на ее положения можно ссылаться в судах Республики Корея.
But as time passed it has become clear that for the young Belarusian State the elimination of those weapons was a burden beyond its strength. Therefore, we appealed to our Western European partners for assistance. Однако со временем стало ясно, что для молодого белорусского государства это является непосильным бременем, и мы обратились за помощью к нашим западноевропейским партнерам.
Despite the fundamental difference which continues to separate us on the core of the problem, we believe that the process of dialogue, with all its difficulties, registered very significant progress: representative Timorese personalities from various political sectors have now become associated with this process. Несмотря на фундаментальные разногласия, которые по-прежнему нас разъединяют по ключевой проблеме, мы считаем, что процесс диалога, каким бы трудным он ни был, является значительным прогрессом - представители Тимора из различных политических секторов стали участниками этого процесса.
There are many fractal procedures (such as combining multiple octaves of Simplex noise) capable of creating terrain data, however, the term "fractal landscape" has become more generic. Существует ряд алгоритмов генерации фрактальных объектов (например, объединение нескольких октав Simplex noise), способных создавать данные о поверхности, но наиболее распространённым является термин «фрактальная поверхность».
The response by an unprecedented number of Heads of State and Government to the invitation of the Secretary-General to attend the Summit is in turn a sign that world leaders are aware of how deep the crisis of social development has become. Отклик со стороны беспрецедентного числа глав государств и правительств на приглашение Генерального секретаря прибыть на Встречу на высшем уровне, в свою очередь, является доказательством того, что мировые лидеры понимают, насколько усугубился кризис социального развития.
DHA has not yet developed an information collection system on internal displacement although it coordinates inter-agency consultations on early warning of mass displacements and the Emergency Relief Coordinator has become a reference point for coordinating assistance for the internally displaced. ДГВ еще не разработал систему сбора информации о внутреннем перемещении, хотя он координирует межучрежденческие консультации по вопросу о раннем предупреждении о массовых перемещениях, а отдел Координатора чрезвычайной помощи является справочным подразделением, отвечающим за координацию помощи внутриперемещенным лицам.
Their purpose is to rectify the conduct of criminals sentenced to custodial penalties with a view to their rehabilitation so that they can become upstanding members of society . Задачей тюремного заключения является добиться изменения поведения преступников, приговоренных к лишению свободы, с тем чтобы обеспечить их исправление и превращение в честных членов общества .
Article 5 (3) of the law provides an exemption to the above general rule and gives the Minister of the Interior discretionary power to decide whether the children of a Cypriot woman can become citizens of the Republic even though their father is an alien. В статье 5(3) закона предусматривается изъятие из вышеупомянутой общей нормы, а министр внутренних дел наделяется дискреционным полномочием решать вопрос о том, могут ли дети кипрской женщины стать гражданами Республики, даже если их отец является иностранцем.
In consequence, consumption, along with export and import flows, had also become more unstable, and the resulting uncertainty about the evaluation of aggregate demand had discouraged private investment. Поэтому объем потребления, как и объем экспорта и импорта, стали носить более нестабильный характер, и обусловленная этим неопределенность в отношении динамики совокупного спроса является одним из факторов, дестимулирующих частные инвестиции.
Recommendation 3: The mobilization of new resources has been a major concern of the United Nations system for many years, especially in the period when resources have become subject to tighter constraints. Рекомендация 3: Мобилизация новых ресурсов является одной из главных задач системы Организации Объединенных Наций на многолетнюю перспективу и прежде всего в период, когда стало сложнее получить необходимые ресурсы.
UNCTAD's role had become particularly important, as it was the only body in the United Nations system that provided expertise and assistance to developing countries in the field of insurance. Особое значение в этой связи приобретает ЮНКТАД, поскольку она является единственным органом в системе Организации Объединенных Наций, предоставляющим развивающимся странам консультативные услуги и помощь в области страхования.
One of the consequences of this lack of progress is that the population composition of UNPAs has now become 91 per cent Serbian, 7 per cent Croatian and 2 per cent other nationalities, according to rebel Serb sources. Одним из последствий такого отсутствия прогресса является состав населения РОООН, в которых согласно мятежным сербским источникам 91 процент стали составлять сербы, 7 процентов - хорваты и 2 процента - представители других национальностей.
Private sector development has become an integral part of country strategies and private participation in infrastructure is now a key objective in the policy dialogue with client countries. Развитие частного сектора стало неотъемлемой частью страновых стратегий, и вовлечение частного сектора в инфраструктуру в настоящее время является одной из основных целей в рамках диалога по вопросам политики с обслуживаемыми странами.
In the United Nations, the establishment of the Economic and Social Council embodied the poor countries' hopes for recovery, but it has become clear that its administrative machinery is still cumbersome and unsuited to its task. В системе Организации Объединенных Наций создание Экономического и Социального Совета привело к зарождению у бедных стран надёжды на экономический подъем, однако становится очевидным, что его административный механизм является по-прежнему громоздким и неподходящим для выполнения поставленной перед ним задачи.
Is this not an indication that injustice has become built into the structure of today's world? Не является ли это признаком того, что несправедливость воцарилась в структуре нашего сегодняшнего мира?
An uninhabited continent three decades ago, the region has gradually become populated by several hundred people, whose activities have produced unwanted chemicals and gases that pollute the atmosphere and cause irreparable damage. Будучи континентом, необитаемым еще три десятилетия назад, регион постепенно становится населенным несколькими сотнями людей, деятельность которых является причиной выпуска нежелательных химикатов и газов, загрязняющих атмосферу и наносящих непоправимый ущерб.
Over the last two years, it has become increasingly clear that the most feasible, cost-effective and sustainable strategy to eliminate IDD is the iodization of all salt intended for human and animal consumption. В течение последних двух лет становилось все более очевидным, что наиболее целесообразной, экономически эффективной и долговременной стратегией ликвидации ЗЙН является йодирование всей соли, предназначенной для потребления людьми и животными.
Botswana was an arid and semi-arid country where, because of chronic drought and desertification, the depletion of rangeland pastures, deforestation and ground water reduction had become common features. Ботсвана является страной с засушливым и полузасушливым климатом, где в результате постоянной засухи и опустынивания уже возникли такие проблемы, как истощение пастбищных угодий, обезлесение и снижение уровня грунтовых вод.
Because the economies of the world had become so intertwined, international economic cooperation was essential in order to resolve the current economic situation in which rich countries got richer while poor countries got poorer. Поскольку экономика стран мира становится все более взаимозависимой, международное экономическое сотрудничество является важным инструментом урегулирования нынешнего экономического положения, когда богатые страны становятся богаче, а бедные - беднее.
The current system, based on grading, is less an instrument of human resources management than a tool to protect personnel against arbitrariness, and its basis has become increasingly outdated. Существующая в настоящее время система, основанная на дифференцированных оценках, в меньшей степени является инструментом управления людскими ресурсами, нежели средством защиты персонала от произвола, и ее основа все больше устаревает.