At present, the legislation of the Republic of Latvia as regards the combat against human trafficking has become very progressive and might serve as an example for other countries. |
Действующее законодательство Латвийской Республики в области борьбы с торговлей людьми является достаточно прогрессивным и может служить примером для других стран. |
UNITAR had become a key player in the areas of training and institution-building, thus facilitating the implementation of international legal conventions and instruments in the area of environment. |
Сегодня ЮНИТАР является базовым учреждением в системе повышения квалификации кадров и укрепления учрежденческой деятельности, что способствует реализации соглашений и международных правовых документов по охране окружающей среды. |
Development cooperation in the broadest sense must become one of the United Nations core tasks to a greater degree than hitherto. |
Организации Объединенных Наций необходимо уделить более пристальное внимание проблеме сотрудничества в области развития в более широком плане, поскольку ее решение является одной из основных задач Организации. |
One type of trademark, for example, is a company's "brand" which may have become, with globalization, a most sought after commodity. |
Например, одной из разновидностей товарных знаков является "торговая марка" компании, которая в условиях процесса глобализации, возможно, превратилась в наиболее желаемый товар. |
Most experts agreed that the model curriculum was a document that needed to be updated at appropriate intervals, as some contents may be rendered obsolete and it may become necessary to incorporate some new topics in response to technological and other changes. |
Большинство экспертов согласились, что типовая учебная программа является документом, требующим обновления через соответствующие промежутки времени, поскольку некоторые ее положения могут устареть и может возникнуть необходимость в охвате ряда новых тем в условиях технологических и иных изменений. |
As a result, human rights training has now become an ongoing activity within IPTF which is supported by the UNMIBH Human Rights Office. |
В результате программа подготовки персонала по вопросам прав человека является сейчас постоянным видом деятельности в рамках СМПС, которому оказывает содействие Отделение по правам человека МООНБГ. |
The Sourcebook also continues to host a discussion forum that has attracted the participation of hundreds of individuals and has helped its page become one of the most frequently visited on the CPF website. |
«Справочник» также по-прежнему является своего рода дискуссионным форумом, в котором участвуют сотни людей, и благодаря этому его веб-страница стала одним из наиболее посещаемых веб-сайтов СПЛ. |
The objective of this law is to improve the sector, so that it will become in the future a strategic element for the Country's economy, and to regulate all interventions in support of research, innovation and technological transfer. |
Целью такого законодательства является развитие данного сектора с целью его постепенного превращения в стратегический компонент экономики страны, а также регулирование всей сферы научных исследований, новаторства и передачи технологий. |
As witnessed following the incident of 7 February, the mechanism has become instrumental in addressing critical security matters and is now a key element in the mission's efforts to foster stability in southern Lebanon. |
Как стало очевидно после инцидента 7 февраля, этот механизм становится важным инструментом решения важнейших вопросов безопасности и в настоящее время является одним из ключевых элементов усилий миссии по обеспечению стабильности в южной части Ливана. |
It stated that the clause reserving a change of the delivery date in plaintiff's standard conditions did not constitute a material alteration under article 19(2) and had therefore become part of the contract. |
Суд указал, что оговорка, резервирующая право на изменение сроков поставки в стандартных условиях истца, не является существенным изменением согласно статье 19(2) и поэтому стало частью договора. |
Poverty reduction, which indeed is our country's main problem, will become a reality if the industrialized countries and international organizations deal with this phenomenon as a world problem and provide the necessary financial resources. |
Уменьшение бедности, которая является поистине самой главной проблемой для нашей страны, станет реальностью только в том случае, если промышленно развитые страны и международные организации воспримут это явление как всемирную проблему и выделят на ее решение необходимые финансовые ресурсы. |
The conflict had become deadlocked not because there were no other options available but because separatists had chosen to make the conflict seem intractable by repeatedly refusing all options short of sovereignty. |
Этот конфликт зашел в тупик не потому, что не существует других доступных путей его разрешения, а из-за того, что сепаратисты предпочли представить дело так, будто конфликт является неразрешимым, неоднократно отвергая все варианты, кроме суверенитета. |
Stretching a small band of experienced international civilian peacekeepers across 18 operations and 15 political missions, so as to ensure that good managers and substantive staff with the requisite capacity and specialized skills are in place in each mission has become a challenge of singular proportions. |
Распределение небольшого числа опытных международных гражданских миротворцев по 18 операциям и 15 политическим миссиям, чтобы укомплектовать каждую миссию умелыми руководителями и грамотными специалистами, обладающими необходимым опытом и специальными знаниями, сегодня является уникальной по своей сложности задачей. |
This phenomenon, which is the product of economic, social, cultural and technological developments and breakthroughs in the field of information, has become not only a major factor in the process of political decision-making, but a standard for determining the elements of international relations. |
Это явление, которое является производным экономических, социальных, культурных и технологических достижений и открытий, становится не только основным фактором процесса политического принятия решений, но и нормой определения составляющих элементов международных отношений. |
When a country faced such adversity, it also served as a litmus test of the application of human rights and fundamental freedoms, as it was during such times of difficulty that it would become clear whether the guarantees intended to prevent excesses were effective in practice. |
Когда в какой-либо стране возникает столь неблагоприятная обстановка, это также является своего рода испытанием с точки зрения соблюдения прав человека и основных свобод, поскольку именно в такое трудное время становится очевидным, насколько эффективны на практике гарантии против злоупотреблений. |
Peacekeeping operations had become the most visible form of activity carried out by the United Nations, which was not only a pioneer in the field but was constantly striving to develop and improve the way it conducted such operations. |
Операции по поддержанию мира стали сегодня наиболее заметной формой деятельности Организации Объединенных Наций, которая не только является первопроходцем в этой области, но и постоянно стремится развивать и совершенствовать концепцию проведения таких операций. |
Our world has become a global village, geographic distance is less of a factor than it used to be, and interdependence, interaction and cooperation among States, regions and continents have continued to increase. |
Наш мир стал "глобальной деревней", географическая отдаленность не является более таким серьезным фактором, как раньше, а взаимозависимость, взаимодействие и сотрудничество между государствами, регионами и континентами постоянно расширяются. |
All in all, the vast bulk of malaria's weight falls on developing countries, particularly those in sub-Saharan Africa, and evidence of a reciprocal relationship with poverty has become increasingly evident. |
В общем, основная тяжесть малярии приходится на развивающиеся страны, особенно те, что расположены в Африке южнее Сахары, и все более очевидной является ее взаимосвязь с бедностью. |
In Lithuania, as in many other European countries, the ever-decreasing birth rate has a major influence on the ageing of the population and has become a very urgent issue. |
В Литве, как и во многих других европейских странах, неуклонно снижающийся уровень рождаемости является важным фактором старения населения и вопросом, требующим неотложного решения. |
History has shown that development in a socially peaceful environment is extremely difficult to achieve and that revolutionary changes, driven by intellectually advanced (and at times extreme) ideas, can become dominant. |
История показывает, что развитие в условиях социального мира является чрезвычайно трудным делом и что здесь возобладать могут революционные изменения, инициируемые передовыми в интеллектуальном отношении (и порой экстремистскими) идеями. |
Fifthly, with regard to the Lockerbie question, which resulted in the imposition of sanctions on Libya, a positive move by the parties to the conflict to settle this problem has become a pressing matter dictated by requirements of security and stability. |
В-пятых, в том что касается вопроса, связанного с инцидентом в Локерби, в результате которого были введены санкции против Ливии, принятие сторонами в конфликте конструктивных мер по урегулированию этой проблемы является настоятельной необходимостью, продиктованной соображениями безопасности и стабильности. |
Timely availability of adequate, reliable, accurate and relevant data has become a sine qua non not only of sound policy-making but also of the measurement, monitoring and evaluation of public sector performance. |
Своевременное представление адекватных, надежных, точных и необходимых данных является непременным условием не только для разработки рациональной политики, но и для наблюдения за деятельностью государственного сектора и оценки ее результатов. |
They continue to insist that mental illness is an illness like any other, despite many studies showing that the more we adopt this medical model, the more prejudiced and frightened we become. |
Они продолжают настаивать на том, что психическое заболевание является такой же болезнью, как любая другая, несмотря на то, что многие исследования показали, что чем больше мы принимаем эту медицинскую модель, тем более предвзятыми и испуганными мы становимся. |
The distinction between the obligation of conduct and the obligation of result had become a commonly accepted aspect of legal terminology. |
Различие между обязательством, предусматривающим установленное поведение, и обязательством, предусматривающим определенный результат, является отныне частью общепринятой правовой терминологии. |
The greater workload of the Court has also meant that for judges and Registry professionals, secretarial support, already modest, has become quite inadequate. |
В результате увеличения рабочей нагрузки Суда судьи и сотрудники Секретариата стали довольно сильно ощущать недостаточность секретариатской поддержки, которая и без того является ограниченной. |