Mr. Rogachev (Russian Federation) (spoke in Russian): Strengthening international cooperation with regard to issues pertaining to the protection of children's rights has become an ongoing trend in recent decades. |
Г-н Рогачев (Российская Федерация): Укрепление международного сотрудничества по проблематике защиты прав детей является устойчивой тенденцией последних десятилетий. |
The judgment has become final for the four officers acquitted, while the others have lodged an appeal and the relevant proceeding is not concluded yet. |
В отношении четверых оправданных сотрудников приговор является окончательным, в то время как другие подали апелляционную жалобу, и соответствующий процесс к настоящему времени еще не завершился. |
The mission noted that unemployment, particularly among young people, is very high (40 per cent on average) and that it has become an important cause of violence and unrest. |
Миссия отметила, что очень высок уровень безработицы, особенно среди молодежи (в среднем 40 процентов), и что это является одной из важных причин насилия и беспорядков. |
The plight of indigenous children has, likewise, become a key concern of United Nations bodies dealing with children's rights. |
Участь детей из числа коренных народов также является предметом серьезной обеспокоенности органов системы Организации Объединенных Наций, занимающихся правами детей. |
Webcasting, now available in the language delivered as well as in English, has become an important tool that has enhanced the site's multilingual nature. |
Интернет-трансляция в настоящее время ведется на языке оригинала, а также на английском языке и является важным средством укрепления многоязычного характера сайта. |
Many different forms of aggression, including the use of mercenaries, have been used as part of the undeclared war - which has become the true State policy - waged by the United States against Cuba. |
Многие различные формы агрессии, включая использование наемников, идут в ход в рамках необъявленной войны, которая является по сути подлинной государственной политикой, осуществляемой Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
Although Venezuela was neither a producer nor a large-scale consumer of drugs, it had nevertheless become a major transit State for drugs destined for countries where they were in high demand. |
Хотя Венесуэла не является производителем или крупным потребителем наркотических средств, тем не менее она стала важным транзитным государством для перевозки наркотиков, предназначенных для стран, в которых они пользуются большим спросом. |
PPPs are not a passing trend; they have become an important element in international economic policy. |
а) ПГЧС является не данью моде; оно превратилось в важный элемент международной экономической политики. |
Moreover, in the past decade Djibouti has become a cultural meeting place as demonstrated by the fact that it is host to the "FEST HORN" music festival. |
Кроме того, на протяжении уже десятка лет Джибути является местом проведения культурных встреч, о чем свидетельствует организация в стране культурной встречи «Фест хорн». |
Colombia is one of the important suppliers of "telenovelas", a television series format that has become popular in many countries, not only in Latin America. |
Колумбия является одним из ведущих поставщиков "телероманов" - телевизионных сериалов в формате, который стал популярным не только в Латинской Америке, но и во многих других странах. |
We think that immigration is no longer simply an economic problem, but has become a social and cultural problem as well. |
По нашему мнению, проблема иммиграции более не является проблемой исключительно экономического характера, а стала в равной степени проблемой, носящей социальный и культурный характер. |
Apart from being an ethical imperative, reducing the prevalence of AIDS and many other diseases that could become globalized is an essential joint task in achieving harmonious and sustainable human development. |
Сокращение показателей заболеваемости СПИДом и многими другими заболеваниями, которые могут приобрести глобальный характер, является не только приоритетной этической проблемой, но и важной общей задачей по достижению гармоничного и устойчивого развития человека. |
One of the most striking results is that child protection issues have gained ground at IPU and have become a recurrent and systematic theme at our annual assemblies. |
Одним из наиболее важных результатов является то, что вопросы защиты детей прочно закрепились в МПС и превратились в постоянную и систематически обсуждаемую на наших ежегодных ассамблеях тему. |
European forest-based industries have become an important generator of wood energy for their own purposes and for external customers, and are among the beneficiaries of renewable energy support schemes. |
Деревообрабатывающая промышленность Европы стала крупным производителем энергии на базе древесины для своих собственных нужд и для внешних потребителей и в настоящее время является одним из бенефициаров схем финансирования возобновляемых источников энергии. |
It is through our commitment to change and reform that Lithuania has become what it is today: a consolidated democracy, a strong reformed economy and an active contributor to international peacekeeping missions from the Balkans to Afghanistan. |
Благодаря нашей приверженности переменам и реформам Литва стала тем, чем она является сегодня - прочной демократией с развитой реформированной экономикой и активным участником международных миссий по поддержанию мира, включая Балканы и Афганистан. |
We are certain that once we fully realize that cultural and religious diversity is a source of strength, rather than a cause for disagreement, our dialogue will become stable and long-term. |
Мы убеждены в том, что если мы полностью осознаем, что культурное и религиозное многообразие является источником силы, а не причиной разногласий, то перспективы нашего диалога будут прочными и долгосрочными. |
CECI provides a forum for the exchange of experiences, and for the development of good practices and policy recommendations, which can then become the basis for capacity building activities. |
КЭСИ является форумом для обмена опытом и разработки надлежащей практики и программных рекомендаций, которые затем могут быть положены в основу деятельности по наращиванию потенциала. |
Consequently, our Government's policy helps people become familiar with the characteristics of the society of which they are a part and, in doing so, strengthens their feeling of belonging and cultural identity. |
Таким образом, политика нашего правительства направлена на то, чтобы содействовать осведомленности населения о характерных особенностях общества, частью которого оно является, и тем самым укреплять чувство принадлежности и культурной самобытности. |
There is a general perception that the Government's inability to deliver basic services or respond to the needs of the population is due to corruption and mismanagement of public resources, and this has become a source of tension. |
По общему убеждению, главной причиной неспособности правительства предоставлять основные услуги или удовлетворять потребности населения и источником напряженности является распространение коррупции и злоупотреблений в использовании государственных ресурсов. |
He concludes the report by emphasizing the need to recognize that extreme poverty is a denial of human rights, and suggests that guiding principles on extreme poverty become legally binding. |
В заключительной части доклада он подчеркивает необходимость признания того, что крайняя нищета является отрицанием прав человека, и предлагает придать руководящим принципам по вопросу о крайней нищете юридически императивный характер. |
The survey conducted among agencies, funds and programmes in preparation for the present report shows that partnerships have become established as a small but permanent and steadily growing feature of the United Nations system. |
Обследование, проведенное среди учреждений, фондов и программ в рамках подготовки настоящего доклада, показывает, что создание партнерств является незначительной, но постоянной и регулярно усиливающейся тенденцией в системе Организации Объединенных Наций. |
The online resource modules have now become a prerequisite for the Local Committees on Contracts training courses conducted in peacekeeping missions, which led to a higher number of registrations |
Число зарегистрированных участников увеличилось, поскольку прохождение онлайнового учебного курса на настоящий момент является обязательным условием для того, чтобы местные комитеты по контрактам провели курсы в миссиях по поддержанию мира |
Local government has become the intended focal point for addressing the socio-economic needs of local communities and sustainable service delivery, with the principal tool for achieving these developmental objectives being the Integrated Development Plan. |
Местные органы власти стали координационными центрами, призванными удовлетворять социально-экономические потребности местных общин и оказывать на постоянной основе услуги, а комплексный план развития является основным инструментом достижения целей в области развития. |
The Department now faced the challenge of moving some of its staff during the sixty-fourth session of the General Assembly, which, although undesirable, had become unavoidable. |
Теперь перед Департаментом стоит задача перевода определенной части своего персонала в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, который является нежелательным, но стал неизбежным. |
Since unsustainable external debt had become a major obstacle to development, debt relief was an important part of a comprehensive strategy for achieving sustained growth and poverty reduction. |
В связи с тем, что неприемлемый уровень внешнего долга стал серьезной помехой для развития, важным элементом комплексной стратегии обеспечения непрерывного роста и уменьшения масштабов нищеты является облегчение долгового бремени. |