Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Become - Является"

Примеры: Become - Является
The third source is what is known as customary international law, that is legal norms which have become widely accepted as legally binding in practice and through commitments expressed by Governments. Третьим источником является то, что известно как обычное международное право, представляющее собой правовые нормы, которые стали широко признанными в качестве юридически связывающих в ходе практического применения и через обязательства, взятые на себя правительствами.
Although there might still be problems regarding the access to the adequate amount of foods for certain groups, malnutrition and unhealthy diets have become a concern to the majority of the population. Хотя по-прежнему дают себя знать проблемы доступа определенных групп к достаточному объему питания, теперь для большинства населения проблемой является недостаточный рацион и неправильное питание.
This trend might gain further momentum as more and more developing countries become outward investors, and as more investments are made by sovereign wealth funds and State-owned multinational companies, where the borderline between commercial and political interest may not always be perceived to be clear. Эта тенденция может набрать силу в условиях превращения во внешних инвесторов все новых и новых развивающихся стран и увеличения объемов инвестиций со стороны суверенных инвестиционных фондов и государственных транснациональных компаний, поскольку в этих случаях граница между коммерческими и политическими интересами не всегда является очевидной.
Asycuda is also a component of a coherent trade and transport facilitation strategy implemented by UNCTAD in Afghanistan, where the system has become operational in two corridors, resulting not only in facilitated trade movements, but also in increased government revenue. АСОТД также является элементом согласованной стратегии упрощения процедур торговли и транспорта, реализуемой ЮНКТАД в Афганистане, где эта система введена в эксплуатацию в двух коридорах, что привело не только к упрощению торговых потоков, но и к увеличению государственных поступлений.
More and more international politicians from nuclear-weapon States now believe, and have shared publicly their understanding, that nuclear weapons no longer serve as an effective legitimate deterrent but could become the ultimate source of global destruction. Все больше и больше международных политических деятелей из ядерных государств сегодня полагают и публично признают, что ядерное оружие уже не является эффективным и действенным средством сдерживания, но может стать реальным источником угрозы глобального уничтожения.
The NPT forms one of the cornerstones of international peace and security, and if it is to serve this purpose meaningfully it must become a universal instrument. ДНЯО является одним из краеугольных камней международного мира и безопасности, и для того, чтобы он успешно выполнял свою функцию, он должен стать универсальным документом.
In that case, which had become established in case law, the Supreme Court had concluded that corporal punishment was a violation of the provisions of the Constitution prohibiting cruel, inhuman or degrading treatment. В этом деле, создавшем судебный прецедент, Верховный суд пришел к выводу, что применение телесных наказаний является нарушением положений Конституции, которые запрещают жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение.
As UNRWA is facing a severe financial crisis affecting continuity of service delivery for refugees, Jordan has become both the largest host country and the largest donor country. Поскольку БАПОР столкнулось с серьезными финансовыми трудностями, влияющими на дальнейшее оказание помощи беженцам, Иордания превратилась в страну, которая принимает наибольшее количество беженцев и является крупнейшей страной-донором.
According to the Commission, "the respect for the will of the individual is a consideration which, with the development of human rights law, has become paramount". По мнению Комиссии, "уважение воли лица является фактором, который по мере развития норм в области права человека приобрел первостепенное значение".
One example was that of an institution dealing with water and sanitation technology in Morocco, which had become one of the best in Africa and could be a valuable South-South resource. Примером этого является созданный в Марокко орган, занимающийся технологиями водоснабжения и санитарии, который стал в Африке одним из передовых центров в этой области и мог бы быть ценным ресурсом в рамках сотрудничества Юг-Юг.
While many Mexicans have made the United States their new home, have become legal permanent residents or naturalized citizens and gained from the education and employment opportunities in the country, the continued outward migration is a cause of concern for numerous reasons. Хотя многие мексиканцы сделали Соединенные Штаты своим новым домом, стали законными постоянными жителями или натурализованными гражданами и воспользовались возможностями образования и работы в стране, сохраняющаяся миграция за пределы страны является причиной беспокойства по многим причинам.
In October 2002, the second Assembly of the GEF in Beijing, China agreed that land degradation (desertification and deforestation) should become a primary thematic area for GEF support, and therefore a financial mechanism of the UNCCD. В октябре 2002 года на второй сессии Ассамблеи ГЭФ в Пекине, Китай, было решено, что деградация земель (опустынивание и обезлесение) должна стать приоритетной тематической областью для поддержки со стороны ГЭФ, который является финансовым механизмом КБОООН.
If it has become virtually certain that an asset is no longer contingent and that its value can be measured reliably, the asset and the related revenue are recognized in the year in which the change occurs. Если возникает практически несомненная уверенность, что актив больше не является условным и его стоимость может быть достоверно определена, то актив и соответствующие поступления учитываются в финансовой отчетности за тот год, в котором произошло изменение.
The leader of the largest party or largest coalition party will most likely become prime minister, while the leader of the largest party with no members holding any ministerial positions will become the leader of the opposition. Лидер крупнейшей партии и крупнейшей коалиционной партии обычно является премьер-министром страны, а лидер крупнейшей партии без министерских постов становится лидером оппозиции.
We wonder, and the whole world wonders with us, whether this strange phenomenon has become a substitute for the provisions of the Charter and whether it has become acceptable conduct in relations between States. У нас, как и у всего мира, возникает вопрос: не является ли это странное явление подменой положений Устава и не стало ли такое поведение сегодня приемлемым в отношениях между государствами?
Humanity has become a key driver of earth system processes and the overexploitation of natural resources, the loss of key habitats and biodiversity and the pollution of land, seas and the atmosphere are becoming increasingly evident. Главной причиной процессов, происходящих в земной системе, является деятельность человека, и факты чрезмерной эксплуатации природных ресурсов, утраты основных ареалов обитания и биологического разнообразия и загрязнения почв, морей и атмосферы становятся все более очевидными.
In particular, the Indigenous People's Council for Marine Mammals has become one of the key bodies incorporating management and co-management regimes dealing with beluga whales, polar bears, harbour seals, sea otters, Steller sea lions, walruses and other marine mammals. В частности, Совет коренного населения по морским млекопитающим является одним из главных органов, объединяющим режимы управления и совместного управления в отношении белух, белых медведей, обыкновенных тюленей, каланов и сивучей, моржей и других морских млекопитающих.
Over the 30 years of its existence, the Convention had time and again demonstrated its relevance and vitality; it had become a well-adjusted and thorough disarmament mechanism functioning within the framework of international humanitarian law. За три десятилетия своего существования Конвенция неизменно демонстрировала свою актуальность и жизнеспособность; сейчас Конвенция уже является хорошо отлаженным, самодостаточным разоруженческим механизмом, действующим в рамках международного гуманитарного права.
The organization has become a major programme of the Feminist Majority Foundation, a not-for-profit organization in the United States with offices in Arlington, Virginia, and Los Angeles, California. Организация в настоящее время является одной из крупных программ Фонда феминистского большинства - некоммерческой организации в Соединенных Штатах с отделениями в Арлингтоне, штат Вирджиния, и Лос-Анджелесе, штат Калифорния.
The UNCTAD study that started during the second half of 2010 and first half of 2011 has become relevant due to the growing role of Central American companies with a regional scope that conduct strategic business alliances. Данное исследование ЮНКТАД, проведение которого началось во втором полугодии 2010 года и первом полугодии 2011 года, является актуальным в связи с возрастающей ролью компаний Центральной Америки с региональным охватом, создающих стратегические коммерческие союзы.
In recent years, care for perpetrators of violence has become a new strategy for combating violence against women. На протяжении нескольких лет помощь лицам, осуществившим акты насилия в отношении женщин, является новой стратегией в области борьбы против насилия в отношении женщин.
The Security Council should maintain fairness with regard to the issue of the Korean peninsula, particularly the nuclear issue, the solution of which has become a pressing issue in the maintenance of world peace and security. Совет Безопасности должен проявлять справедливость в вопросе о Корейском полуострове, особенно в том что касается ядерной проблемы, решение которой является неотложным для сохранения мира и безопасности в мире.
Considering that it predated the current United Nations staff selection system (see General Assembly resolutions 63/250, 65/247 and 68/265), the Committee was informed that the memorandum of understanding had become outdated, unclear and difficult to implement, hence the need for revision. Учитывая то, что он предшествует нынешней системе отбора персонала Организации Объединенных Наций (см. резолюции 63/250, 65/247 и 68/265 Генеральной Ассамблеи), Комитет информировали о том, что меморандум о взаимопонимании устарел, является непонятным и сложным для осуществления, что требует его пересмотра.
It further found that it was not probable that the complainant's passport had been confiscated, as the copy of the old passport showed that it didn't have any pages left and a renewal had become necessary. Совет далее выяснил, что факт конфискации паспорта заявителя является маловероятным, поскольку при рассмотрении копии его старого паспорта становится очевидным, что в нем не осталось чистых страниц и заявителю необходимо было получить новый паспорт.
Perhaps foremost is the fact that, given the increased pace of warfare, humans have in some respects become the weakest link in the military arsenal and are thus being taken out of the decision-making loop. Возможно, самым главным из них, если учитывать возросшие темпы боевых действий, является тот факт, что люди в некотором смысле стали самым слабым звеном военного арсенала и тем самым выводятся из системы принятия решений.