The new international trading system is one of the areas in which the marginalization of Africa has become glaringly evident. |
Новая международная система торговли является одной из тех областей, где маргинализация Африки стала совершенно очевидной. |
The discrimination is economic and social, a product of history; it has become structural. |
Имеет место экономическая и социальная дискриминация, которая является продуктом истории; она стала структурной. |
The 1954 ICSAB document had become part of the culture and heritage of the organizations. |
Документ КСМГС 1954 года является культурным достоянием этих организаций. |
Article 103 was a new provision; the original article 103 had become article 103 bis. |
Статья 103 является новым положением; первоначальная статья 103 была переименована в статью 103-бис. |
Another important result of all those achievements was that, from a recipient country, Poland had become a donor country. |
Другим важным последствием всех этих достижений является то, что Польша перестала быть страной-получателем помощи и стала страной-донором. |
This situation has become untenable, in view of the present workload. |
С учетом нынешней рабочей нагрузки такое положение является нетерпимым. |
Men become less costly to hire, and the end result is discrimination against women in the labour market. |
Вследствие этого нанимать мужчин становится дешевле, а конечным результатом такой практики является дискриминация в отношении женщин на рынке труда. |
Fourthly, the Security Council has now become the ultimate example of double standards. |
В-четвертых, Совет Безопасности является сегодня ярчайшим образцом применения двойных стандартов. |
Third, and perhaps most importantly, they become yardsticks of the progress towards the formulated target. |
В-третьих, - и, возможно, это является самым важным - они служат "мерилом" прогресса в достижении поставленных целей. |
In accordance with the provisions of the Constitution, the treaties to which Romania becomes a Contracting Party become instruments of domestic law. |
Согласно Конституции, договоры, стороной которых является Румыния, становятся частью внутреннего права. |
From another aspect, rule 21 is solely an exhortation to achieve consensus and cannot become a means of creating linkages or blocking decisions. |
Возьмем другой аспект: правило 21 является не более чем призывом к достижению консенсуса и не может стать одним из средств создания увязок или блокирования решений. |
This has become more obvious in small-scale industries which prevail in the Cyprus market. |
Это положение является еще более очевидным в мелких отраслях, которые превалируют в экономике Кипра. |
Implementing the UNISTE recommendations requires that policy-makers become aware of the areas in which improvement is more urgent. |
Для осуществления рекомендаций МСЭ-Т ООН требуется, чтобы те, кто формирует политику, оценили, в каких областях необходимость внедрения усовершенствований является более острой. |
This session is proving that, on the eve of the third millennium, mankind has become fully aware of the biospheric scale of its activities. |
Нынешняя сессия является доказательством того, что накануне третьего тысячелетия человечество полностью осознало биосферические масштабы своей деятельности. |
The illicit traffic in drugs has become a major area of concern to the members of the zone. |
Серьезной проблемой для государств - членов зоны является незаконный оборот наркотиков. |
Eliminating discrimination against women is this area has become one of Croatia's primary concerns. |
Ликвидация дискриминации в отношении женщин в этой сфере является одной из основных задач Хорватии. |
The problem of explosive remnants of war has become particularly acute at the current time. |
Можно констатировать, что на сегодняшний день проблема взрывоопасных пережитков войны является достаточно актуальной. |
In an increasingly interdependent world facing numerous challenges, cooperation had become indispensable for resolving common problems. |
Во все более взаимозависимом мире, вынужденном отвечать на многочисленные вызовы, сотрудничество является необходимым инструментом решения общих проблем. |
It had also become obvious that satellite-based communications played an important role for both distance learning and tele-health applications. |
Очевидным является также то, что важную роль в применении как дистанционного обучения, так и телемедицины, играют спутниковые средства связи. |
The absence of a functional secretariat to implement the law had become a source of frustration and worry for the private sector and for consumers. |
Отсутствие соответствующего функционального секретариата по осуществлению этого закона является источником разочарования и беспокойства со стороны частного сектора и потребителей. |
Following the high level of immigration of the last few decades, it has now become a plurilingual State. |
В результате значительной иммиграции, наблюдавшейся в последние десятилетия, она является сегодня многоязычным государством. |
It had become apparent that the text was a balanced compromise. |
Был сделан вывод, что текст является результатом достигнутого компромисса. |
If in fact the approach was premature, that would become apparent. |
Если действительно такой подход является преждевременным, это проявится. |
For those countries whose culture expresses itself in the Catalan language, a similar moment has become equally historic. |
Для тех стран, в которых способом выражения культурных традиций является каталанский язык, в равной степени историческим стал другой аналогичный момент. |
It is self-evident that security has become a much more complex and multifaceted issue. |
Самоочевидным является тот факт, что безопасность становится намного более сложным и многоаспектным понятием. |