Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Become - Является"

Примеры: Become - Является
As different parts of Somalia have become more accessible in recent months, ground observations and greater third party monitoring have often revealed shocking truths about the lack of implementation and low quality of programmes. В последние несколько месяцев доступ в различные районы Сомали улучшился, и результаты наблюдений на местах и более активного мониторинга обстановки третьими сторонами шокируют: часто программы попросту не осуществляются или их качество является катастрофически низким.
Although the Guiding Principles had become a normative global standard, it was still a challenge to mainstream human rights due diligence as an integral part of business practices. Несмотря на то, что Руководящие принципы стали нормативным глобальным стандартом, учет должной осмотрительности в вопросах прав человека в качестве неотъемлемой составной части деловой практики по-прежнему является проблемой.
It had become almost impossible in the context of the General Assembly to refer to democratic values, and claims were frequently heard that the manner in which a country was governed should be a purely internal matter. Стало практически невозможным ссылаться в контексте Генеральной Ассамблеи на демократические ценности, и все чаще слышатся утверждения о том, что методы, с помощью которых осуществляется управление страной, является чисто внутренним делом.
This has become necessary because the Internet is an environment in which information can be disseminated instantly, including information that poses a threat to the security of the constitutional order. Эта необходимость объясняется тем, что сеть Интернет является пространством мгновенного распространения информации, в том числе той, которая представляет угрозу конституционной безопасности.
This case relates to a colonial situation, but not a colonized population; therefore, the inhabitants of the Islands cannot become the arbiters of a territorial dispute to which their own country is party. В данном случае речь идет о проявлении колониализма, но не о колонизированном населении, поэтому жители островов не могут стать арбитрами в территориальном споре, в котором их страна является участником.
South Africa does not subscribe to the view that a fissile material treaty is the only item ripe for negotiation or that this should become a condition for further progress towards nuclear disarmament. Южная Африка не разделяет мнение о том, что договор по расщепляющемуся материалу является единственным пунктом, созревшим для переговоров, или что это должно стать условием для дальнейшего прогресса в русле ядерного разоружения.
Since the last increase in the emergency fund, it has become obvious that, with the escalating number and complexity of emergencies, the current level of funding, while increased, is not enough. За период со времени последнего увеличения объема чрезвычайного фонда стало очевидно, что в условиях повышения числа и сложности чрезвычайных ситуаций нынешний увеличенный объем средств не является достаточным.
At the same time, an unintended consequence of this fragmented financial landscape for sustainable development is a dramatic increase in complexity, which has become increasingly difficult to navigate and may have reduced the potential for synergies to be harnessed by the international community. При этом одними из непредвиденных последствий существования такой раздробленной системы финансирования устойчивого развития является ее резкое усложнение, вследствие чего международному сообществу становится все труднее управлять ею и извлекать потенциальные преимущества от взаимодействия.
Also according to the Constitution of Mongolia the international treaties to which Mongolia is a party shall become effective as domestic legislation upon the entry into force of the laws or on their ratification or accession. Кроме того, согласно действующей Конституции, международные договоры, участником которых является Монголия, имеют силу внутреннего законодательства после вступления в действие законов об их ратификации или о присоединении.
While the resistance from extremist groups to women's human rights is not a new phenomenon, over the past 20 years such forces have become increasingly connected with greater capacity and resources to influence political agendas. Хотя сопротивление правам человека женщин со стороны экстремистских групп не является чем-то новым, в последние 20 лет такие силы все чаще бывают связаны с более значительными возможностями и ресурсами, способными влиять на политические программы.
Whale watching in particular has become a major tourism attraction, and source of income, for certain communities, many of which are in remote and disadvantaged locations. Наблюдение за китами, в частности, является важной привлекательной стороной туризма, а также источником дохода для некоторых общин, многие из которых расположены в отдаленных и неблагоприятных местах проживания.
Often with firm political commitments, establishing or strengthening the civil registration and vital statistics system has become a priority in an increasing number of countries where such a system may be non-existent or not effective. При наличии твердой политической воли разработка и укрепление системы регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения часто становится одной из приоритетных задач во все большем числе стран, в которых такая система отсутствует или является неэффективной.
Administrative detention of migrants that is initially lawful and non-arbitrary may become arbitrary if it continues beyond the period for which a State party can provide proper justification. Административное задержание мигрантов, которое изначально является законным и не является произвольным, может стать произвольным, если оно продолжается дольше срока, который государство может надлежащим образом обосновать.
The Government supports and promotes these discussions, a fact which has contributed to ensuring that the fight against discrimination has become a subject of discussion in different areas of intellectual, community and political activity. Правительство поощряет и поддерживает обсуждение соответствующих вопросов, что является одной из причин того, что борьбе с дискриминацией уделяется большое внимание со стороны ученых, общественных деятелей и политиков.
Our challenge as a community and a congregation is to ensure that none of us become so invisible that our only option for survival is to steal. Наша задача как братства и прихожан, является обеспечением того, чтобы никто из нас не стал настолько отчаянным... настолько ничтожным, что единственный выбор для выживания это украсть.
In terms of the size and quality of museum collections our country potentially is among Europe's leaders, and it can become a center of world culture tourism. По количеству и качеству музейных коллекций наша страна потенциально является одним из мощнейших музейных государств Европы и может стать центром мирового культурного туризма.
Today we can say that art in Latin America is no longer a monopoly of elites and that it has become a social right, a right for all the people. Сегодня мы можем утверждать, что искусство в Латинской Америке больше не является привилегией власть имущих - оно стало социальным правом, правом каждого.
The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries, noted that Africa had recently become the subject of much attention, as evidenced by the G8 Summit at Gleneagles and the forthcoming WTO Ministerial Conference in Hong Kong (China). Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, отметил, что Африка в последнее время привлекает к себе пристальное внимание, свидетельством чему является проходивший в Глениглсе саммит "восьмерки" и предстоящая конференция ВТО на уровне министров в Гонконге (Китай).
In Cambodia, where garments account for nearly 60% of foreign exchange earnings, tourism has become the second sector of the economy, and services in general are expected to increase further in importance, reducing dependence on preferential market access for goods. В Камбодже, где экспорт одежды является источником почти 60% валютных поступлений, туризм превратился во второй по величине экономический сектор, причем значение сферы услуг в будущем, как ожидается, будет и далее возрастать, снижая зависимость страны от преференциального доступа на рынки для своих товаров.
Moreover, most small and medium-sized enterprises (SMEs) have a low degree of inter-firm networking and cooperation, which hampers their ability to enjoy economies of scale and become competitive. Кроме того, уровень межфирменной кооперации большинства мелких и средних предприятий (МСП) является довольно низким, что мешает им экономить за счет масштабов производства и становиться конкурентоспособными.
Labour migration, like the global mobility of human capital that it represents, has nonetheless become crucial for the global economy and is both a product and a producer of growing interdependence. Трудовая миграция, как и глобальное перемещение человеческого капитала, который она представляет, превратилась в решающий фактор развития глобальной экономики и является одновременно результатом и источником возрастающей взаимозависимости.
The issue of how the Cook Islands could become party to a protocol attached to a treaty signed by New Zealand on their behalf, as had occurred before 1988, was an evolving constitutional matter, however. Вопрос о том, каким образом острова Кука могут стать участником протокола к договору, подписанному Новой Зеландией от их имени до 1988 года, является, однако, новым вопросом конституционного характера.
Where they own farms in their own right, they become members of the Farmers Association or other activity specific organisations such as the Flower Growers' Association. Те из них, кто является самостоятельными владельцами фермерских хозяйств, входят в число членов Ассоциации фермеров или других организаций, занимающихся конкретными видами деятельности, например, Ассоциации цветоводов.
However, the fact that the Convention has been ratified by the Jamahiriya means that it has become part of domestic law and consequently it is binding on all national institutions. В то же время факт ратификации Конвенции Джамахирией означает, что она стала частью внутреннего права и соответственно является обязательной для всех национальных учреждений.
Here, it is important to adopt effective measures to prevent illicit transfers, particularly by strengthening control over the end use, which is often an extremely important measure and one that must become a priority for States wishing to effectively contain the proliferation of light weapons. В этой связи важно принять эффективные меры по предотвращению незаконной передачи такого оружия, в частности путем укрепления контроля за конечными пользователями, что зачастую является чрезвычайно важной мерой, которая должна стать приоритетной задачей для государств, желающих эффективно бороться с распространением легких вооружений.