Cholera is a recurring problem in many areas and has become endemic in others. |
Одной из проблем, которая во многих районах возникает постоянно, а в других носит эндемический характер, является холера. |
Such demonstrable results are delayed since children have become adults, and evolve only where education is not the sole asset for them. |
Подобные доказуемые результаты появляются не сразу, поскольку дети становятся взрослыми и развиваются только в том случае, если образование является не единственной ценностью для них. |
One priority of our Government is the prevention of teenage pregnancy, which has become a public health problem. |
Одним из приоритетов нашего правительства является предотвращение подростковой беременности, которая превратилась в проблему для здоровья общества. |
Biodiversity had become an integral part of all sectors of the economy. |
Биоразнообразие отныне является составной частью всех секторов экономической деятельности. |
For many, peace has become an interlude between conflicts and wars. |
Для многих мир является лишь промежуточным звеном между конфликтами и войной. |
A key difference is that information and expertise on how to produce nuclear weapons has become much more accessible. |
Одним из главных отличий является то, что информация и знания, необходимые для создания ядерного оружия, стали гораздо доступнее. |
However, where the registry is paper-based, registration of a notice will become effective only some time after registration. |
Если реестр является электронным, то регистрация уведомления приобретает силу непосредственно с момента регистрации. |
Apart from being a protection tool, resettlement has increasingly become an instrument of responsibility-sharing and a durable solution in specific circumstances. |
Наряду с тем, что переселение является инструментом защиты, оно все больше становится способом решения проблемы распределения бремени и долгосрочным решением в определенных обстоятельствах. |
Although Algeria was not a large producer or consumer of drugs, it had become a major transit country. |
Хотя Алжир не является крупным производителем или потребителем наркотиков, он превратился в крупную страну транзита. |
Therefore, the Committee must make a case-by-case assessment whether the conviction had become final. |
Поэтому Комитет должен в каждом отдельном случае решать, является ли приговор окончательным. |
They have diminished military value and have, in fact, become obsolete. |
Его значимость с военной точки зрения уменьшилась, и по существу оно уже является устаревшим. |
Mr. Karev said that terrorism had become one of the most dangerous challenges to humanity. |
Г-н Карев говорит, что терроризм является одним из наиболее опасных вызовов человечеству. |
It shall become definitive if, after 45 days, no appeal has been made against it. |
Оно является окончательным, если по истечении 45 дней в отношении него не было подано апелляции. |
Terrorism has become the gravest threat to international security and to the environment of peace that has gradually gained ground throughout the world. |
Терроризм является самой серьезной угрозой для международной безопасности и обстановки мира, которая постепенно утвердилась во всем мире. |
In today's world of universal, instant, interactive communication, however, information has become the unavoidable link among humankind. |
Конечно же, в наше время, время универсальных, мгновенных и интерактивных коммуникаций, информация является необходимым средством общения человечества. |
Thus the entitlement to parental leave has become a non-transferable right of every parent. |
Таким образом, право на получение родительского отпуска является не подлежащим передаче правом каждого из родителей. |
But it is incontrovertible that the Optional Protocol does not become binding until it is ratified by the State party. |
Однако неоспоримым является факт того, что Факультативный протокол приобретает обязательную силу лишь после его ратификации государством-участником. |
In this context Ukraine is not an independent actor, yet it could become an obvious hostage. |
Украина здесь не является самостоятельным игроком, но может стать очевидным заложником. |
The value of a patent from a management perspective is a theoretical term (as will become clearer in the following). |
Стоимость патента с управленческой точки зрения является теоретическим понятием (как станет ясно ниже). |
Another side of women's plight is what has become known as the "feminine face of poverty". |
Еще одним аспектом бедственного положения женщин является то, что стало известным в качестве «женского лица нищеты». |
It has become clear that terrorism is a global threat that requires all States to mobilize. |
Стало очевидным, что терроризм является глобальной угрозой, которая требует мобилизации усилий всех государств. |
It has now become generally accepted that there is an inescapable linkage between peace and development, particularly economic development. |
В настоящее время общепризнанной является неразрывная взаимосвязь между миром и развитием, особенно экономическим развитием. |
Debt has become the main obstacle to our development and is the result of a perverse system. |
Долг превратился в главное препятствие для нашего развития и является результатом извращенной системы. |
Use of safety audits had become widespread internationally and was a core element of the Safer Cities Programme of UN-Habitat. |
Использование учета аспектов безопасности получило широкое распространение в мире и является ключевым элементом программы ООН-Хабитат "Более безопасные города". |
The links between precariousness and work have therefore become very complex, since employment no longer provides a guarantee against insecurity. |
Таким образом, взаимосвязь между социальной нестабильностью и трудовой деятельностью стала весьма сложной, поскольку занятость больше не является гарантией от социальной нестабильности. |