The Committee did not share the State party's reasoning that since the quota system had been discontinued, the author's complaint for the discrimination alleged to have taken place between 1992 and 1995 had become moot. |
Комитет не согласился с высказанным государством-участником мнением о том, что после отмены системы квот жалоба о предполагаемой дискриминации автора в период 1992-1995 годов является спорной. |
That had become one of the objectives of the series of workshops, as it allowed participants from developing countries to present papers and hold discussions with their colleagues in one of the more important international space events. |
Это является одной из задач данной серии практикумов, поскольку это позволяет участникам из развивающихся стран представить доклады и провести обсуждения со своими коллегами в рамках одного из важных международных событий, посвященных вопросам космического пространства. |
In Pakistan, where 2,500 student teachers are enrolled in drug abuse prevention courses, drug prevention programmes have become an integral part of the curriculum for the training of teachers. |
В Пакистане, где курсами по предупреждению злоупотребления наркотиками охвачены 2500 преподавателей, программа предупреждения наркомании является составным элементом программы подготовки преподавателей. |
The issues of environment and sustainable development have become ever more important for Governments in light of the various post-Rio conventions to which most of us are parties. |
Вопросы окружающей среды и устойчивого развития становятся все более важными для правительств в свете различных принятых после конференции в Рио-де-Жанейро конвенций, участниками которых является большинство из нас. |
One of the most extreme forms of such unilateral measures is the extraterritorial application of national legislation in the form of economic sanctions, which has become an instrument of foreign policy and pressure on other States. |
Одной из наиболее крайних форм таких односторонних мер является экстерриториальное применение национального законодательства в виде экономических санкций, которые используются в качестве инструмента внешней политики и давления на другие государства. |
This is because we realize that drug cartels and syndicates have a global influence and have become agents of destabilization and a threat to the socio-economic and political order of every country in the world. |
Это является следствием нашего понимания того факта, что наркокартели и наркосиндикаты обладают глобальным влиянием и играют главную роль в дестабилизации и создании угрозы для социально-экономических и политических устоев всех стран мира. |
That change represented an important message from the international community warning against unilateral economic measures as a means of exerting economic and political pressure, which had become more frequent in recent years. |
Это изменение является важным свидетельством того, что международное сообщество выступает против принятия односторонних экономических мер в качестве средства экономического и политического давления, которое в последние годы стало применяться чаще. |
Now that the war instigated by the aggressor was over the situation of human rights in Croatia had changed and Croatia had become a member of the Council of Europe. |
В Хорватии, в которой закончилась война, спровоцированная агрессором, и которая является сейчас членом Совета Европы, положение в области прав человека изменилось. |
A disquieting feature of the ongoing conflict is that the ethnic element appears to have become quite severe and have resulted in the oppression of members of given communities by those opposing them. |
Тревожным моментом продолжающегося конфликта является то, что, как представляется, он приобрел явно выраженный этнический характер, что приводит к подавлению членов одних общин противостоящими им общинами. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia, which had become an independent and sovereign State following the collapse of Yugoslavia, was going through a difficult economic situation which was partly the result of the sanctions applied to Serbia. |
Бывшая югославская Республика Македония, которая стала независимым и суверенным государством в результате распада Югославии, находится в сложном экономическом положении, что отчасти является следствием санкций, примененных в отношении Сербии. |
Recent developments have demonstrated that corruption is the monopoly of no particular type of society or government and has become increasingly a topic of debate and cause for serious concern. |
Последние события показывают, что коррупция не является монополией какого-либо конкретного общества или системы правления и все в большей степени становится предметом широкого обсуждения и причиной серьезной обеспокоенности. |
Violations of Cuban airspace have increased and become more provocative since the signing and implementation of the migration agreements between Cuba and the United States, the hindering of which is an avowed objective of the organization Brothers to the Rescue. |
После подписания миграционных соглашений между Кубой и Соединенными Штатами, подрыв осуществления которых является нескрываемой целью организации "Братство спасения", случаи нарушения воздушного пространства Кубы участились и стали более провокационными. |
The delegation stated that since ICPD it had become clear that the best way to achieve a better, safer and healthier future for children was to advance the education, health and rights of young people. |
Делегация указала, что после проведения МКНР стало ясно, что наилучшим способом достижения благополучия, безопасности и здоровья детей в будущем является развитие образования, здравоохранения и поощрение прав молодых людей. |
The emerging reality of a development community focused on common goals carries with it another implication - namely, that the old divisions of labour between different donor agencies have become blurred. |
Еще одним последствием формирования в рамках сообщества субъектов, занимающихся деятельностью в области развития, нового подхода, предусматривающего сосредоточение внимания на общих целях, является тот факт, что старый порядок разделения труда между различными учреждениями-донорами стал менее четким. |
One of the essential problems facing the country and which would become more acute in the future was the treatment of legal and illegal foreign workers. |
Одной из важнейших проблем, которые стоят перед страной и которые станут еще актуальнее в будущем, является проблема обращения с трудящимися-иностранцами, находящимися в стране на законных основаниях или незаконно. |
The Chamorro people were divided by two separate government structures: Guam was an unincorporated Territory of the United States of America, while the Northern Marianas had become the Commonwealth of the Northern Mariana Islands. |
Народ чаморро оказался разделен различными структурами управления: Гуам является неприсоединенной территорией Соединенных Штатов Америки, а Северные Марианские острова входят в Содружество Северных Марианских островов. |
With experience, however, it has become clear that Kinyarwanda interpreters in the field also translate documents and that their ability to establish good oral communication is a key in deciding how effective the testimony of witnesses will be. |
Однако с учетом опыта стало ясно, что устные переводчики с языка киньяруанда, работающие на местах, осуществляют также письменный перевод документов и что их способность свободно общаться является одним из факторов, определяющих то, насколько эффективными будут показания свидетелей. |
Although this issue is not decisive for the outcome of the present case, it could become relevant for the consideration of other communications, and I therefore feel obliged to clarify this point. |
Хотя этот вопрос не является решающим для исхода данного дела, он может иметь значение при рассмотрении других сообщений, и поэтому я считаю себя обязанным пояснить свою позицию. |
One of the advantages of the Programme is that it sets forth a number of norms and principles that must become a benchmark for any undertaking in this area. |
Одним из достоинств этой программы является то, что в ней закреплен целый ряд норм и принципов, которые должны быть мерилом любой деятельности в этом вопросе. |
Migration has ceased to be a domestic issue and, like drugs trafficking, has become a problem of national security for States; it is the very volume of migration that has earned it this new definition. |
Он заявил, что миграция более не является внутренним вопросом, а представляет для государств, наряду с торговлей наркотиками, проблему национальной безопасности, подтверждением чему служат масштабы миграции. |
In addition, Kyrgyzstan has already become a major corridor for illicit drug trafficking from South Asia to Western countries, and organized criminal groups, which are also used for trafficking in people, operate in its territory. |
Кроме того, в настоящее время Кыргызстан уже является основным коридором для незаконной перевозки наркотиков из Южной Азии в страны Запада, на его территории действуют организованные криминальные структуры, которые используются и для торговли людьми. |
Mr. Maqueira (Chile) said that, after the restoration of democracy in Chile, special importance had been placed on the incorporation into domestic law of the human rights instruments to which it had become party. |
Г-н Макейра (Чили) говорит, что после восстановления демократии в Чили особое внимание уделяется включению во внутригосударственное законодательство документов по правам человека, участником которых она является. |
Secondly, it has become evident from the statement of the judges of the International Court of Justice that a legally binding instrument specifically prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons is both pertinent and necessary to underwrite the existing provisions of international humanitarian law. |
Во-вторых, из заключения судей Международного Суда ясно вытекает, что для поддержки существующих положений международного гуманитарного права актуальной и необходимой является выработка имеющего обязательную юридическую силу соглашения, которое устанавливало бы запрет на применение ядерного оружия или угрозу его применения. |
It was realistic in that it focused on concrete partnerships and practical solutions, and would tap the human, technological and financial resources which had been beyond the reach of the United Nations, and which had become far greater than official development assistance. |
Она является реалистичной, поскольку нацелена на конкретные партнерства и практические решения и позволит задействовать людские, технологические и финансовые ресурсы, которые находятся вне досягаемости Организации Объединенных Наций и объем которых намного превышает официальную помощь в целях развития. |
The problem of migrants, refugees and displaced persons was of direct concern to Ukraine since illegal immigration had become a threat to the safety of its population, a source of criminality, of drugs and weapons smuggling, and of spreading of dangerous diseases. |
Проблема мигрантов, беженцев и перемещенных лиц непосредственно касается Украины, поскольку незаконная миграция представляет теперь угрозу для безопасности ее населения, является источником преступности, контрабанды наркотиков и оружия и распространения серьезных заболеваний. |