| In the last few years, the international landscape has witnessed unprecedented transformations and rapid changes. The cold war has become a thing of the past. | В последние несколько лет международная арена является свидетелем беспрецедентных трансформаций и стремительных перемен. "Холодная война" канула в прошлое. |
| JIU believes that this report of the Office is a very useful management audit of an activity that has become essential for the effectiveness of Secretariat performance. | ОИГ считает, что упомянутый доклад Управления является весьма полезным документом по проверке управления деятельностью, которая стала важной для обеспечения эффективности функционирования Секретариата. |
| The revitalization of this international institution through a comprehensive process of restructuring and democratization of its major organs and functions has therefore become imperative. | Таким образом, задачей первостепенного значения является активизация этого международного института на основе всеобъемлющего процесса структурной перестройки и демократизации ее основных органов и функций. |
| In all of these endeavours, it has become more widely noted that Belize is ideally situated to assist with this bringing together of various subregions. | Во всех этих начинаниях и усилиях все более очевидным является тот факт, что Белиз с географической точки зрения идеально расположен, чтобы оказывать помощь в таком сближении различных субрегионов. |
| Helping developing countries achieve sustainable food security is one of the primary objectives of UNDP and will become a significant programme actively collaborating with national agencies, FAO and other international institutions. | Содействие развивающимся странам в достижении стабильной продовольственной безопасности является одной из важнейших целей ПРООН, на основе которой будет создана крупная программа, опирающаяся на активное взаимодействие с национальными учреждениями, ФАО и другими международными учреждениями. |
| Taiwan was not a sovereign State but a province of China and only sovereign States could become Members of the United Nations. | Тайвань является не суверенным государством, а провинцией Китая, между тем как в Организацию Объединенных Наций могут приниматься только суверенные государства. |
| Bangladesh has become a signatory to the United Nations Convention on the Rights of the Child, which forms the basis of our national activities in this important area. | Наша страна подписала Конвенцию Организации Объединенных Наций о правах ребенка, которая является основой нашей национальной деятельности в этой важной области. |
| The link between human rights and development has become inseparable; | Взаимосвязь между правами человека и развитием является неразделимой; |
| In Athens, living conditions become unbearable owing to stress; the ability of women to survive after a divorce is an additional factor. | В Афинах условия жизни становятся невыносимыми в результате стресса, причем дополнительным фактором является способность женщин обеспечить свою жизнь после развода. |
| The Government's participation in the ritual was a historical convention which had become established over the centuries, and was not a political act. | Участие правительства в этом ритуале является исторической традицией, которая сложилась на протяжении столетий, и не представляет собой политического акта. |
| A customary mechanism is, as we know, the Arria formula, which has already become a classic tool of the Security Council. | Обычным механизмом для этого, как мы знаем, является «формула Арриа», которая уже стала классическим инструментом Совета Безопасности. |
| However, current resource levels are already strained and will become further stretched as KFOR hands over primary detention authority to UNMIK in additional areas of Kosovo. | Вместе с тем нынешняя ситуация с наличием ресурсов и без того является напряженной и станет еще более острой по мере того, как СДК будет передавать МООНВАК основные полномочия по содержанию под стражей в других районах Косово. |
| The culture of peace is no longer a political luxury; it has become a political necessity. | Культура мира уже не является политической роскошью, став политической необходимостью. |
| We must not lose sight of the fact that Kashmir has now become a nuclear flashpoint, and its resolution is absolutely necessary for peace and stability in the region. | Мы не должны упускать из виду тот факт, что теперь в связи с вопросом о Кашмире возникла угроза ядерной войны и урегулирование этого вопроса является абсолютно необходимым для мира и стабильности в регионе. |
| They all contain the underlying theme that one day the global marketplace will eventually become a true global marketplace, where all producers can sell their goods without fear of encountering trade discrimination or restrictions. | Главным лейтмотивом всех их является тезис о том, что в конечном счете когда-нибудь наступит день, когда мировой рынок станет подлинно мировым рынком, на котором все производители смогут продавать свои товары, не опасаясь столкнуться на нем с торговой дискриминацией или ограничениями. |
| Gender equality had become one of the fundamental principles of human rights, but participation by women in political life was essential for its realization. | Равенство мужчин и женщин отныне представляет собой один из основных принципов прав человека, но участие женщин в политической жизни является необходимым для реализации этого принципа. |
| The National Assembly, having become an outstanding forum for democratic debate, is living proof of the country's commitment to entrench itself in democracy. | Национальное собрание, которое стало выдающимся форумом для проведения демократической дискуссии, является живым доказательством приверженности страны цели укоренения демократии. |
| Another factor arising out of the fluid situation in Zaire is how that country has become a base for dissident groups bent on destabilizing their neighbours. | Другим фактором, возникшим в результате изменчивой ситуации в Заире, является то, что эта страна стала базой для групп диссидентов, полных решимости дестабилизировать обстановку у своих соседей. |
| 19.7 Social equity has become a subject that deserves to be singled out for the increasing relevance it is gaining in the region. | 19.7 Одной из проблем, которая заслуживает особого внимания по причине роста ее значения в регионе, является обеспечение социального равенства. |
| This provides a fundamental guarantee of effective compliance with the provisions of the Convention insofar as they have become binding rules in the Bahraini legal system. | Это является основной гарантией эффективного осуществления положений Конвенции, поскольку они получили статус императивных норм в рамках правовой системы Бахрейна. |
| Perhaps most encouraging is the fact that the tide of support for a total ban on anti-personnel landmines (APL) has become irreversible. | Наиболее обнадеживающим является, пожалуй, тот факт, что необратимый характер приобрел прилив поддержки в пользу полного запрещения противопехотных наземных мин (ППНМ). |
| It had become quite clear over the years that hunger was not just a symptom of poverty, but a cause. | С годами стало совершенно очевидно, что голод является не просто одним из симптомов нищеты, но и одной из ее причин. |
| It was also reiterated that international migration is a growing phenomenon and has become a structural element of societies and economies in Asia and the Pacific. | Также было подтверждено, что международная миграция является растущим явлением и стала одним из структурных элементов общества и экономики стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| Disarmament, demobilization and reintegration programmes, closely synchronized with the implementation of security sector reform, have become indispensable pillars of effective peacebuilding and also contribute to sustainable post-conflict reconstruction. | Выполнение программы разоружения, демобилизации и реинтеграции с одновременным проведением реформ в секторе безопасности лежит в основе эффективного миростроительства, а также является существенным для стабильного восстановления в постконфликтный период. |
| Over time it has become more and more evident that the necessary reform is an integral part of the democratization process in the country. | С течением времени становится все более и более очевидным, что необходимая реформа является составной частью процесса демократизации в стране. |