Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Become - Является"

Примеры: Become - Является
The only thing they have in common is that their lives have become a living hell because of it. Единственное, что они имеют в общем является то, что их жизнь стать настоящим адом из-за этого.
A restriction, which would be unjustified if imposed on speech or letters or any other means of communication which the Association found for itself, does not become justified when the means are provided by the Administration . Ограничение, которое является неоправданным в случае применения в отношении свободы слова, рассылки писем или использования любых других средств связи, которые Ассоциация установила для себя, не становится оправданным, когда эти средства предоставляются Администрацией .
A key part of our strategy is to build stronger linkages between the provincial government in Uruzgan and the national Government, an essential means of ensuring that the modest gains in governance standards become entrenched and then advance as transition continues. Одним из ключевых элементов нашей стратегии является налаживание более тесных связей между администрацией провинции Урузган и национальным правительством - одного из важнейших средств обеспечения закрепления скромных успехов в улучшении стандартов управления, с тем чтобы затем продвигаться вперед по мере продолжения переходного периода.
While both parties have emphasized their full commitment to the search for a solution, it has become clear that a lack of trust continues to haunt the negotiating process and that each party harbours deep suspicions of the other. Несмотря на заявления обеих сторон о полной приверженности поиску решения проблемы, стало ясно, что по-прежнему камнем преткновения в процессе переговоров является отсутствие доверия между сторонами и что они с глубоким подозрением относятся друг к другу.
The fact that individuals have become subjects of international law and bearers of rights is revolutionary, as is their ability to call Governments to account by lodging individual complaints before the United Nations treaty bodies. Революционным является тот факт, что отдельные лица стали субъектами международного права и носителями прав, так же как и их способность привлекать к ответственности правительства путем подачи индивидуальных жалоб в договорные органы Организации Объединенных Наций.
The most significant problem, however, which has become more acute in this reporting period, is the timeliness of the responses provided by States, including the key States in individual cases. Самой существенной проблемой, однако, которая приобрела более неотложный характер в нынешний отчетный период, является своевременность ответов, представляемых государствами, включая основные государства по конкретным делам.
He indicated that West Africa was no longer exclusively a transit route of illicit drugs to Europe and other regions, but had also become a final destination. Он отметил, что Западная Африка более не является исключительно зоной транзита незаконных наркотиков, переправляемых в Европу и другие регионы, а становится также конечным пунктом назначения.
Ms. Sharma (Secretary of the Committee) said that Afghanistan was no longer a sponsor of the draft resolution, and that Malta and San Marino had become sponsors. Г-жа Шарма (секретарь Комитета) говорит, что Афганистан более не является автором проекта резолюции и что Мальта и Сан-Марино присоединились к числу авторов.
The Centre is part of a UNESCO network working on the global priorities of the agency and has become a key player in helping to mobilize intellectual resources and highlight best practices in the South. Центр является составной частью сети ЮНЕСКО, осуществляющей деятельность по глобальным приоритетам этого учреждения, а также одним из важнейших участников деятельности по содействию мобилизации интеллектуальных ресурсов и пропаганде передовых методов работы Юга.
The topic has become particularly important since the eruption of the global crisis, which showed the need to put in place new growth patterns, a task that cannot be left to unregulated market forces. Эта тема приобрела особую актуальность с началом глобального кризиса, продемонстрировавшего необходимость создания новой модели экономического роста, что является задачей, с которой не могут справиться не регулируемые рыночные силы.
For a number of projects, external funding is a requirement for the continuation of activities to ensure that capacities developed through the project become firmly rooted in national contexts, and spread among practitioners. Для ряда проектов внешнее финансирование является одним из требований для продолжения деятельности, с тем чтобы обеспечивать прочное закрепление созданного в результате осуществления соответствующего проекта потенциала в национальных условиях и распространения результатов проекта среди участников.
Furthermore, Azerbaijan has become full-fledged member of International Anti-Corruption Academy, after acceding to the Agreement for the establishment of International Anti-Corruption Academy as an International Agreement. Присоединившись к Соглашению о создании Международной академии борьбы с коррупцией, которая является международным соглашением, Азербайджан стал полноправным членом этой академии.
Studies in selected countries suggest that when persons migrate as children, they are more likely to adapt to the host society and become fluent in the local language - a major advantage in later life. Проведенные в отдельных странах исследования свидетельствуют о том, что когда люди мигрируют еще детьми, они с большей вероятностью адаптируются в принимающем обществе и начинают свободно говорить на местном языке, что является важным преимуществом в дальнейшей жизни.
We have become increasingly cognizant that peacebuilding is inherently a political exercise that depends on political leadership and demands sustained international political accompaniment, as well as a favourable regional environment. Мы все в большей мере осознаем, что миростроительство по своей сути является политическим делом, которое зависит от политического руководства и требует последовательного международного политического сопровождения, равно как и благоприятной региональной обстановки.
As with the principles on the allocation of loss, the only way that the progressive development provisions of the articles could become legally binding would be to incorporate them into an international convention. Что касается принципов распределения убытков, то единственным способом приобретения положениями статей, отражающими поступательное развитие права, обязательной силы является включение их в какую-либо международную конвенцию.
The concept of the green economy has thus become a focus of policy debate and has been mainstreamed into the work of the United Nations and the specialized agencies. Таким образом концепция экологичной экономики является основной темой политических дебатов и объектом внимания Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений.
As the issue had become one of the priorities of the international community, States had to demonstrate the political will needed to allow people of African descent to fully exercise their rights. Теперь, когда этот вопрос является одним из приоритетов международного сообщества, государства должны продемонстрировать политическую волю, необходимую для того, чтобы дать возможность лицам африканского происхождения в полной мере осуществлять свои права.
The report received broad media coverage, with over 300 news items issued just after the launch, and is now the topic of academic analysis and debate and has become a reference for informing policy discussions. Доклад получил широкое освещение в СМИ: после его запуска ему были посвящены более 300 новостных статей, сейчас он является темой научного анализа и обсуждения и на него ссылаются в ходе информированных политических дискуссий.
In particular, uranium mining has brought great injustice to indigenous peoples on whose territories the uranium is mostly mined and whose lands have become uninhabitable because of long-term radioactive pollution. В частности, добыча урана является примером жестокой несправедливости по отношению к коренным жителям областей, где чаще всего ведутся разработки урана, чья земля становится непригодной для жизнедеятельности в результате долгосрочного радиоактивного загрязнения.
In many cases ownership or usage through customary practices has become a source of potential conflict, and women's land rights are not legally protected. Во многих случаях владение или использование земли в соответствии с традиционной практикой является очагом потенциального конфликта, при том что законодательством не предусматривается защита прав женщин на землю.
And the time during which this person will chair the ad hoc committee will not be limited, since the Chair of such an ad hoc committee will become a key person in the Conference. При этом время руководства таким Специальным комитетом не является ограниченным, поскольку Председатель такого Специального комитета становится главным лицом в рамках КР.
With these steps accompanying the programmes of regional economic integration, regionalism in Asia and the Pacific could become a model of a development process that is inclusive, balanced, equitable and participatory and serve as an example for other regions to emulate. На основе этих мер, сопровождающих программы региональной экономической интеграции, регионализм в Азиатско-Тихоокеанском регионе может стать образцом такого процесса развития, который является инклюзивным и сбалансированным, обеспечивает равенство и участие, а также служит примером для других регионов.
The prevention of transmission of HIV during pregnancy, delivery and/or breastfeeding has been a critical issue in the AIDS response globally and has become a cornerstone of HIV-prevention programming across the world. Профилактика передачи ВИЧ во время беременности, родов и/или грудного вскармливания является одним из важнейших вопросов глобальной борьбы со СПИДом и стала краеугольным камнем программ профилактики ВИЧ во всем мире.
Furthermore, the Service has been recognized as a pioneer in terms of supporting the development of real-time evaluation, which has become common in humanitarian practice within and outside the United Nations system. Кроме того, Служба является признанным инициатором внедрения практики оценки в режиме реального времени, которая широко применяется в гуманитарной сфере, как в рамках, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций.
Starting in the 1980s, the creation of memorials has become linked to the idea that ensuring public recognition of past crimes is indispensable to the victims, essential for preventing further violence and necessary for redefining national unity. Начиная с 1980-х годов создание мемориалов стало увязываться с той идеей, что обеспечение публичного признания преступлений прошлого является непреложным для жертв, существенно важным для предотвращения дальнейшего насилия и необходимым для нового определения национального единства.