A further aspect of coordination was the annual Inter-Agency Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications, which had become an invaluable forum for the exchange of information and the sharing of experience in conference-servicing matters between organizations in the United Nations system and other intergovernmental organizations. |
Другим аспектом координации является ежегодное межучрежденческое совещание по вопросам перевода, документации и изданий, которое стало бесценным форумом для обмена информацией и обмена опытом в вопросах конференционного обслуживания между организациями системы Организации Объединенных Наций и другими межправительственными организациями. |
A major initiative by IMO to improve flag State jurisdiction is the International Safety Management Code which, as of 1 July 1998, has become mandatory for all tankers, bulk carriers, gas carriers, passenger ships and high-speed cargo craft of above 500 gross tons. |
Крупной инициативой ИМО, направленной на укрепление полномочий государства флага, является Международный кодекс по управлению безопасностью (МКУБ), который с 1 июля 1998 года стал обязательным для всех танкеров, навалочных судов, газовозов, пассажирских судов и высокоскоростных грузовых судов валовой вместимостью свыше 500 тонн. |
The goal of UNHCR, UNICEF and other agencies working on the ground is, where possible, to prevent separations, to identify children who have become separated from their families and to reunite them with their families in a timely manner. |
Целью УВКБ, ЮНИСЕФ и других учреждений, действующих на местах, является, где это возможно, предупреждение разлучения, идентификация детей, потерявших свои семьи, и безотлагательное воссоединение их со своими семьями. |
This illustrates the negative side effects of globalization and provides additional proof of the fact that the greater the rate of globalization, the more interrelated both developed and developing economies become and the more they influence one another. |
Это подтверждает негативный характер косвенного воздействия глобализации и является новым доказательством того, что чем более стремительно проходит глобализация, тем более взаимосвязанной становится экономика развитых и развивающихся стран и они все в большей степени оказывают влияние друг на друга. |
The Government Secretary-General said that in Guerrero the practice of torture was not traditional and that efforts were being made to ensure that it did not become established in the state, especially by introducing training programmes for police units. |
Министр внутренних дел правительства штата заявил, что в Герреро практика пыток не является традиционной и что предпринимаются усилия, с тем чтобы не допустить ее распространения, в частности посредством программ обучения сотрудников полиции. |
An effective solution to the problem of ensuring "mutual understanding" between different documentary systems is to standardize exchange formats using XML, which has de facto become the standard for transferring structured data between disparate systems, and to automate electronic interaction between the various record-keeping systems. |
Эффективным механизмом решения проблемы обеспечения "взаимопонимания" различных документационных систем является стандартизация обменных форматов с использованием расширяемого языка разметки XML, де-факто, ставшего стандартом для передачи структурированных данных между разнородными системами, и автоматизации электронного взаимодействия различных систем делопроизводства. |
In illustration of those enhancements, since March 2002, vacancy announcements, either generic or specific, have become the normal means of filling vacant posts in field missions, particularly in special missions following initial start-up. |
Наглядным примером внесенных усовершенствований является тот факт, что с марта 2002 года объявление вакансий стало обычным способом заполнения вакантных должностей в полевых миссиях, особенно в специальных миссиях после их первоначального развертывания. |
The Committee considers that the inability judicially to challenge a detention that was, or had become, contrary to article 9, paragraph 1, constitutes a violation of article 9, paragraph 4. |
Комитет считает, что отсутствие возможности опротестовать по суду факт содержания под стражей, которое противоречило или стало противоречить пункту 1 статьи 9, является нарушением пункта 4 статьи 9. |
On the basis of Informal Document No. 19, the TIRExB concluded that the transmission to the Board of the legally required documentation had become quite satisfactory and that the deposition of the annually renewed insurance certificates seemed to be the only problem in this area. |
Ознакомившись с неофициальным документом Nº 19, ИСМПД пришел к выводу, что порядок направления Совету требуемой в установленном порядке документации в принципе стал вполне удовлетворительным и что единственной проблемой в этой связи, по всей видимости, является передача ежегодно обновляемых страховых сертификатов. |
Another element that I believe is important has to do with the fact that the Programme for Coordination and Assistance for Security and Development is a typical example of a comprehensive response to a problem that has itself become global in nature. |
Еще один элемент, который, на мой взгляд, очень важен, связан с тем фактом, что Программа координации и оказания помощи является типичным примером всеобъемлющей реакции на проблему, которая сама приобрела глобальный характер. |
A principal identifying mark of an uncompetitive business is one that satisfies one of the tests of insolvency, that is, it is unable to meet its mature debts as they become due or its debts exceed its assets. |
Основным отличительным признаком неконкурентоспособного предприятия является то, что оно отвечает одному из критериев несостоятельности, т.е. оно не способно выплатить свои долги по мере наступления сроков их погашения или же сумма его долгов превышает стоимость его активов. |
Given that the primary role of the Security Council is to safeguard global peace and security, the ability to perform that function to any degree - for example, by contributing troops and financial resources for peace operations - could become an essential factor. |
Учитывая, что главной ролью Совета Безопасности является поддержание международного мира и безопасности, важным фактором членства может стать способность выполнять эту функцию на любом уровне, например, на уровне предоставления воинских контингентов и финансовых ресурсов для миротворческих операций. |
As the first European Union crisis management mission, the European Union Police Mission has now become a well-established feature of police life in Bosnia and Herzegovina. |
Созданная в качестве первой миссии Европейского союза по управлению кризисом, Полицейская миссия Европейского союза является теперь неотъемлемой частью правоохранительной деятельности в Боснии и Герцеговине. |
The procedure of incorporation was not a difficult one, since acceptance and ratification of an international treaty by a country's parliament implied that the provisions of the treaty would become applicable within that country. |
Процедура включения не является сложной, поскольку признание и ратификация международного договора парламентом страны подразумевает, что положения этого договора будут применяться в этой стране. |
The matter was compounded by tribal issues that made the possession of such weapons part of the rituals of the tribe and a demonstration of its power to other tribes, and controlling and removing such weapons has become extremely difficult. |
Ситуация осложняется племенными традициями, в соответствии с которыми обладание подобным оружием является ритуальным атрибутом племени и демонстрацией его превосходства над другими племенами, из-за чего контроль над таким оружием и его изъятие чрезвычайно затрудняются. |
The effective protection of those affected by hostilities and violence has become a yardstick for the success and credibility of United Nations missions in the field and the United Nations at large. |
Эффективная защита лиц, страдающих от боевых действий и насилия, является мерилом успешности и авторитетности миссий Организации Объединенных Наций на местах и Организации Объединенных Наций в целом. |
The Republic of Korea was proud that it had become a model case, as it had transformed from aid beneficiary to aid donor, and was committed to increasing its official development aid volumes. |
Республика Корея гордится тем, что она является примером того, как можно превратиться из бенефициара помощи в донора, и привержена курсу на увеличение объемов своей официальной помощи в целях развития. |
According to the complainant, however, there was no guarantee that the NGOs' information was correct, and in addition, over the years, more and more incidents involving security forces covert operations outside of the hierarchy of command have become known. |
Жалобщик указывает вместе с тем, что нет никаких гарантий того, что информация НПО является верной и что, кроме того, за прошедшие годы становились известными все новые и новые инциденты, связанные с тайными операциями сил безопасности вне установленного порядка подчиненности. |
The focus group also noted that gross domestic product (GDP) had become the sole measure of growth and development, while urban sustainability was key to the subregion's development. |
Тематическая группа также отметила, что валовой внутренний продукт (ВВП) стал единственным показателем роста и развития, в то время как устойчивость городов является основой развития субрегиона. |
The Sustainable Development Objectives can become a great new development platform of the United Nations after 2015, which is the deadline for the Millennium Development Goals. |
Цели в области устойчивого развития могут стать серьезной новой платформой Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года, который является завершающим для достижения Целей развития тысячелетия. |
The Chief, HIV and AIDS Branch, UNFPA, thanked the delegations and clarified that moving funds from the secretariat to the co-sponsors was an intentional effort to ensure that the UNAIDS secretariat did not become an operational entity. |
Начальник Сектора ЮНФПА по ВИЧ/СПИДу поблагодарил делегации за их замечания и разъяснил, что перечисление средств из секретариата соучредителям является сознательной мерой, направленной на то, чтобы секретариат ЮНЭЙДС не превратился в оперативное подразделение. |
This statement of the Committee is already questionable because the pension benefits in the Republika Srpska have reached the level of the pension benefits in the Federation of BiH and even nave become higher this month. |
Это замечание Комитета сейчас является спорным, поскольку пенсии в Республике Сербской достигли уровня пенсий в Федерации БиГ и даже стали выше в нынешнем месяце. |
A further example of how lessons learned have reportedly positively influenced programme operations is seen in UN-Habitat, which has a best practices database that has become a useful depository of good practices and lessons learned. |
Еще одним примером того, как накопленный опыт позитивно сказывается на деятельности в рамках программы, является ООН-Хабитат, где создана база данных о передовой практике, которая стала весьма полезным справочником передовой практики и накопленного опыта. |
The purpose of the UNIDO partnership programme is to draw on the expertise, know-how and resources of major business players and bring their competitive experience to the project's recipient SMEs who then become attractive business partners for the large firms. |
Целью программы ЮНИДО по налаживанию партнерских отношений является привлечение опыта, ноу-хау и ресурсов ведущих коммерческих компаний и передача их опыта достижения конкурентоспособности малым и средним предприятиям, которые получают в рамках проектов помощь и затем становятся привлекательными деловыми партнерами для крупных компаний. |
However, it was noted that the scope of the Working Group was too broad and that it could become a more productive body by narrowing the breadth of topics discussed. |
Вместе с тем было отмечено, что сфера деятельности Рабочей группы является слишком широкой и что она может стать более продуктивным органом, если сузит размах обсуждаемых тем. |