Article 91 c includes acts that cannot be considered as political by virtue of the provisions of the conventions to which Cape Verde has become party. |
Пункт (с) статьи 91 включает деяния, которые не могут рассматриваться как политические в силу положений конвенций, участниками которых Кабо-Верде является. |
On the contrary, they were launched for military or espionage purposes and will ultimately increase the amount of space debris, the mitigation of which has become a major challenge. |
Напротив, они предназначены для военных или шпионских целей, и в конечном счете они пополняют космический мусор, а это является одной из самых больших проблем, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время в космическом пространстве. |
The independent review of the CERF, considered in this draft resolution, shows that the Fund has become a valuable tool in ensuring a more timely and predictable response to humanitarian emergencies. |
Упоминаемый в данном проекте резолюции независимый обзор функционирования СЕРФ показывает, что Фонд является полезным инструментом обеспечения более своевременного и предсказуемого реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
I turn now to the issue of piracy, which has recently become a matter of major concern for the international community. |
Сейчас я хотел бы затронуть проблему пиратства, которая в настоящее время является одним из основных источников обеспокоенности международного сообщества. |
President Koroma has stressed that starting in June 2008, agricultural development and food security will become the top priority of the Government. |
Президент Корома подчеркивает, что с июня 2008 года главным приоритетом для правительства является развитие сельского хозяйства и обеспечение продовольственной безопасности. |
It had become clear since the establishment of the Universal Periodic Review Working Group that the argument that some States were unable to produce reports was invalid. |
С момента создания Рабочей группы по универсальному периодическому обзору стало ясно, что тот аргумент, что некоторые государства не могут готовить доклады, является необоснованным. |
However, it had become clear that was not a solution, as it did not address the issue of principle. |
Вместе с тем стало ясно со всей очевидностью, что это не является решением проблемы, так как не дает ответа на принципиальный вопрос. |
The e-PAS may have become a useful planning tool but it is not an effective communications tool: |
Возможно, ЭССА и стала полезным инструментом планирования, но она не является эффективным коммуникационным механизмом: |
The arrangement was innovative and her delegation hoped that it would become a model for other organizations to follow within the context of system-wide reform initiatives. |
Это Согла-шение является новаторским по своему характеру, и ее делегация надеется, что оно может стать образцом для подражания и для других органи-заций в связи с проведением общесистемных реформ. |
It has now become apparent that the greatest number of accidents is caused by the ground environment at aerodromes. |
В настоящее время стал очевиден тот факт, что в большинстве случаев причиной аварий является состояние аэродромов. |
These were acquired rights, and to add what would become a further acquired right in the form of an end-of-service grant was excessive and unnecessary at this time. |
Эти права являются приобретенными, и добавление того, что станет еще одним приобретенным правом, в форме субсидии в связи с окончанием службы является чрезмерным и не нужным в данное время. |
It has become clear that despite all the actions and commitments by African countries, the main constraint to African development remains the lack of adequate resources. |
Очевидно, что, несмотря на все действия и обязательства африканских стран, главным препятствием для развития Африки по-прежнему является недостаток ресурсов. |
By contrast, a country such as Viet Nam, which has treated agriculture as a development priority, has become an agricultural powerhouse. |
Напротив, такая страна, как Вьетнам, где сельское хозяйство является одним из приоритетов развития, превратилась в локомотив сельскохозяйственного сектора. |
The Peacebuilding Commission, an early achievement of the reform process, has now become functional and has achieved some practical results in Burundi and Sierra Leone. |
Комиссия по миростроительству, которая является одним из первых достижений процесса реформы, начала функционировать и уже добилась некоторых практических результатов в Бурунди и Сьерра-Леоне. |
It also reflects the fact that the person giving statement to the police is not necessary a suspect but may later become one. |
Оно также отражает тот факт, что лицо, дающее показания в полиции, не обязательно является подозреваемым, но впоследствии может им стать. |
Now, in a new historical reality, these ethnic groups have become the backbone of the unique institution that is our Assembly of the People of Kazakhstan. |
Сейчас, в новой исторической реальности, эти этнические группы стали основой уникального института, каковым является наша Ассамблея народов Казахстана. |
Security approval has become a prerequisite for appointment, promotion, and travel abroad by members of the academic community for academic purposes. |
Одобрение органами безопасности является необходимым предварительным условием для назначения, продвижения по службе и поездок за рубеж с научными целями любого представителя научного сообщества. |
The proposal that the list of issues should become the report in all treaty bodies was an excellent example of harmonization of working methods. |
Предложение о том, что ответы на перечень вопросов должны стать докладом во всех договорных органах, является прекрасным примером согласования методов работы. |
She understood that publication was an act of Parliament and that, as a result of publication, the treaty would become applicable. |
Насколько она понимает, публикация является задачей парламента, в результате чего Конвенция получит статус действующего закона. |
The abolition of the death penalty in the country has become one of the significant results of these reforms. |
Отмена смертной казни в стране является еще одним важным результатом этих реформ. |
In Africa, integrating the strengths of the United Nations and the African Union has become an indispensable part of the international community's response to crises on the continent. |
В Африке объединение сильных сторон Организации Объединенных Наций и Африканского союза является неотъемлемым элементом реагирования международного сообщества на кризисы, происходящие на континенте. |
It plays an anti-cyclical and catalytic financial role and has become the main source of financing for infrastructure projects in South America and an important generator of knowledge for the region. |
АКР играет важную финансовую и стимулирующую роль и является основным источником финансирования проектов в области инфраструктуры в странах Южной Америки и важным генератором знаний в регионе. |
Youth unemployment has become an enormous issue in wealthier countries also, particularly since the 2008 global economic crisis, underscoring the priority Governments assign to this issue. |
Безработица среди молодежи также является колоссальной проблемой и в более обеспеченных странах, особенно после мирового экономического кризиса 2008 года, в силу чего правительства уделяют этому вопросу приоритетное внимание. |
What is new is that, since September 2001, the international community seems to have become rather indifferent to the abuse of the notion of terrorism. |
Новым является то, что после сентября 2001 года международное сообщество, как представляется, стало более безучастным к злоупотреблению понятием терроризм. |
It's working fine, but the problem is, the VAD is a foreign object in your body, and it can become a locus for clots. |
Работает прекрасно, но проблема в том, что ВВУ является инородным телом в вашем организме, и может стать очагом тромбов. |