Yet, it is convinced that the desperate shortage of resources is a growing threat to the new system and that if this insufficiency is not addressed, the new system may well become plagued by the very problems and delays it sought to avoid. |
Вместе с тем он убежден, что растущей угрозой для новой системы является отчаянная нехватка ресурсов и что если этот недостаток не преодолеть, то новая система вполне может погрязнуть в тех самых проблемах и проволочках, которых она была призвана избежать. |
Although the international precedents indicate that the problem only rarely arises, and that it has so far not become a significant factor, the international legislator has decided that in fact it is of importance to the international community as a whole. |
Хотя из международных прецедентов следует, что указанная проблема возникает достаточно редко и до настоящего времени не стала значимым фактором, международный законодатель постановил, что она действительно является важной для всего международного сообщества. |
As a result, the possession of weapons and the power that results therefrom has become a tradition among local groups, and small arms disarmament is now among our main concerns. |
В результате обладание оружием и властью, которая является производным из этого, стало традицией среди местных групп, и сейчас одной из наших главных забот является изъятие стрелкового оружия. |
All this is relevant to the question of what will become of the categories of treaties not in the list: since the list is merely indicative, they may still fall within the scope of draft article 5. |
Все это отвечает на вопрос о том, что произойдет с категориями договоров, которые не содержатся в перечне: поскольку он является лишь ориентировочным, они все же могут попасть в сферу применения проекта статьи 5. |
The corporation could be endowed with the rights to sell water, a profitable business worldwide, and the allocation of property rights to watershed services in each nation would become a very valuable asset that the government could allocate in exchange for demanding covenants for sustainable management. |
Корпорации могли бы быть предоставлены права на продажу воды, что является прибыльным делом во всем мире, и распределения имущественных прав на услуги водосборов в каждой стране стало бы чрезвычайно ценным ресурсом, который правительство могло бы распределять в обмен на обязательство выполнять требования устойчивого управления. |
The Court had become a valuable institution for prosecuting perpetrators of the most serious international crimes, and the Rome Statute served as a prime example of the interplay between international and national rule of law efforts. |
Суд стал важным органом преследования виновных в совершении наиболее серьезных преступлений международного характера, и Римский статут является наиболее показательным примером взаимосвязи между усилиями по поддержанию верховенства права, предпринимаемыми на международном и национальном уровнях. |
Mr. Mohamed (Sudan) said that information was a central feature of the contemporary world: it no longer merely reported on events, but had become a creator and driver of events and a contributing factor in the shaping of the future. |
Г-н Мохамед (Судан) говорит, что информация является основной характерной чертой современного мира: она уже не просто является репортажем о событиях, но и выступает в качестве творца и локомотива событий и становится фактором, способствующим формированию будущего. |
As the White Paper made clear, the United Kingdom will always be ready to help any territory become independent where this is an option, and if that is the clear and settled will of the people. |
«В правительственном информационном документе четко говорится о том, что Соединенное Королевство будет всегда готово оказать любой территории помощь в получении независимости, когда это является альтернативой и если это является явным и обдуманным желанием народа. |
The European Council stated that "terrorism is a challenge to the world and to Europe", and that its combat will become "more than ever, a priority of the European Union". |
При этом он заявил, что "терроризм является вызовом всему миру и Европе" и что борьба с ним становится "более, чем когда-либо, приоритетом для Европейского союза". |
The organised screening programme is to include women of the same age groups, who will be invited to an examination since our purpose is that all women become acquainted with the possibility of examination rather than only those who take better care of their health. |
Организованная программа обследований должна охватывать женщин одинаковых возрастных групп, которым будет предложено пройти обследование, поскольку целью является ознакомление всех женщин с возможностью обследования, а не только тех женщин, которые больше заботятся о своем здоровье. |
Trilateral cooperation between the United Nations, the African Union and the European Union has become a distinctive trait of conflict prevention in Africa and in the Great Lakes in particular. |
Отличительной чертой процесса урегулирования конфликтов в Африке в целом и в районе Великих озер в частности является трехстороннее сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и Европейским союзом. |
The dramatic increase in food prices has become a major concern for the net food-importing and largely indebted countries of the Caribbean Community, prompting responses at the national and regional levels. |
Резкое увеличение цен на продовольствие является крупной проблемой для преимущественно импортирующих продовольствие и в целом обремененных долгами стран Карибского сообщества, требуя ответных действий на национальном и региональном уровнях. |
Since 1992, the Republic of Slovenia has become party to all key conventions and other instruments of international humanitarian law and adopted a number of national regulations that needed to be harmonized with international humanitarian law instruments ratified by Slovenia. |
С 1992 года Республика Словения является участницей всех основных конвенций и других документов по международному гуманитарному праву и приняла ряд национальных нормативных актов, которые необходимо было согласовать с документами по международному гуманитарному праву, ратифицированными Словенией. |
Protection of civilians has become an integral part of modern United Nations peacekeeping operations and efforts to enhance protection of civilians have been reflected in the mandating and reauthorization of nine peacekeeping missions. |
З. Обеспечение защиты гражданских лиц является неотъемлемым компонентом современных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а меры по укреплению защиты гражданских лиц предусматриваются в мандатах и продленных мандатах девяти миссий по поддержанию мира. |
Mr. Avtonomov noted that under paragraph 41 of the periodic report under consideration, all such persons were considered Congolese as belonged to ethnic groups whose territory made up what had become the Congo (now the Democratic Republic of the Congo) upon independence. |
Г-н Автономов отмечает, что, согласно пункту 41 рассматриваемого периодического доклада, гражданином Конго по рождению является любое лицо, принадлежащее к тем этническим группам, представители и территория проживания которых составляют то, что по достижению независимости стало называться Конго (переименовано в Демократическую Республику Конго). |
A critically important step towards resolving such issues is publicly upholding and ensuring the right to safe and unimpeded return for refugees and internally displaced persons from the very moment they become displaced. |
Одной из важнейших мер по решению таких вопросов является публичное признание и обеспечение права на безопасное и беспрепятственное возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц с момента получения ими статуса перемещенных лиц. |
4.3 On the merits, the State party submits that the communication is "ill-founded", as the will upon which the author is alleged to have become the owner of the property was made on 9 March 1956. |
4.3 По существу сообщения государство-участник утверждает, что оно является "необоснованным", поскольку завещание, по которому автор якобы стал владельцем собственности, было составлено 9 марта 1956 года. |
Deep sea dumping is prohibited to States parties to a number of conventions, is not an option for many States and may increasingly become a politically and environmentally unacceptable option. |
Сброс в глубоководных районах моря запрещен для государств-участников ряда конвенций, не является реальным вариантом для многих государств и может становиться все более неприемлемым вариантом с политической и экологической точек зрения. |
Even now as we confront the possibility that our islands will become uninhabitable within this century due to rising sea levels, we recognize the value of protecting something that we firmly believe to be the common heritage of all mankind. |
Даже сейчас, когда мы сталкиваемся с возможностью того, что наши острова могут стать необитаемыми в течение этого века в результате повышения уровня моря, мы признаем важность защиты того, что, по нашему глубокому убеждению, является общим наследием всего человечества. |
Yet the author's distance from his family is the only reason given in the record to explain why, unlike his siblings, the author did not become a naturalized citizen. |
Однако удаленность автора от своей семьи является единственной причиной, указанной в досье для объяснения того, почему, в отличие от других детей своих родителей, автор не стал гражданином по натурализации. |
South-South cooperation has become an effective tool for economic development and foreign policy and constitutes one of the most important dimensions of international cooperation for development, particularly in the context of globalization and liberalization. |
Сотрудничество по линии Юг-Юг стало эффективным инструментом экономического развития и важным аспектом внешней политики, а также является одной из важнейших составляющих международного сотрудничества в целях развития, особенно в контексте глобализации и либерализации. |
They should become open and sympathetic to different customs, lifestyles, cultures, religions, and dissimilarity." "The conscious and educationally planned development of social and societal competence is indispensable for an efficient social integration of students, for coexistence and participation. |
Она должны проявлять открытость и понимание различных обычаев, образа жизни, культуры, религии и разнообразия». «Сознательное и педагогически спланированное развитие социальных и общественных навыков является принципиально важным для эффективной социальной интеграции учащихся, сосуществования и участия. |
The Committee of Experts recognizes that the website is a useful tool for disseminating environmental-economic accounts and it is expected that the website will be further developed to increasingly become a knowledge-based platform. |
Комитет экспертов признает, что этот веб-сайт является полезным инструментом распространения информации об эколого-экономическом учете, и ожидает, что работа над веб-сайтом будет продолжена, с тем чтобы он становился все более важным механизмом распространения знаний. |
As regards paragraph 4 (a), it was noted that the reference to "those parties" might be ambiguous and imply that the framework agreement could become an open agreement. |
В связи с пунктом 4 (а) было отмечено, что ссылка на "те стороны" является, возможно, излишне расплывчатой и может подразумевать, что рамочное соглашение может стать открытым соглашением. |
A global action plan with quantifiable and time-bound targets has become imperative to galvanize the political and economic will to achieve the fundamental objectives and purpose of human rights promotion and protection, especially within the framework of the Palermo Protocol and the OHCHR Guidelines. |
Глобальный план действий с поддающимися количественному определению и ограниченными конкретными сроками и целями является насущно необходимым для того, чтобы укрепить политическую и экономическую волю для достижения основополагающих целей и задач в области поощрения и защиты прав человека, особенно в рамках Палермского протокола и Руководящих принципов УВКПЧ. |