While it is typically a male given name, in recent years it has become popular for girls as well. |
Имя Эллиот исторически является мужским, но в последние годы стало всё чаще использоваться и как женское. |
The objective is to achieve mushin - a state of mindless mindfulness, in which the target and the archer become one. |
Его целью является достижение состояния "мусин", полного упостошения своего "я", при котором цель и лучник становятся одним целым. |
The capital is temporarily Buka, though it is expected that Arawa will once again become the provincial capital. |
Столицей провинции временно является г. Бука, однако ожидается, что вскоре ею вновь станет г. Арава. |
Urbanisation has become one of the critical problems in the world and the Pacific is not exempted from this major issue. |
В настоящее время урбанизация представляет собой одну из самых серьезных проблем в мире, и Тихоокеанский регион не является исключением. |
Working to ensure that religious leaders become co-players rather than opponents is one of many roads the Government of Denmark is pursuing. |
Одним из многочисленных направлений деятельности правительства Дании является обеспечение условий к тому, чтобы религиозные лидеры стали соратниками, а не противниками. |
One way is to avoid reliance on a single communications system, such as mobile phones, which may become overloaded or inoperable after a disaster. |
Одним из них является отказ от использования лишь одной системы связи, которая после бедствия может быть перегруженной или выведенной из строя. |
The best-known species is Garcinia mangostana, which is now cultivated throughout Southeast Asia and other tropical countries, having become established in the late 20th century. |
Наиболее хорошо известным видом является мангостин (Garcinia mangostana), который после интродукции культивируется по всей Юго-Восточной Азии и в других тропических странах. |
Fortunately, an end to that danger was at hand, and the struggle against terrorism had become purely a police matter. |
Эта угроза, к счастью, практически миновала, и в настоящее время борьба с терроризмом является одной из задач национальной полиции. |
The PODES would thereby become a private undertaking providing social benefit. |
ПОДЕС в настоящее время является частным предприятием, выполняющим социальные функции. |
The "Aid for Trade" initiative had become an important source of development assistance, irrespective of whether or not the Doha Round succeeded. |
Важным источником помощи в целях развития является инициатива "Помощь в торговле", незави-симо от того, как закончится Дохинский раунд пе-реговоров. |
The mere fact that the fifth consecutive elections were held in 251 electoral districts indicates that this demand-driven exercise has become a democratic practice in Nagorno Karabakh. |
Уже тот факт, что для проведения этих пятых по счету выборов был создан 251 избирательный участок, является подтверждением демократического характера этой практики, которая отвечает стремлениям Нагорного Карабаха. |
Compounded with collective identity, defined often in ethnic, regional or religious terms, these perceptions become potent mobilizers of communities, including children. |
Такое восприятие реальной действительности, дополняемое коллективной самобытностью, зачастую определяемой с точки зрения этнической, региональной или религиозной принадлежности, является мощным средством мобилизации общин, включая детей. |
In his recent speech in Jackson Hole, Wyoming, US Federal Reserve Chairman Ben Bernanke forcefully complained that political paralysis has possibly become the principal impediment to recovery. |
В своём недавнем выступлении в г. Джексон-хоул в штате Вайоминг председатель Федеральной резервной системы США Бен Бернанке убедительно сетовал на то, что политический паралич, возможно, является главным препятствием для экономического восстановления. |
However, given that UNDP is a field-based organization with a mobile workforce, there are elements of the old policy that have become the norm. |
Однако учитывая тот факт, что ПРООН является организацией, имеющей соответствующие структуры на местах и персонал, обеспечивающий соответствующую мобильность, существуют элементы прежней политики, которые стали повседневной нормой. |
The design and implementation of STI policies could become an alternative pathway for the promotion of inclusive innovation, which is central to the post-2015 development agenda. |
Разработка и реализация политики в области НТИ могли бы стать альтернативным путем поощрения инклюзивной инновационной деятельности, которая является центральным элементом повестки дня в области развития на период после 2015 года (Департамент по экономическим и социальным вопросам, 2012 год). |
The phase-out date of the end of 2005 was reconfirmed, and actions were proposed to ensure that all sub-Saharan countries would become unleaded by that time. |
Вновь было подтверждено, что датой прекращения использования этилированного бензина является конец 2005 года, и были предложены меры по обеспечению того, что к этому времени все страны к югу от Сахары перешли на неэтилированный бензин. |
In the face of an arms industry that operates globally, national or regional export control systems have become ineffective in controlling the illicit transfer of conventional arms. |
Нигерия считает, что отсутствие общих международных стандартов в отношении глобальной торговли оружием является фактором, способствующим вооруженным конфликтам, насильственной и организованной преступности и терроризму, тем самым подрывая мир, безопасность, стабильность и устойчивое развитие затронутых этим государств. |
In 2007 the enterprise has become part of "IMERYS" group, which is leading on the world's market of mineral materials. |
В 2007 г. комбинат стал частью группы «IMERYS»- лидера мирового рынка минеральных материалов. Основной продукцией комбината является: каолин сырец; молотый каолин, огнеупорные материалы. |
The main consequence is that mission velocities of more than a few times the velocity of the rocket motor exhaust (with respect to the vehicle) rapidly become impractical. |
Основным следствием этой формулы, выведенной Циолковским, является то, что скорости перелётов, более чем в несколько раз превышающие скорость истечения рабочего тела ракетного двигателя (относительно корабля), быстро становятся недостижимыми на практике. |
Walsh's most enduring legacy is the School he founded, which has become an incubator of leadership in the United States and internationally. |
Наиболее устойчивым наследием Уолша является основанная им Школа дипломатической службы им. Эдмунда Уолша, ставшая инкубатором для лидеров в Соединенных Штатах и на международном уровне. |
Proving absence of liability is less restrictive than justifying an instance of vis major/ force majeure, which would then become redundant. |
Это положение, предусматривающее доказательство отсутствия ответственности, является менее ограничительным по сравнению с требованием относительно обоснования наличия форс-мажорных обстоятельств, которое, соответственно, было бы уже излишним. |
A common feature is its tendency to marginalize and exclude; some countries acquire the status of permanent outsiders, and within countries some social groups become segregated through deepening impoverishment. |
Общим их свойством является тенденция к маргинализации людей и к их исключению из общественной жизни; некоторые страны приобретают статус вечно отверженных, а внутри стран имеет место сегрегация некоторых социальных групп в результате углубляющегося обнищания. |
The view was expressed that the type of insolvency regime that a country had adopted had become a "front-line" factor in international credit ratings. |
Было высказано мнение о том, что принятый в той или иной стране режим несостоятельности в настоящее время является "первостепенным" фактором международных кредитных рейтингов этой страны. |
Most of these efforts result in codes of practice, performance standards or other instruments which become de-facto minimum national standards. |
В большинстве случаев результатом этих усилий является разработка сводов технических норм и правил, эксплуатационных стандартов и других инструментов, которые фактически приобретают характер минимальных общенациональных стандартов. |
The most important and most welcome change arising from the removal of East-West tensions is the diminished likelihood that nations will become embroiled in a global conflagration. |
Наиболее важным и отрадным изменением, происшедшим в результате ликвидации напряженности в отношениях между Востоком и Западом, является уменьшение вероятности того, что государства будут втянуты в мировую войну. |