| Funding limitations have now become an important constraint. | В настоящее время серьезным сдерживающим фактором является ограниченный объем финансовых средств. |
| Achieving economic, social and political equality had become the main challenge facing humanity. | Теперь одной из основных задач, стоящих перед человечеством, является задача обеспечения экономического, социального и политического равенства. |
| The author was politically active insofar as his political convictions had become clear to the authorities. | Автор является политическим активистом, поскольку его политические убеждения стали известны властям. |
| While some of these policies are still feasible, the multilateral trading system has become more restrictive. | Хотя осуществление некоторых из этих стратегий по-прежнему является практически возможным, многосторонняя торговая система становится по своему характеру все более ограничительной. |
| Since then, it has become evident that time is a major competitive factor for rail. | С тех пор стало очевидно, что основным фактором, определяющим конкурентоспособность железнодорожного транспорта, является время. |
| With the level of global forced displacement at an 18-year high, it is evident that its causes have become more complex. | Учитывая, что нынешний уровень глобального принудительного перемещения является самым высоким за 18 лет, очевидно, что его причины стали более сложными. |
| The services sector has become the single most important economic activity and source of employment in the world economy. | Сектор услуг в настоящее время является важнейшим экономическим сектором и главным "работодателем" в мировой экономике. |
| PCP has been identified as an important alternative for this use, should creosote become unavailable. | Было установлено, что ПХФ является значимой альтернативой для данного вида применения при отсутствии креозота. |
| It has become apparent that the current funding mechanism of the Extraordinary Chambers is not sustainable. | Стало очевидным, что нынешний механизм финансирования чрезвычайных камер не является устойчивым. |
| Symptoms may become more severe in store, particularly under warm humid conditions but lesion expansion is very limited compared with silver scurf. | Симптомы могут носить более выраженный характер при хранении, особенно в теплых влажных условиях, но размах повреждений является весьма ограниченным по сравнению с серебристой паршей. |
| The estimates indicate that virtually all countries have become simultaneously countries of destination and origin. | Данные оценки показывают, что практически любая страна является теперь одновременно и страной назначения и страной происхождения мигрантов. |
| Participants agreed that long-term care was a fundamental right for older persons and that its inadequacy had become a grave problem. | Участники согласились с тем, что длительный уход является одним из основополагающих прав пожилых людей и что неадекватность такого ухода стала серьезной проблемой. |
| (b) To run activities that are usually legal but become illegal when carried out by unauthorized producers. | Ь) ведение деятельности, которая обычно является законной, но становится незаконной, когда ее осуществляют неавторизованные производители. |
| The Online Volunteer service is another modality that has become a UNV flagship programme. | Онлайновая добровольческая служба является еще одной формой участия в добровольчестве, которая стала центральной программой ДООН. |
| As a direct result of such discriminatory laws, women become disempowered, as their rights and opportunities are restricted. | Прямым следствием таких дискриминационных законов является то, что женщины оказываются в неблагоприятном положении, поскольку их права и возможности ограничены. |
| And he wouldn't have become the man he is today. | И не стал бы тем, кем является сегодня. |
| Development was not, and should not become, a bargaining chip. | Развитие не является и не должно стать «разменной монетой». |
| Moreover, Kosovo is a small place, where incidents in one part become rapidly known in others. | Косово также является малым регионом, где происходящие в одном месте инциденты быстро становятся известными в других точках. |
| It was clear that UNIDO was not, and should not become, a humanitarian agency. | Совершенно очевидно, что ЮНИДО не является и не должна превратиться в гуманитарное учреждение. |
| In 2003, it has become, and it still is, co-chair of the same Committee. | В 2003 году она стала и все еще является сопредседателем того же Комитета. |
| It is true that the task has become more difficult while we await a genuine meeting. | Правдой является то, что задача усложняется в период, пока мы ожидаем проведения конструктивной встречи. |
| Achieving constitutional reform was a key goal, as it would ensure that any contradictions in the law would automatically become unconstitutional. | Одной из основных задач является проведение конституционной реформы, поскольку она обеспечит автоматическое признание незаконным любых положений законодательства, противоречащих конституции. |
| It has become increasingly clear that impunity is not only the result of low capacity within law enforcement institutions and of a weak judiciary. | Становится все более очевидным, что безнаказанность является не только результатом ограниченных возможностей правоохранительных учреждений и слабостью судебной системы. |
| The need had become greater than ever. | Необходимость в ней сегодня является как никогда актуальной. |
| Access to antiretroviral treatment has become an international priority, although preventing and addressing paediatric AIDS remain a major challenge. | Обеспечение доступа к антиретровирусной терапии стало первоочередной задачей международного масштаба, хотя профилактика и лечение детского СПИДа является по-прежнему сложной проблемой. |