The establishment of comprehensive disaster early-warning systems - not just tsunami-related and not just regionally - has become a truly vital factor for world security. |
Создание всеобъемлющих систем раннего предупреждения - не только в отношении цунами и не только на региональном уровне - является действительно приоритетной задачей для обеспечения международной безопасности. |
To implement the instruments to which it has become a party.' |
осуществлении документов, стороной которых она является; |
GDP is a well-known aggregated economic indicator, which has become one of the most important economic indicators. |
ВВП является одним из хорошо известных агрегированных экономических показателей, который стал одним из важнейших экономических индикаторов. |
China, although largely a temperate zone country, has become one of the largest producers of tropical timber products based on imported tropical roundwood. |
Китай, хотя он в целом и является страной умеренной зоны, стал одним из крупнейших производителей лесоматериалов тропических пород на базе импортируемого круглого леса тропических пород. |
In many respects, technological advances had become dissociated from human well-being, as was evidenced by the number of children still dying from hunger. |
Во многих отношениях технический прогресс оказался оторванным от благосостояния человека, свидетельством чего является число детей, и сегодня умирающих от голода. |
Opium cultivation is the main livelihood for an estimated 350,000 rural households who often become indebted to landowners and traffickers through sharecropping arrangements and other schemes. |
Производство опиума является основным средством к существованию для примерно 350000 хозяйств в сельской местности, которые часто становятся должниками землевладельцев и наркоторговцев в результате применения испольной системы и других методов. |
Clearly, this represents a step backwards and a development towards forms of authoritarianism that should have become a feature of the past. |
Это, несомненно, является шагом назад и представляет собой изменение, ведущее к определенным формам авторитаризма, которым следовало бы оставаться в прошлом. |
The culture of conflict, which has become a global plague in itself, is in my view one of our priority concerns. |
Культура конфликта, которая стала глобальным бедствием сама по себе, по моему мнению является одним из главных поводов для нашей озабоченности. |
The Russian Federation had become an integral part of the world economic system and it supported consistent implementation of a liberal, open and predictable trade policy. |
Российская Федерация стала неотъемлемой частью мировой экономической системы и является сторонником последовательного проведения либеральной, открытой и предсказуемой политики в области торговли. |
Over time, appointments of limited duration have become more complex to administer and no longer have the advantage of administrative simplicity. |
Со временем назначения на ограниченный срок стали более сложными в применении и простота с административной точки зрения более не является их преимуществом. |
Microcredit was also a wise investment in human capital and had become a key strategy for halving extreme poverty and hunger by 2015. |
Микрокредит является также рациональным инвестированием средств в человеческий капитал и стал ведущей стратегией сокращения наполовину крайней нищеты и голода к 2015 году. |
Through the framework of the United Nations, we are confident that the dialogue among civilizations will become the new paradigm of international relations for the twenty-first century. |
Мы убеждены в том, что налаживание диалога между цивилизациями с помощью системы Организации Объединенных Наций является залогом того, что он станет новым типом международных отношений XXI века. |
We have encouraged the non-governmental organizations and the religious leaders to publicize the massacres of which they become aware, because secrecy is often the accomplice of these massacres. |
Мы призвали неправительственные организации и религиозных лидеров предавать гласности информацию о кровавых расправах, о которых им становится известно, ибо секретность зачастую является сообщником таких расправ. |
Children born in Kenya after independence whose fathers are Kenyan, automatically become citizens of Kenya unless his/her father possesses immunity from suit and legal process. |
Ребенок, родившийся после обретения Кенией независимости в семье, в которой отцом является гражданин Кении, автоматически приобретает кенийское гражданство, с изъятиями для отца, обладающего иммунитетом от следствия или от судебного разбирательства. |
One of the more disturbing aspects in that regard is the way in which the different dimensions of terrorism and arms control have become intertwined. |
Одним из наиболее тревожных аспектов в этом плане является то, насколько взаимозависимыми стали различные измерения терроризма и контроля над вооружениями. |
The main international human rights and humanitarian law instruments to which Colombia is a State party have become permanent guiding principles of our State actors. |
Основные международные документы в области прав человека и гуманитарного права, участниками которых является Колумбия, стали постоянными руководящими принципами наших государственных органов. |
In Mongolia, the National Human Rights Commission established in 2001 had become an important instrument for promoting human rights. |
В национальном плане оратор отмечает, что созданная в 2001 году Национальная комиссия по правам человека является с тех пор важным инструментом в работе по поощрению защиты прав человека. |
The needs of refugees in Uganda and Zambia had become an integral part of development planning, providing a model for other countries. |
При планировании в целях развития были в полной мере учтены потребности беженцев в Уганде и Замбии, что является примером для других стран. |
The reference to reasonableness in domestic law, for example, derives its force from being a standard of judgement and cannot become a hard-line rule. |
Так, ссылка на принцип разумности во внутреннем праве обосновывается тем, что соблюдение этого принципа является стандартом при принятии решений, но это не делает его жесткой нормой. |
Within this new agenda, the restructuring of economies towards knowledge-based economies has become one of the key concerns of policy makers. |
В рамках этой новой повестки дня одной из важнейших задач для директивных органов является проведение структурной перестройки в целях создания наукоемкой экономики. |
Third-party involvement has now become absolutely essential and this could extend - as the Ambassador of France has said - to monitoring. |
Сегодня участие третьей стороны является абсолютно необходимым, и это участие, как сказал посол Франции, может в дальнейшем иметь форму присутствия для обеспечения контроля. |
The truck transportation industry in the United States is experiencing a national shortage of truck drivers that has become a limiting factor in the operations of many companies. |
Индустрия дорожных грузоперевозок Соединенных Штатов испытывает огромную недостачу водителей, что является ограничительным фактором в деятельности многих компаний. |
The theater was founded in 1934 in Tiraspol, and since then has become one of the best Russian theaters in Moldova. |
Театр был основан в 1934 году в г. Тирасполь, и с тех пор является одним из лучших русских театров Молдовы. |
The Mandarin Oriental will definitely become a landmark when it comes to gourmet cuisine in Geneva, introducing 2 new restaurants. |
В отношении высокой кухни, отель Mandarin Oriental несомненно является одной из достопримечательностей Женевы. В нем имеется 2 новых ресторана. |
It has become very clear to world public opinion how sensitive the issue of Al-Quds Al-Sharif is for us all. |
Международное сообщество начинает отчетливо понимать, насколько деликатным является вопрос об Аль-Кудс аш-Шарифе для всех нас. |