Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Become - Является"

Примеры: Become - Является
As UNHCR strengthens its efforts to ensure a rights-based approach to its work, which is inherent to the organizations's mandate and therefore moves to address the actual needs of refugees against accepted standards, the gaps in current programmes have become more evident. По мере укрепления УВКБ своих усилий по обеспечению основанного на правах подхода в своей работе, который является неотъемлемой составной частью организационного мандата и, следовательно, способствует удовлетворению фактических потребностей беженцев в соответствии с согласованными стандартами, пробелы в осуществляемых ныне программах становятся все более заметными.
Achieving international peace and security, which is the main purpose of the United Nations under its Charter, has become a matter of urgency for all nations and peoples. Обеспечение международного мира и безопасности, которое является основной целью Организации Объединенных Наций согласно ее Уставу, становится безотлагательной задачей всех наций и народов.
The illicit trade in small arms and light weapons is not the cause of conflict - for example, in our subregion of West Africa. However, it has become one of the principal instruments of mass destruction in the world today. Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями вовсе не является причиной конфликтов, например в нашем субрегионе Западной Африки. Однако в сегодняшнем мире она стала одним из основных орудий массовых расправ.
One argument in favour of his mandate, which was advisory rather than operational, was that it could become a focal point within the system for that consideration, thereby helping to avoid duplication. Одним из аргументов в пользу его мандата, который носит скорее консультативный, нежели оперативный характер, является то, что он может выполнять координационные функции в рамках системы в данном отношении, способствуя тем самым избежанию дублирования.
As a result, relations between the United Kingdom Government and the Government of the Cayman Islands had become increasingly strained. В результате этого между правительством Великобритании и правительством островов существует напряженность, которая в настоящее время является значительной.
It is completely unacceptable that 50 million people worldwide have become refugees or have been internally displaced as a result of having been driven from their homes by war, persecution and human rights abuses. Абсолютно недопустимой является ситуация, при которой 50 миллионов человек в различных странах мира вынуждены покидать свои дома в результате вооруженных действий, преследований и нарушения прав человека и становиться беженцами и вынужденными переселенцами.
Today it has not only become a public health problem: it is also a major challenge to development, which is essential to stability and international peace and security. Сейчас это не только проблема общественного здравоохранения, это также главное препятствие на пути развития, которое является ключевым компонентом стабильности и международного мира и безопасности.
In the process of South American integration, the nations of the Andean Community and MERCOSUR have reached agreements with the goal of moving towards an integrated South American area, which could become a reality sooner than expected. В рамках процесса южноамериканской интеграции государства - члены Андского сообщества и МЕРКОСУР заключили соглашения, целью которых является создание интегрированного южноамериканского региона, который мог бы стать реальностью быстрее, чем ожидалось.
In 2003, it has become, and it still is, co-chair of the same Committee. Kenya has adequate facilities and abundant experience in hosting large international conferences. В 2003 году она стала и все еще является сопредседателем того же Комитета. Кения располагает адекватной инфраструктурой и обильным опытом приема крупных международных конференций.
That issue was of great concern to the GUUAM countries, since women and children constituted the majority of those who had become refugees and internally displaced persons as a result of unsettled armed conflicts in the region. Эта проблема является предметом беспокойства для стран ГУУАМ, поскольку большая часть беженцев и перемещенных внутри страны лиц в результате вооруженных конфликтов, которые не урегулированы в регионе, приходится на долю женщин и детей.
We consider the confirmation of Kosovo as a rightful home for the displaced to be a binding commitment and we hope that this appeal will become a milestone in the matter of returns and integration. Мы рассматриваем подтверждение того, что Косово является истинным домом для перемещенных лиц, как непреложное обязательство, и мы надеемся, что этот призыв станет вехой на пути обеспечения возвращения и интеграции.
In low-income countries, where the main policy objective is poverty reduction, the poverty reduction strategy papers have become a key strategic and implementation vehicle to reach the Millennium Development Goals. В странах с низким уровнем дохода, для которых основной программной целью является сокращение масштабов нищеты, важнейшим стратегическим и практическим инструментом достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, стали стратегии борьбы с нищетой.
Education was compulsory until eighth grade and would become compulsory until ninth grade in 2004. В настоящее время обязательным является восьмилетнее образование, а в 2004 году обязательным станет образование до девятого класса. доказательства их проживания в стране.
Even the very global sporting and social events that are meant to foster greater respect and harmony among people around the world have become instead opportunities for the greater exploitation and trafficking of women and girls. Даже те спортивные и общественные мероприятия мирового уровня, целью которых является поощрение большего уважения и гармонии между людьми всего мира, становятся вместо этого источником новых возможностей для более активной эксплуатации женщин и девочек и торговли ими.
Other targeted initiatives are trust funds and small-scale projects specifically established to further indigenous peoples' development within existing national or international development programs, a modality which has become increasingly popular at an institutional level and among donors. Другим типом конкретных инициатив является создание целевых фондов и осуществление мелкомасштабных проектов, специально созданных для содействия развитию коренных народов в рамках существующих национальных или международных программ развития, и этот подход приобретает все большую популярность на институциональном уровне и среди доноров.
Human security has become one of the major concerns of the peoples of Latin America and the Caribbean and constitutes a target obstacle for sustainable human development. Безопасность человека стала одной из главных озабоченностей народов Латинской Америки и Карибского бассейна, и ее обеспечение является важной задачей в достижении устойчивого развития человеческого потенциала.
UNDP's breadth of thematic and geographical coverage, along with its programmatic depth at national and local levels, is a great advantage as development challenges become increasingly complex. Широта тематического и географического охвата деятельности ПРООН, наряду с глубиной проработки программ на национальном и местном уровнях, является огромным преимуществом в условиях, когда проблемы в области развития все более усложняются.
It recognizes gender equality as a referential value that must become an integral part of the work of the institution; Этой статьей предусматривается, что гендерное равенство является одной из основных ценностей, которые должны учитываться в деятельности министерства;
The Resident Coordinator co-chairs the steering committee on multi-donor trust funds, which have become an important source of funding for joint programmes using the pass-through modality. Координатор-резидент является сопредседателем руководящего комитета по целевым фондам с участием ряда доноров, которые стали важным источником финансирования совместных программ, осуществляемых ПРООН с использованием модели сквозного финансирования.
Given the complexity of today's world and the reality that large segments of the youth and adult populations around the world have not been able to achieve basic skills, continuing education is an essential service which must become a higher priority for Governments and the international community. Учитывая сложность современного мира и тот факт, что большие сегменты молодежи и взрослого населения во всем мире не могут получить базовых навыков, продолжение обучения является жизненно важной услугой, которая должна пользоваться более приоритетным вниманием правительств и международного сообщества.
By understanding that women's access to higher and specialized education is a human right, Government and civil society become partners, complicit in seeing it provided. Признав, что доступ женщин к системе высшего и специального образования является одним из прав человека, правительство и гражданское общество становятся партнерами, несущими совместную ответственность за его обеспечение.
It was to be hoped that the work of UN-Habitat would become easier since it was recognized that the housing sector was at the centre of national economic well-being. Хотелось бы надеяться, что задача ООН-Хабитат станет проще, поскольку признано, что жилищный сектор является ключевым элементом в деле обеспечения национального экономического благосостояния.
An important prerequisite for securing equal access to a quality education is independent assessment of the achievements of pupils in general education schools. This has become the biggest event and a strategic factor in Ukrainian education in recent years. Важным условием обеспечения равного доступа к качественному образованию является независимое оценивание результатов учебной деятельности учащихся общеобразовательных учебных заведений, что стало наиболее масштабным событием в украинском образовании за последние годы, которое имеет стратегический характер.
Within this context, the practical challenge for SMEs in Asia and the Pacific is how they can upgrade and become and remain competitive suppliers in particular global and regional value chains. В этом контексте практической задачей для МСП в Азиатско-Тихоокеанском регионе является то, каким образом они могут обновиться и стать и оставаться конкурентоспособными поставщиками в рамках конкретных глобальных и региональных производственно-сбытовых цепочек.
If no amendments are introduced or the bill is not considered within that time, it will become law, with the only remaining step being its promulgation by the executive. Если поправок не вносится или же если законопроект не рассматривается в течение указанного времени, он становится законом и единственным остающимся шагом является его обнародование исполнительной властью.