Ms. Neubauer asked whether the focus on discrimination against women might become diluted by CIG's role as a central machinery for combating discrimination not only against women, but also men and children. |
Г-жа Нойбауэр интересуется, не может ли главное внимание, уделяемое дискриминации в отношении женщин, затушевываться в связи с тем, что Комиссия по вопросам гражданства и гендерного равенства является центральным механизмом борьбы с дискриминацией не только в отношении женщин, но также и мужчин и детей. |
Today, AMORC is regarded as representing an "open cycle" of the ancient Rosicrucian tradition, its existence being a "reactivation" of Rosicrucian teaching in the United States, with previous Rosicrucian colonies in the United States having become dormant. |
Сегодня АМОРК представляет собой «открытый цикл» древней традиции розенкрейцеров, его существование является «реактивацией» учения розенкрейцеров в Соединенных Штатах. |
The sewer will first be extended to areas that can pay the full price for the new services, typically the better-off areas. However, if lower-income areas fail to pay the same price for the services, the project may become unable to pay for itself. |
Однако если жители районов с более низкими доходами не в состоянии оплатить предоставляемые услуги по той же цене, оказывается, что проект не является самоокупаемым. |
The competitive position of the commodities of the Euro-zone has improved (instead the position of Greece has deteriorated). The position of China has improved dramatically, while, on the contrary, the deterioration of the competitive position of the USA and Japan has become apparent. |
Более противоречивым является положение Греции, она теряет долю Мирового Валового Продукта, её положение в отношении экспорта ухудшается, основной характерной чертой является его сравнительно низкая доля в сравнении с долей страны в Мировом Валовом Продукте, напротив, её положение относительно оттока капиталов улучшается. |
The 5.5 designation is a play on the Japanese words "go" (five) and "han" (half); when combined, they become "gohan" (悟飯), which is the Japanese word for "rice". |
В тайском языке последовательность цифр 555 является акронимом для выражения смеха: цифра 5 произносится как "ha" (ห้า), соответственно, последовательность цифр произносится как "ha-ha-ha". |
Since independence, it has become commonplace to hear that while Rabat may be the political capital, Casablanca the economic capital, Fez the intellectual or traditional capital, Marrakesh remains the cultural and tourist capital of Morocco. |
С момента обретения независимости Марракеш остаётся культурной и туристической столицей страны, в то время как Рабат является столицей политической, Касабланка - экономической, Фес - интеллектуальной столицей Марокко. |
While literacy rates in India had increased from 18 percent in 1951 to 65 percent in 2001 and elementary education had become a fundamental right, education had been identified as a key area of vulnerability that needed to be addressed. |
В области образования Индия достигла определенного прогресса: уровень грамотности повысился с 18 процентов в 1951 году до 65 процентов в 2001 году, а право на начальное обучение является отныне одним из основных. |
Over the past few years the centre had faced new challenges, however, as the local conference industry had become increasingly competitive, and the increase in the centre's utilization rate might not realistically be sustainable over the next few years. |
Однако в последние несколько лет центр сталкивался с новыми проблемами, поскольку растет конкуренция со стороны местной конференц-индустрии, и в последующие несколько лет повышение коэффициента использования центра, по-видимому, не является реально достижимым. |
Improving girls' health and nutrition yields many social and economic benefits for girls and their families, breaking the cycle of ill health and the intergenerational transmission of malnutrition, gender discrimination and poverty. Healthy and well-nourished girls become more capable citizens and workers. |
Улучшение состояния здоровья и питания девочек является источником многих социальных и экономических благ для девочек и их семей и позволяет вырваться из замкнутого круга, обрекающего семьи на плохое состояние здоровья и сохранение из поколения в поколение проблем недоедания, дискриминации по признаку пола и нищеты. |
Relying on the cutting-edge information technologies, the National Information Systems has become one of the keys to the invariable success of INTER news programs - its nightly show Podrobnosti proudly boasts its invariable leadership in the news shows ratings for many years. |
Компания является внутренним информационным агентством U.A. Inter Media Group и обеспечивает наиболее оперативный, точный, исчерпывающий и надежный доступ к информационным сообщениям, поступающим со всего мира, обработку информации, а также ее распространение к потребителю с помощью электронных средств массовой информации. |
The Working Party may wish to discuss whether the constant use of daytime running lamps or other lamps (passing lamps, position lamps, etc.) instead should become a requirement or be a practice recommended by the Working Party. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, не целесообразнее ли предусмотреть, что постоянное использование дневных ходовых огней или других огней (огней ближнего света, габаритных огней и т.д.) является требованием или практикой, рекомендуемой Рабочей группой. |
ANHRI reported that Hisba lawsuits have become widespread, as a citizen can sue others before various kinds of judiciaries under the pretence of "fear for the security of the State" and "fear for the interest of the Islamic religion." |
АСИПЧ сообщила, что предъявление обвинений "хизба" является повсеместной практикой, поскольку граждане могут предъявлять обвинения другим лицам в различных судебных органах в связи с "опасениями за безопасность государства" и "опасениями за интересы исламской религии". |
In the standard model of the neo-keynesian approach, which has become more and more "state-of-the-art", the usefulness of money to monetary policy analysis is challenged; there is no need for monetary cross-checking, monetary analysis has no value-added and is superfluous. |
В стандартной неокейнсианской модели, которая становится все более и более "общепринятой", полезность денег для анализа денежно-кредитной политики подвергается сомнению; согласно ей, в перепроверке по валюте нет никакой необходимости, валютный анализ не приносит никакой дополнительной пользы и является излишеством. |
In the case of structural adjustment programmes, the need to introduce social safety nets aimed at mitigating the negative social effects of these programmes involve the risk that, unless care is taken, they could become a substitute for development-oriented global macroeconomic policies. |
В случае программ структурной перестройки необходимое осуществление мер социальной защиты в целях смягчения негативных последствий таких программ в социальной области сопряжено с риском в том смысле, что бесконтрольное осуществление таких мер может стать помехой в осуществлении макроэкономической политики, целью которой является развитие на мировом уровне. |
The establishment of integrated United Nations interim offices was an issue that had become overpoliticized, and yet a new model for ensuring a United Nations presence in the countries of the Commonwealth of Independent States was fully consistent with the provisions of resolution 47/199. |
Создание объединенных временных отделений Организации Объединенных Наций является вопросом, который приобрел слишком яркую политическую окраску, но при этом создание таких отделений - новой модели обеспечения присутствия Организации Объединенных Наций в странах Содружества Независимых Государств - находится в полном соответствии с положениями резолюции 47/199. |
A person who is entitled to an age pension and is or becomes an inmate of a State-owned hospital or institution will become entitled to a pension during the first six months starting from the first day of his admission. |
Лицо, которое имеет право на пенсию по старости и является или становится пациентом государственной больницы или учреждения, получает право на пенсию в течение первых шести месяцев, начиная с первого дня его поступления в указанную больницу или учреждение. |
He also expressed concern that the notion of "subsidiarity" could become an excuse for the United Nations to disengage from regions where some external help may be needed. Mr. Guéhenno suggested that peacekeeping is the most visible and risky part of United Nations activity. |
Он также отметил, что постоянное внимание со стороны Совета Безопасности миссиям по поддержанию мира имеет жизненно важное значение, поскольку принятие резолюции, санкционирующей проведение операций по поддержанию мира, является лишь началом, а не концом работы Совета по этому вопросу. |
Namely, the independence of each NGO member of UWORM is respected. Also, they all become more and more independent, which is one of the main factors in maintaining the network structure and cooperation with other networks. |
В частности, признается независимость каждой НПО - члена СЖОРМ, и эта независимость становится все более полной, что является одним из основных факторов поддержания стабильности структуры сети СЖОРМ и ее сотрудничества с другими объединениями. |
But it is also illusory, because it makes us think that development is just around the corner, when in reality development has become a quest that is as elusive as the quest for El Dorado. |
Вместе с тем она является также иллюзорной, поскольку создает у нас впечатление, что развитие близко и ждет нас за углом, в то время как на самом деле развитие стало целью, причем практически недостижимой, как поиски Эльдорадо. |
Become impassive, hard removable mistake, and they comply with all these factors and circumstances which cause harm. |
Становятся бесстастными, что является ошибкой которую тяжело устранить, и подчиняются тем факторам и обстоятельствам которые приносят им зло. |