Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Become - Является"

Примеры: Become - Является
Another area considered a priority for all the partners involved in the Mediterranean forums is combating terrorism, which has become a worldwide danger since the tragic events of 11 September and thus a threat to international peace and security. Еще одной приоритетной областью для всех участников Средиземноморского форума является борьба с терроризмом, который после трагических событий 11 сентября стал представлять всемирную опасность и тем самым угрожать международному миру и безопасности.
More importantly, local councils, in which residents have a direct bearing on the decision-making process affecting their immediate urban or rural environment, have become an integral and indispensable part of our political system. Еще более важным является то, что местные советы, через которые жители оказывают непосредственное влияние на процесс принятия решений, напрямую затрагивающих условия их жизни в городских или сельских районах, стали прочной и неотъемлемой частью нашей политической системы.
A criterion that is used extensively for commencement of liquidation proceedings is the liquidity or cash flow standard which requires that the debtor has generally ceased making payments or cannot or will not be able to pay its debts as they become due. В отношении открытия ликвидационного производства широко применяемым критерием является стандарт ликвидности или движения наличности, который требует общего приостановления платежей должником или отсутствия у должника возможности платить по своим обязательствам по мере наступления срока их погашения.
The purpose of this programme is to create conditions that will help troubled adolescents complete school and become socially integrated by strengthening parental bonds and responsibility and providing information and services for improving the quality of life. 208 Задачей данной Программы является создание благоприятных условий для окончания подростками учебных заведений и облегчение процесса их социальной реинтеграции путем укрепления семейных связей и восстановления роли родителей, а также путем доступа к информации и услугам для повышения качества жизни.
We also wish to state that the adoption of the Declaration by the General Assembly in June 2001 is a confirmation of urgent global concern for the HIV/AIDS epidemic, whose prevalence rate and spread has become increasingly alarming. Мы хотели бы также заявить о том, что принятие этой Декларации Генеральной Ассамблеей в июне 2001 года является подтверждением того, что международная общественность рассматривает эпидемию ВИЧ/СПИДа как неотложную проблему, масштабы и темпы распространения которой вызывают все большую озабоченность.
She pointed out, however, that it did not contain enough information on domestic violence, which had regrettably become so prevalent in many countries that it was accepted as a way of life. Однако она указывает, что в нем не содержится достаточной информации о насилии в быту, что, к сожалению, является весьма распространенным явлением во многих странах и воспринимается в качестве одного из образов жизни.
Ms. Mballa Eyenga said that Cameroon attached great importance to the protection and promotion of human rights, and had therefore supported the draft Declaration and become a sponsor of the related draft resolution. Г-жа Мбалла Эйенга говорит, что Камерун придает большое значение защите и поощрению прав человека и поэтому поддержал проект Декларации и является одним из авторов связанного с ней проекта резолюции.
The proof is the content of the Organization's page on the Internet, which has become one of the most glaring examples of the failure to accord equal treatment to the official languages. Доказательством тому служит содержание страницы Организации в Интернете, которое является одним из самых очевидных проявлений отсутствия равного отношения к официальным языкам.
Mr. Rogachev said that, since its adoption, the Universal Declaration on Human Rights had become a global standard for the promotion and protection of human rights. Г-н Рогачев говорит, что со дня своего принятия Всеобщая декларация прав человека является глобальным стандартом для поощрения и защиты прав человека.
The latter usually becomes easier when the child tries to participate in sports and realizes, often for the first time, how unfit and unhealthy he or she has become. Легче всего таким детям помогают занятия спортом, когда они, часто впервые в жизни, осознают, сколь пагубной является такая привычка.
Dialogue between the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries has become a common practice, and it is essential to the improvement, the preparation and follow-up of missions. Диалог между Советом, Секретариатом и странами, предоставляющими войска, превратился в общепринятую практику, и является крайне важным для улучшения работы, подготовки и последующих мероприятий после завершения миссии.
Mr. Apata: It is very ironic that a gift of nature so beautiful and precious as a diamond, a gem which is supposed to bring joy and happiness to its owners, has become an instrument for destabilization and insecurity. Г-н Апата: Парадоксально, что такой прекрасный драгоценный дар природы, каким является алмаз, камень, который должен бы приносить радость и счастье своим владельцам, стал инструментом дестабилизации и подрыва безопасности.
Trade is an important factor in economic growth and sustainable development, and export-oriented development strategies have become the dominant development strategies in recent years. Важным фактором экономического роста и устойчивого развития является торговля, и в последние годы преобладающее место среди стратегий развития заняли стратегии развития, ориентированные на экспорт.
Malaria is a public health problem and has become endemic in 101 countries and territories, affecting some 2.4 billion people: worldwide prevalence of the disease is estimated to be in the order of 300 to 500 million clinical cases each year. Еще одной проблемой для общественного здравоохранения является малярия, эпидемия которой распространилась на 101 страну и территорию и затронула около 2,4 миллиарда человек: ежегодный показатель заболеваемости малярией во всем мире, по оценкам, составляет порядка 300-500 миллионов клинических случаев.
In recent years, however, it has become apparent that the level of secretariat servicing provided to the Committee to assist it with this task has been inadequate. Тем не менее в последние годы стало ясно, что уровень обеспечиваемого Комитету секретариатского обслуживания для содействия в выполнении этой задачи является неадекватным.
In Burundi, displacement is such a long-standing phenomenon, stretching back more than four decades, that it has essentially become a way of life for many people. В Бурунди перемещение населения, история которого насчитывает более четырех десятилетий, является настолько давним явлением, что оно в сущности стало образом жизни многих людей.
Let me therefore make it absolutely clear that the fight against terrorism is not, and must not become, a fight against any religious or ethnic group. Поэтому я хотел бы со всей ясностью заявить о том, что борьба с терроризмом не является и не должна становится борьбой с какой-либо религиозной или этнической группой.
Given this uninspiring scenario, and despite the fact that this is merely a deliberative body, the Disarmament Commission has become a useful forum in which to build consensus in various areas of disarmament. С учетом этих не вызывающих энтузиазма фактов и несмотря на то, что Комиссия по разоружению является всего лишь совещательным органом, она стала полезным форумом для формирования консенсуса в различных областях разоружения.
The adjusted salary scale implemented in 1999 is not competitive in local job markets and it has therefore become increasingly difficult for the Agency to hire and retain skilled personnel. Установленная в 1999 году скорректированная шкала окладов не является конкурентоспособной в сопоставлении с условиями на местных рынках труда, вследствие чего Агентству все труднее нанимать и удерживать на службе квалифицированных сотрудников.
The goal is to discourage the development of divergent regulations, so that issues that might otherwise become the source of a future trade dispute may be addressed at an early stage. Его целью является предотвращение разработки отличающихся нормативных положений, с тем чтобы обеспечить решение на раннем этап вопросов, могущих стать источником будущего торгового спора.
Yet, with a fast growing caseload, the use of computers may soon become indispensable, including to help tracking undue delays - a matter that fortunately does not appear to be a major concern in Kazakhstan. Тем не менее в результате повышения рабочей нагрузки применение компьютеров, возможно, вскоре станет необходимым, включая систему выявления необоснованных, что к счастью не является основной проблемой в Казахстане.
We will close our operations in China in December of this year, and China will become a major donor to the WFP, which is a wonderful transition. Мы намереваемся закрыть наши операции в Китае в декабре этого года, и Китай станет крупным донором МПП, что является замечательной трансформацией.
The true impact of the meeting would become apparent in the months ahead, but UNDP was confident that the meeting represented a major step towards regaining for its work the political support and attention that it deserved. Реально о результатах проведения этого сове-щания можно будет судить через несколько месяцев, однако ПРООН уверена, что совещание является важ-ным шагом вперед с целью вновь заручиться поли-тической поддержкой и вниманием, которые она заслуживает.
The common thread in this diversity is the fact that, in a world threatened by uncertainty and risk, volunteering provides a strong platform for reconnecting people who have become increasingly divided by gulfs of wealth, culture, religion, ethnicity, age and gender. Общим связующим звеном здесь является тот факт, что в мире неопределенности и риска добровольчество обеспечивает надежную платформу для восстановления связи между людьми, которых все чаще разделяет богатство, культура, религия, этническое происхождение, возраст и пол.
According to a survey made in autumn 2006, education was seen as an important element in achieving wage equality: gender-based wage differentials become considerably smaller as workers' educational qualifications increase. Согласно результатам проведенного осенью 2006 года обследования, важным элементом достижения гендерного равенства является уровень образования: так, различия в оплате труда по признаку пола значительно сокращаются с повышением образовательного ценза работников.