Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Become - Является"

Примеры: Become - Является
In this sense, the amnesties become very limited, especially with regard to those persons convicted or sentenced for "political" offences, i.e. those who have suffered sanctions precisely because they have not conformed their belief or behaviour to that of the Ba'ath Party. В этом смысле амнистия является весьма ограниченной, особенно для лиц, осужденных или приговоренных к наказаниям за "политические" преступления, т.е. для тех, к кому были применены санкции именно потому, что их убеждения или поведение не соответствовали установкам партии Баас.
The effects of trade liberalization on the stability of international prices, especially those of cereals, have also been the subject of considerable debate with most commentators arguing that prices should become more stable. Воздействие либерализации торговли на стабильность международных цен, особенно цен на зерновые, также является предметом активного обсуждения, причем большинство обозревателей считают, что цены должны стать более стабильными.
It has by now become clear, even to the broad international public, that the imposition of sanctions on our country by the Security Council resulted from the erroneous assessment that the Federal Republic of Yugoslavia was an aggressor in the civil war in Bosnia-Herzegovina. К настоящему времени стало ясно, даже для широкой международной общественности, что введение санкций Советом Безопасности в отношении нашей страны явилось результатом ошибочного заключения, что Союзная Республика Югославия является агрессором в гражданской войне в Боснии и Герцеговине.
The United Nations, which is an appropriate forum for discussion and implementation of projects, must adapt itself to change so that it may become a launching-pad for projects of international scope in the field of social development. Организация Объединенных Наций, которая является надлежащим форумом для обсуждения и осуществления проектов, должна адаптироваться к переменам, с тем чтобы стать своего рода стартовой площадкой для проектов международного масштаба в области социального развития.
Together with our satisfaction at the indefinite extension of the Treaty, we also feel pride, because Latin America is the least heavily armed region in the world and, thanks to the Treaty of Tlatelolco, is the only region that has become a nuclear-weapon-free zone forever. Наряду с чувством удовлетворения неограниченным продлением срока Договора, мы горды также и тем фактом, что Латинская Америка является самым наименее вооруженным регионом мира и, благодаря Договору Тлателолко, единственным регионом, который стал зоной, навсегда свободной от ядерного оружия.
As a result of the improper use of the land, the island, which had once been environmentally clean, had now become a dump laden with waste, including toxic waste which polluted the drinking water. Вследствие нерационального использования земли когда-то чистый в экологическом отношении остров сегодня стал свалкой для отходов, включая токсичные отходы, результатом чего является загрязнение питьевой воды.
The Commission no longer enjoyed the support or confidence of any of its partners because it had become politicized and was no longer a technical body. Комиссия более не пользуется поддержкой и доверием ни одного из ее партнеров, поскольку ее деятельность приобрела политизированный характер и она более не является техническим органом.
The rights guaranteed in treaties for protecting human rights to which Brazil is a party, however, then become part of a series of rights that can be directly and immediately demanded in terms of domestic legal ordering. Права, гарантируемые в договорах в отношении защиты прав человека, стороной которых является Бразилия, затем становятся, однако, частью целого ряда прав, осуществления которых можно прямо и непосредственно потребовать на основании положений внутригосударственного права.
However, the very fact that the delegations were willing and able to address frankly their fundamental security concerns and negotiate viable compromises within the context of the Treaty is a reaffirmation that the Treaty has indeed become a truly broad-based security framework. Однако сам факт, что делегации хотели и были готовы откровенно рассматривать свои основные озабоченности в области безопасности и находить на основе переговоров жизнеспособные компромиссы в контексте Договора, является новым подтверждением того, что Договор действительно стал подлинно широкой основой безопасности.
Another feature of the GSP which has become progressively more pronounced under the three major schemes, and thus for the GSP as a whole, is that a limited number of beneficiary countries account for the greater part of covered and preferential imports. Другой особенностью ВСП, которая приобретает все более выраженный характер в трех основных схемах и, таким образом, в системе в целом, является тот факт, что большая часть охватываемого ВСП и преференциального импорта поступает из ограниченного числа стран-бенефициаров.
Unfortunately, it had become apparent that the purpose of the amendment was to change the whole basis of the original understanding incorporated in the Convention itself, and that was clearly unacceptable. К сожалению, стало очевидным, что цель поправки заключаётся в изменении самой основы первоначально существовавшего понимания, которое зафиксировано в Конвенции, а это, несомненно, является неприемлемым.
However, we cannot deny that the world has become a slightly better and slightly fairer place, in which democracy is the keystone for the construction of tomorrow's world. Однако мы не можем отрицать того, что мир стал немного лучше и немного справедливее и что демократия является краеугольным камнем строительства завтрашнего мира.
In my country's view, timely and unconditional payment by Member States of their assessments is unquestionably the only valid way to resolve this financial situation, which has become endemic and which is clearly growing worse because of the staggering increase in peace-keeping operations. По мнению моей страны, своевременная и безусловная выплата государствами-членами их начисленных взносов, несомненно, является единственным путем выхода из этого финансового кризиса, который становится постоянным и который совершенно определенно обостряется по причине ошеломляющего роста числа операций по поддержанию мира.
Perhaps more importantly, the Bureau, through regular attendance at meetings of the Sixth Committee, would become aware of a range of views on international dispute settlement that would enable it to maintain services that would be as responsive as possible to the needs of member States. Видимо, более важным является то, что Бюро за счет регулярного участия в заседаниях Шестого комитета будет осведомлено о диапазоне мнений относительно международного урегулирования споров, что позволит ему оказывать услуги, которые будут в максимальной степени учитывать потребности государств-членов.
Mr. NATHON (Hungary) observed that it had become commonplace to say that the crisis in the territory of the former Yugoslavia was the most serious in the history of Europe since the end of the Second World War. Г-н НАТОН (Венгрия) отмечает, что говорить о том, что кризис на территории бывшей Югославии является наиболее серьезным в европейской истории после второй мировой войны, стало уже тривиальным.
UNICEF and other bodies should become more involved in preventing and rectifying situations where children were either maltreated or exploited in flagrant violation of the rights enshrined in the Convention on the Rights of the Child. Следует усилить взаимодействие с ЮНИСЕФ и другими органами в деле предотвращения и исправления таких ситуаций, когда дети подвергаются плохому обращению и эксплуатации, что является явным нарушением прав, закрепленных в Конвенции о правах ребенка.
A combination of a list of the largest enterprises with an area frame to provide the basis for an estimate of the contribution of all businesses engaged in retail represents an approach that can quickly become operational. Использование сочетания выборки на основе перечня наиболее крупных предприятий с территориальной выборкой в качестве основы для оценки вклада всех предприятий, занимающихся розничной торговлей, является тем подходом, который может в кратчайшие сроки принести реальные результаты.
The largest project supported, and which has increasingly become the focus of the assistance with the deterioration of the security situation, is in the field of maternal/child health and family planning. Самым крупным проектом, которому оказывается поддержка и который с ухудшением ситуации в области безопасности все более становится основным направлением оказания помощи, является проект в области охраны здоровья матери и ребенка и планирования семьи.
Mr. MAINO (Papua New Guinea) observed that, although it was a remarkable achievement that since the adoption of the Declaration on decolonization over 80 Non-Self-Governing Territories had become independent, decolonization was still a priority for the remaining Territories scattered throughout the world. Г-н МАИНО (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что хотя получение со времени принятия Декларации о деколонизации независимости более чем 80 несамоуправляющимися территориями представляет собой выдающееся достижение, деколонизация по-прежнему является вопросом первостепенной важности для оставшихся территорий, разбросанных по всему миру.
The important percentage of women in tertiary education has created a new elite of highly educated women who became politicized during their university education and have become actively involved in setting up women's committees. Вследствие того, что процентная доля женщин в учебных заведениях третьего уровня является значительной, появилась новая элита в лице высокообразованных женщин, которые в период их учебы в университетах стали проявлять интерес к политике и активно заниматься созданием комитетов женщин.
The problem of violence has become increasingly visible over recent years, particularly because of work done by women at the local level and partly because of action taken at the international level. Проблема насилия обозначилась с особой силой в последние годы, что связано прежде всего с работой женщин на местном уровне и отчасти является результатом мероприятий международного характера.
The gap has been growing wider and wider between the rich industrial North and the poor South which is seeking an opportunity for survival as it witnesses the prices of its basic commodities tumble, its foreign trade deteriorate, and its resources become prey to plunder and extortion. Разрыв становится все значительнее между богатым промышленным Севером и бедным Югом, который изыскивает возможности для выживания, поскольку он является свидетелем того, как цены на его основные сырьевые товары падают, условия внешней торговли ухудшаются и его ресурсы становятся объектом разграбления и вымогательства.
Although implementation of the project has only recently begun, there are high hopes that it will become the most important integrated development project in a department that has been severely affected by the war and is also one of the poorest departments. И хотя осуществление проекта началось совсем недавно, с ним тем не менее связывают большие надежды, поскольку он мог бы превратиться в наиболее важный проект комплексного развития в одном из наиболее сильно пострадавших от войны департаментов, который к тому же является и одним из самых бедных.
The permanent neutrality of Turkmenistan, which has become a basic strategic principle of its foreign policy, is the most acceptable approach for Turkmenistan in pursuing its national interests and is in keeping with the country's historical, geopolitical and ethno-cultural realities. Постоянный нейтралитет Туркменистана, ставший основным стратегическим принципом его внешней политики, является наиболее приемлемой для Туркменистана моделью реализации своих национальных интересов, отвечает историческим, геополитическим, этнокультурным реалиям страны.
Although the Asia-Pacific region had become increasingly important economically over the past few years, it was also the region where the worst cases of human rights violations were committed and where some countries had even challenged the universality of human rights. Хотя азиатско-тихоокеанский регион многого добился в экономической области за последние годы, он является в то же время регионом, где совершаются самые серьезные нарушения прав человека и где некоторые страны даже оспаривают универсальный характер этих прав.