Self-evaluation is the responsibility of every individual programme manager and should become a standard mechanism used throughout the Secretariat to determine the relevance, the efficiency, the effectiveness and the impact of the Organization in terms of programme delivery. |
Самооценка является обязанностью каждого отдельного руководителя программ и должна стать стандартным механизмом, используемым во всем Секретариате для определения целесообразности, эффективности, действенности и результативности мероприятий, проводимых Организацией в рамках осуществления программ. |
The organization recognizes that family breakdown is a major contributing factor to violence, which, if protracted and frequent, can become addictive because of vulnerability and dependence within the family system. |
Организация признает, что распад семьи является одним из основных факторов, способствующих насилию, которое в случае его длительного характера и частоты может затягивать подобно наркотику из-за факторов уязвимости и зависимости в рамках семьи. |
Matters become even more complicated when the victim is a minor, as she may hesitate to tell her family what happened to her, and if she does, there is a real risk that they will doubt her story. |
Ситуация усложняется, если потерпевшая является несовершеннолетним лицом, поскольку она может стесняться признаться родственникам в том, что с ней случилось, а если она признается, то существует реальный риск того, что ее слова будут поставлены под сомнение. |
The consequence of the difference in treatment of the author's mother subsists in that he did not become a BOC on 1 January 1983 and this does not constitute a continuing or new violation under article 9, paragraph 2, of the Convention. |
Следствие иного отношения к матери автора заключается в том, что он не стал ГБЗТ 1 января 1983 года, но это не является длящимся или новым нарушением в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции. |
Our bodies, our biology, everything we are, everything we become, belongs to them. |
Наши тела, наша биология, всё, чем мы является или чем станем, принадлежит им. |
has become something of a cliché in the development of the enhanced soldier, but what we've accomplished here is nothing short of extraordinary. |
стала уже клише в развитии высоко подготовленных солдат, но то, чего мы здесь добились, является экстраординарным. |
In the North as in the South, Governments and civil societies are now mobilized; resources have increased tenfold since 2001; and the Global Fund, to which France is the second-largest contributor, has become a major force in the fight against the pandemic. |
На Севере и на Юге правительства и гражданские общества сейчас мобилизуются; с 2001 года объем ресурсов вырос в десять раз; и Глобальный фонд, в котором Франция является вторым по величине донором, превратился в серьезную силу в борьбе с этой пандемией. |
Europe as a whole has been a net exporter of sawnwood for some years, but with growing exports and stagnant demand, western Europe has also become a net exporter. |
На протяжении уже нескольких лет Европа в целом является нетто-экспортером пиломатериалов, однако благодаря увеличению экспорта и стагнации спроса нетто-экспортером также стала западная Европа. |
Furthermore, the OLA cannot become depositary to a Convention which is based on another international legal instrument, for which the United Nations is not a depositary. |
Кроме того, УПВ не может стать депозитарием конвенции, основывающейся на другом международно-правовом документе, депозитарием которого Организация Объединенных Наций не является. |
The development of a framework for co-operation which culminated in the preparation of Tanzania Assistance Strategy and later upgraded into the Joint Assistance Strategy for Tanzania has become a main guide in aid management. |
Одним из основных руководств к действию в сфере управления поступающей помощью является процесс разработки рамок сотрудничества, который ознаменовался подготовкой Танзанийской стратегии помощи, затем переработанной в Стратегию совместной помощи для Танзании. |
Securing approval of the declaration, as the goal of the International Decade of the World's Indigenous People, had become one of the most pressing tasks facing the Organization. |
В настоящее время принятие этой декларации, одна из целей Международного десятилетия коренных народов мира, является одной из самых безотлагательных задач Организации Объединенных Наций. |
Austria, for example, has established an independent council of senior citizens with rights and responsibilities similar to those of a chamber of commerce, which has become a major contributor to discussions on national policy on ageing. |
В Австрии, например, был создан независимый совет престарелых, имеющий права и обязанности, аналогичные правам и обязанностям торговой палаты, и этот совет является одним из ведущих учреждений, участвующих в обсуждении национальной политики по вопросам старения. |
On 4 June 2003, the Children and Adolescents (Comprehensive Protection) Act was adopted. This has become the main legal instrument for the promotion of children and young persons' full and sustainable development within a democratic framework based on strict respect for human rights. |
4 июня 2003 года был принят Закон о комплексной защите детей и подростков, который является основным правовым документом, регламентирующим всестороннее и постоянное развитие детей и молодежи в условиях демократического общества и строгого соблюдения прав человека. |
The development and implementation of effective strategies to combat and punish such crimes, as well as the illicit trade in small arms, contributed to the fight against terrorism and its sources of funding, which had become a priority for the international community. |
Разработка и осуществление эффективной стратегии по борьбе с этими преступлениями и наказанию за них, так же как по борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия, стали частью борьбы с терроризмом и финансирующими его источниками, которая является приоритетом для международного сообщества. |
The Documentation Centre page has become a central location on the United Nations web site for parliamentary documents issued by the main organs of the United Nations. |
Информационная страница Центра документации является основным источником информации на веб-сайте Организации Объединенных Наций, на котором размещены документы заседающих органов, издаваемые главными органами Организации Объединенных Наций. |
The consequences of such policy are a long-term decrease of the birth rate in BiH due to the increasing poverty, and we can freely state talk about the "feminization of poverty", a term that has become common in our parts as well. |
Результатом такой политики является долгосрочное снижение уровня рождаемости в Боснии и Герцеговине вследствие роста нищеты, и мы вполне можем говорить о "феминизации нищеты" - это термин стал общепринятым и у нас. |
Indeed, many Government officials in debtor countries acknowledge that qualifying for HIPC assistance has become their main motivation in preparing their PRSPs, which is one of the basic prerequisites for HIPC assistance. |
Многие должностные лица в правительствах стран-должников действительно признают, что получение права на помощь по линии инициативы в интересах БСКЗ стало для них основным стимулом подготовки ДССН, что является одним из основных предварительных требований для получения упомянутой помощи. |
It had become clear that the greatest common denominator among the developing countries was poverty, and the main consequence of that situation was the destruction of the environment and natural resources. |
Сегодня очевидно, что фактором, в наибольшей степени объединяющим развивающиеся страны, является нищета и главным следствием такой ситуации является уничтожение окружающей среды и природных ресурсов. |
It has become a convenient element of modern life, but it is also one of life's greatest threats. |
Он стал одним из основных удобств современной жизни, но в то же время он является и одной из основных угроз. |
During the consultations that we have held on this draft resolution, however, it has become clear that not all delegations are convinced that this admittedly minimalist approach is the right way forward. |
Однако в ходе консультаций по этому проекту резолюции стало ясно, что не все делегации убеждены в том, что этот, по общему признанию, минималистский подход является надежной основой для продвижения вперед. |
One of the challenges the Fund faces, as clearly described in the report of the Secretary-General, is the improvement of the speed with which it makes disbursements, so that the Fund can become an effective mechanism for providing assistance in emergencies. |
Одной из задач, стоящих перед Фондом, о чем четко сказано в докладе Генерального секретаря, является ускорение процесса выделения средств, с тем чтобы Фонд мог стать эффективным механизмом оказания помощи в чрезвычайных ситуациях. |
I would like to highlight the fact mentioned in the report that cross-border movements of persons have become the main vehicle for greater participation by women in the export of services in developing countries, which is a positive side of increased international trade in services. |
Я хотел бы обратить внимание на один факт, упоминаемый в докладе, а именно на то, что трансграничное передвижение людей становится главным фактором, обусловливающим более широкое участие женщин в экспорте услуг в развивающихся странах, что является положительным аспектом расширения международной торговли услугами. |
As terrorism is a threat of a complex character, the issue of combating the legalization of proceeds from crime - which constitute one of the major sources of terrorism financing - has become especially vital. |
Поскольку терроризм является сложной по характеру угрозой, вопрос о легализации преступных доходов, являющихся одним из главных источников финансирования терроризма, приобрел особое значение. |
Not only does the looting of resources feed the conflict; today we may even ask ourselves whether looting has itself become a motive for the continuation of the conflict. |
Разграбление ресурсов является не только средством подпитывания конфликта - сегодня мы вправе задать вопрос, не стало ли разграбление ресурсов мотивом для продолжения конфликта. |
Development is precisely the tool that has been chosen, and with progress made in international efforts in this area, voluntary service may itself become part of the development endeavour. |
Стимулирование развития является инструментом борьбы с нищетой, и учитывая прогресс, достигнутый в международных усилиях в этой области, добровольчество способно дополнять усилия в области развития. |