| In the opinion of one representative, the title had in fact become a misnomer for several reasons. | По мнению одного представителя, название фактически является неправильным по нескольким причинам. |
| We note that democratic regimes have become the norm in the countries members of the Rio Group. | Мы отмечаем, что общим для стран - членов Группы Рио является существование демократических режимов. |
| That is why early realization of the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons has become a fundamental objective of mankind. | Поэтому одной из основных задач человечества является скорейшее полное запрещение и уничтожение ядерного оружия. |
| Once again, Central America bears witness to the fact that these concepts can become a reality. | Вновь Центральная Америка является свидетелем того, что эти концепции могут стать реальностью. |
| Another proposal under consideration is that the Secretary for Security should become an independent appellate body for prisoners who feel aggrieved by decisions of the Commissioner of Correctional Services. | Другим предложением, находящимся на рассмотрении, является предложение о том, чтобы Секретарь по вопросам безопасности представлял собой независимый орган обжалования для заключенных, которые считают несправедливыми решения Директора Департамента пенитенциарных учреждений. |
| The military authorities, which had become increasingly uncooperative since July 1993, expelled MICIVIH in July 1994 after deeming its presence undesirable. | Военные власти, которые начиная с июля 1993 года проявляли все большую враждебность по отношению к МГМГ, выслали ее участников из страны в июле 1994 года, заявив, что их присутствие там является нежелательным. |
| This is best achieved if the central banks become the national institutional focus and configure their respective national financial systems to serve the local economic needs and circumstances. | Наилучшим путем достижения этой цели является превращение центральных банков в национальные координирующие учреждения и трансформация их соответствующих национальных финансовых систем таким образом, чтобы они удовлетворяли местные экономические потребности и отвечали существующим условиям. |
| These difficulties can become particularly acute when one of the parties is a member of the Council. | Эти трудности становятся особенно острыми, когда одна из сторон является членом Совета. |
| The increased financial cost for States resulting from the growing activities of the Security Council has become well known over the past two years. | Результатом роста деятельности Совета Безопасности является рост финансового бремени для государств - об этом стало хорошо известно за последние два года. |
| The existence of a group of countries undergoing transition to a market economy has become a real factor in current international relations. | Реальностью современных международных отношений является существование группы стран, которые находятся на этапе перехода к рыночной экономике. |
| The excessive size of its contribution has now become an obstacle to our State's full-fledged membership in this Organization. | Чрезмерно большая сумма взноса является в настоящее время препятствием для участия нашего государства в деятельности Организации в качестве полноправного ее члена. |
| Family planning has become more acceptable in the region as literacy rates and better health are positively correlated with lower birth rates. | Все более приемлемой в регионе становится практика планирования семьи, поскольку прямым следствием повышения уровня грамотности и улучшения медицинского обслуживания является снижение коэффициентов рождаемости. |
| Reform of the Security Council has now become a prerequisite demand of the time and practical development. | З. В нынешних условиях реформирование Совета Безопасности является требованием времени и необходимой предпосылкой практического развития. |
| Peace-keeping is a difficult and sometimes dangerous enterprise that has become a central, indeed almost routine, United Nations activity. | Поддержание мира является трудным, а подчас и опасным занятием, которое стало центральным, фактически почти рутинным видом деятельности Организации Объединенных Наций. |
| In recent years it had become clear that the Convention was inadequate. | В последние годы стало очевидным, что охват Конвенции является недостаточным. |
| The fact that, already, its rules have, in part, become customary international law bears witness to this. | Тот факт, что ее правила уже частично стали обычным международным правом, является свидетельством этому. |
| Peace has become a reality in Bosnia and Herzegovina and the absence of confrontation is tangible evidence of the success of the multinational military operation. | Мир стал реальностью в Боснии и Герцеговине, и отсутствие конфронтации является ощутимым свидетельством успеха международной военной операции. |
| The geostationary orbit was a limited natural resource, and in the era of the information superhighway it had become much more valuable. | Геостационарная орбита является ограниченным природным ресурсом, и в эпоху развития информационной супермагистрали она приобрела еще более важное значение. |
| Peace-keeping had become a large part of United Nations operations, and public information was an important component of that function. | По мнению делегации Соединенных Штатов, общественная информация является важным компонентом этой деятельности. |
| The promotion of national execution has become a clear-cut legislative priority of UNDP. | Одним из предписанных ПРООН приоритетных направлений деятельности является оказание содействия национальному исполнению. |
| In the meantime, Romania has become a North Atlantic ally and acceding country to the EU. | Пока же Румыния является союзницей Организации Североатлантического договора и страной, вступающей в ЕС. |
| Such a UNIDO could become one of the first and most effective examples of a fully reformed specialized agency within the United Nations system. | Обновленная ЮНИДО является пер-вым и наиболее убедительным примером всесто-ронней реформы специализированных учреждений в системе Организации Объединенных Наций. |
| For the developing countries, the issue of the external debt crisis had become a question of survival. | Вопрос кризиса внешней задолженности является вопросом выживания для развивающихся стран. |
| Guyana had become a republic, within the Commonwealth, on 23 February 1970. | С 23 февраля 1970 года Гайана является республикой в рамках Содружества Наций. |
| In these circumstances, generalizations about the relationships between the various indexes become increasingly hazardous. | В таких обстоятельствах выявление общих взаимосвязей между различными индексами является весьма рискованным мероприятием. |