In the opinion of one representative, the title had in fact become a misnomer for several reasons. |
По мнению одного представителя, название фактически является неправильным по нескольким причинам. |
We note that democratic regimes have become the norm in the countries members of the Rio Group. |
Мы отмечаем, что общим для стран - членов Группы Рио является существование демократических режимов. |
That is why early realization of the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons has become a fundamental objective of mankind. |
Поэтому одной из основных задач человечества является скорейшее полное запрещение и уничтожение ядерного оружия. |
Once again, Central America bears witness to the fact that these concepts can become a reality. |
Вновь Центральная Америка является свидетелем того, что эти концепции могут стать реальностью. |
Another proposal under consideration is that the Secretary for Security should become an independent appellate body for prisoners who feel aggrieved by decisions of the Commissioner of Correctional Services. |
Другим предложением, находящимся на рассмотрении, является предложение о том, чтобы Секретарь по вопросам безопасности представлял собой независимый орган обжалования для заключенных, которые считают несправедливыми решения Директора Департамента пенитенциарных учреждений. |
The military authorities, which had become increasingly uncooperative since July 1993, expelled MICIVIH in July 1994 after deeming its presence undesirable. |
Военные власти, которые начиная с июля 1993 года проявляли все большую враждебность по отношению к МГМГ, выслали ее участников из страны в июле 1994 года, заявив, что их присутствие там является нежелательным. |
This is best achieved if the central banks become the national institutional focus and configure their respective national financial systems to serve the local economic needs and circumstances. |
Наилучшим путем достижения этой цели является превращение центральных банков в национальные координирующие учреждения и трансформация их соответствующих национальных финансовых систем таким образом, чтобы они удовлетворяли местные экономические потребности и отвечали существующим условиям. |
These difficulties can become particularly acute when one of the parties is a member of the Council. |
Эти трудности становятся особенно острыми, когда одна из сторон является членом Совета. |
The increased financial cost for States resulting from the growing activities of the Security Council has become well known over the past two years. |
Результатом роста деятельности Совета Безопасности является рост финансового бремени для государств - об этом стало хорошо известно за последние два года. |
The existence of a group of countries undergoing transition to a market economy has become a real factor in current international relations. |
Реальностью современных международных отношений является существование группы стран, которые находятся на этапе перехода к рыночной экономике. |
The excessive size of its contribution has now become an obstacle to our State's full-fledged membership in this Organization. |
Чрезмерно большая сумма взноса является в настоящее время препятствием для участия нашего государства в деятельности Организации в качестве полноправного ее члена. |
Family planning has become more acceptable in the region as literacy rates and better health are positively correlated with lower birth rates. |
Все более приемлемой в регионе становится практика планирования семьи, поскольку прямым следствием повышения уровня грамотности и улучшения медицинского обслуживания является снижение коэффициентов рождаемости. |
Reform of the Security Council has now become a prerequisite demand of the time and practical development. |
З. В нынешних условиях реформирование Совета Безопасности является требованием времени и необходимой предпосылкой практического развития. |
Peace-keeping is a difficult and sometimes dangerous enterprise that has become a central, indeed almost routine, United Nations activity. |
Поддержание мира является трудным, а подчас и опасным занятием, которое стало центральным, фактически почти рутинным видом деятельности Организации Объединенных Наций. |
In recent years it had become clear that the Convention was inadequate. |
В последние годы стало очевидным, что охват Конвенции является недостаточным. |
The fact that, already, its rules have, in part, become customary international law bears witness to this. |
Тот факт, что ее правила уже частично стали обычным международным правом, является свидетельством этому. |
Peace has become a reality in Bosnia and Herzegovina and the absence of confrontation is tangible evidence of the success of the multinational military operation. |
Мир стал реальностью в Боснии и Герцеговине, и отсутствие конфронтации является ощутимым свидетельством успеха международной военной операции. |
The geostationary orbit was a limited natural resource, and in the era of the information superhighway it had become much more valuable. |
Геостационарная орбита является ограниченным природным ресурсом, и в эпоху развития информационной супермагистрали она приобрела еще более важное значение. |
Peace-keeping had become a large part of United Nations operations, and public information was an important component of that function. |
По мнению делегации Соединенных Штатов, общественная информация является важным компонентом этой деятельности. |
The promotion of national execution has become a clear-cut legislative priority of UNDP. |
Одним из предписанных ПРООН приоритетных направлений деятельности является оказание содействия национальному исполнению. |
In the meantime, Romania has become a North Atlantic ally and acceding country to the EU. |
Пока же Румыния является союзницей Организации Североатлантического договора и страной, вступающей в ЕС. |
Such a UNIDO could become one of the first and most effective examples of a fully reformed specialized agency within the United Nations system. |
Обновленная ЮНИДО является пер-вым и наиболее убедительным примером всесто-ронней реформы специализированных учреждений в системе Организации Объединенных Наций. |
For the developing countries, the issue of the external debt crisis had become a question of survival. |
Вопрос кризиса внешней задолженности является вопросом выживания для развивающихся стран. |
Guyana had become a republic, within the Commonwealth, on 23 February 1970. |
С 23 февраля 1970 года Гайана является республикой в рамках Содружества Наций. |
In these circumstances, generalizations about the relationships between the various indexes become increasingly hazardous. |
В таких обстоятельствах выявление общих взаимосвязей между различными индексами является весьма рискованным мероприятием. |