Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Become - Является"

Примеры: Become - Является
Thanks to that document and to the tireless activities of people around the world, human rights have become a genuine global issue, and ensuring their respect and protection is one of the most important ongoing tasks of the international community. Благодаря этому документу и неустанной деятельности людей по всему миру права человека стали подлинно глобальным вопросом и обеспечение их уважения и защиты является одной из самых важных и неизменных задач международного сообщества.
Because of the arms race, world peace and stability have also become global issues, and the mammoth military expenditures continue to be crimes of omission against humanity's development and health. В результате гонки вооружений международный мир и безопасность также приобретают характер глобальных проблем, и гигантский рост военных расходов по-прежнему является преступной бездеятельностью по отношению к развитию человечества и состоянию его здоровья.
A compelling policy perspective relating to renewed resource mobilization efforts in African countries is the creation of a more enabling environment for the attraction of FDI, which has practically become the most dynamic form of external resource flow. Одним из необходимых перспективных направлений, связанных с активизацией в африканских странах усилий по мобилизации ресурсов, является создание более благоприятных условий для привлечения прямых иностранных инвестиций, которые стали практически наиболее динамичной формой потоков внешних ресурсов.
At a time when economic interdependence among nations has become a generally recognized reality, and with the complex problems facing the world economy giving rise to increasing fears, it is crucial that dialogue resume and that a comprehensive approach to international economic cooperation be implemented. Сейчас, когда экономическая взаимозависимость между странами становится общепризнанной реальностью и когда перед мировым сообществом возникают сложные, вызывающие все большую тревогу экономические проблемы, настоятельной необходимостью является оживление диалога и использование комплексного подхода к международному экономическому сотрудничеству.
WTO must therefore become universal as soon as possible, because of its importance for international economic development and for the enforcement of structural and market reforms in countries with transition economies, such as Bulgaria. Поэтому ВТО должна как можно скорее обрести универсальный характер ввиду своей значимости для международного экономического развития и активизации структурных и рыночных реформ в странах с переходной экономикой, коей является Болгария.
This issue has become even more critical in the wake of India's declaration that it is now a nuclear-weapon State and that it will produce and deploy nuclear weapons for what it calls "minimum deterrence". Данный вопрос приобретает еще более решающее значение с учетом индийского заявления о том, что отныне она является государством, обладающим ядерным оружием, и что она будет производить и развертывать ядерное оружие для целей так называемого "минимального сдерживания".
The Scientific Committee, which had been established in order to collect and evaluate the available information on the effects of ionizing radiation upon man and his environment, had become the primary world authority in that regard. Научный комитет Организации Объединенных Наций по действию атомной радиации, учрежденный для сбора и анализа поступающей информации о действии ионизирующего излучения на человека и окружающую его среду, в настоящее время является наиболее авторитетным в мире органом в данной области.
That situation was financially imprudent and might become unsustainable as the reduced level of peacekeeping activity led to a reduction in peacekeeping cash balances. Такое положение с финансовой точки зрения является неблагоразумным и не может продолжаться бесконечно, так как сокращение масштабов миротворческой деятельности влечет за собой сокращение остатков наличных средств на эти цели.
His delegation would, in principle, like to see the draft text become a convention, since that was the only way of providing a solid enough basis for rules on hazardous activities. Его делегация, в принципе, хотела бы, чтобы проект текста принял форму конвенции, поскольку это является единственным способом обеспечения достаточно прочной основы для норм, касающихся опасных видов деятельности.
As such, the role of UNAMA, which is already essential, will become even more pivotal, given the considerable challenges Afghanistan will face in the area of reconstruction and in terms of security. Роль МООНСА, которая уже является весьма важной, станет еще более основополагающей, учитывая серьезные вызовы, с которыми столкнется Афганистан в области восстановления и в плане безопасности.
There was support in the Working Group for this modification, since often carriers needed to act quickly to destroy goods left in their custody when those goods were perishable or had become dangerous. Это изменение было поддержано Рабочей группой, поскольку перевозчикам часто необходимо принять незамедлительные меры для уничтожения груза, оставленного на их попечение, в тех случаях, когда груз является скоропортящимся или становится опасным.
Adequate security at Headquarters and in the field had become a prerequisite for effective service delivery and was therefore a shared core responsibility of all Member States that should be funded directly from the regular budget. Обеспечение адекватной безопасности в Центральных учреждениях и на местах стало предпосылкой для эффективного оказания услуг и поэтому является общей основной обязанностью всех государств-членов, для выполнения которой необходимо обеспечить финансирование непосредственно по линии регулярного бюджета.
Staff/management consultations have become meaningless, and, in some cases, staff representatives have chosen to withdraw from staff-management consultative bodies rather than legitimize what they perceive to be a derailed reform process by continuing their participation. Консультации между персоналом и администрацией утратили всякий смысл, и в некоторых случаях представители персонала предпочли выйти из состава консультативных органов персонала и администрации, чтобы не узаконивать путем сохранения своего участия в их работе то, что с их точки зрения является отходом от процесса реформы.
The Czech Republic is not only a country of origin and of transit, in recent times it has also become a target country for victims. Чешская Республика является не только страной происхождения жертв торговли людьми и транзита при их транспортировке, но в последнее время и местом назначения для их ввоза.
The realization of the completion strategy is the main objective of the Tribunals and the work of the Tribunals has become more focused as a result of the longer budgetary cycle. Осуществление стратегии завершения деятельности является главной задачей Трибуналов, и переход на более продолжительный бюджетный цикл придал их работе более целенаправленный характер.
Since 2002, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria has become a source of additional financing to combat the scourge of malaria. С 2002 года Глобальный фонд борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией является источником дополнительного финансирования борьбы с малярией.
While in many countries applying for registration is virtually free, in others, registration fees become a real barrier to the creation of organizations. Хотя во многих странах процедура подачи заявлений на регистрацию является фактически бесплатной, в других странах плата за регистрацию становится реальным препятствием для создания организаций.
They have become a vital growth engine for the world economy, creating enormous opportunities for individuals, companies and communities throughout the world. Italy views the information society as an instrument that should enable people to fulfil their potential and realize their aspirations. Они становятся важной движущей силой обеспечения роста мировой экономики, открывая невероятные возможности для отдельных лиц, компаний и сообществ во всем мире. Италия считает, что информационное общество является инструментом, который должен предоставить людям возможность для реализации своего потенциала и осуществления их надежд.
One problem associated with the general cessation of payments standard is that the inability of the debtor to pay its debts as they become due may point to only a temporary cash flow or liquidity problem in a business that is otherwise viable. Одна из проблем, связанных с применением стандарта общего прекращения платежей, заключается в том, что неспособность должника выплатить свою задолженность после наступления срока ее погашения может указывать лишь на временные трудности с движением наличности или ликвидностью на предприятии, которое в иных отношениях является жизнеспособным.
We recognize that nuclear energy, in the view of many, is an important source of power for civilian uses and may become even more crucial in the context of a worldwide effort to reduce dependency on fossil fuels and emissions of greenhouse gases. Мы признаем, что ядерная энергетика, по мнению многих, является важным источником энергии для использования в гражданских целях и может приобрести еще большее значение в контексте всемирных усилий по уменьшению зависимости от органического топлива и выбросов парниковых газов.
Education is the primary means of halting the intergenerational reproduction of poverty and has become even more important because globalization has increased the need for workers who are capable of engaging in new modes of production and international competition. Образование является основным средством прекращения воспроизведения нищеты последующими поколениями и приобретает еще большее значение в силу того, что глобализация повышает потребность в людских ресурсах, способных использовать новые формы производства и международной конкуренции.
The current phase is decisive in implementing resolution 1244, and the progress achieved gives us great hope that the peace efforts of the international community will become a reality. Нынешний этап является решающим в деле осуществления резолюции 1244, и достигнутый прогресс вселяет в нас большие надежды на то, что мирные усилия международного сообщества станут реальностью.
There is yet again a strong indication that the Moratorium will eventually become a permanent strategy for the control of the movement of small arms within our subregion. Это является убедительным указанием в пользу того, что мораторий в конечном итоге станет постоянной стратегической мерой, направленной на обеспечение контроля за перемещением стрелкового оружия по территории нашего субрегиона.
Unfortunately, it has become obvious that the existence of multilateral legal instruments is no longer an obstacle to destructive forces in their desire to make use of weapons of mass destruction (WMDs) in order to achieve their criminal goals. К сожалению, стало очевидным, что наличие многосторонних правовых инструментов не является препятствием для деструктивных сил в их стремлении использовать оружие массового поражения (ОМП) для достижения своих преступных намерений.
Enabling refugees to regain their own homes and land, through fair and effective property restitution mechanisms, is often a related challenge, in which UNHCR has become increasingly involved over the years. Смежной задачей, в решении которой в последние годы УВКБ стало принимать все более активное участие, является оказание беженцам помощи в возвращении своих домов и земель посредством справедливых и эффективных механизмов имущественной реституции.