Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Become - Является"

Примеры: Become - Является
People do not notice these metaphors for various reasons, including that some metaphors become 'dead' in the sense that we no longer recognize their origin. Например, одной из причин является тот факт, что многие метафоры стали «мертвыми», и сейчас мы уже не можем определить их происхождение.
The triboelectric effect is a type of contact electrification in which certain materials become electrically charged when they are brought into contact with a different material and then separated. Является типом контактной электризации, в которой некоторые материалы становятся электрически заряженными после того, как они входят в фрикционный контакт с другим материалом.
From the feminist point of view, the term patriarchy refers to the father as the power holder inside the family hierarchy, and therefore, women become subordinate to the power of men. С точки зрения феминизма, термин патриархат описывает иерархию семьи, при которой отец является главной властью, а женщина подчиняется.
In that regard, emphasis was placed on one solution that had become operational, involving information generated by the synoptic coverage provided by Earth observation satellites. В этой связи было отмечено, что одним из получивших широкое признание решений, является сбор метеоинформации с помощью спутников наблюдения Земли.
Although the sentence has not yet become enforceable, it should be pointed out that the mere application of the norm in question constitutes a breach of article 4.2 of the American Convention on Human Rights. Хотя окончательное решение по делу вышеуказанных лиц еще не вынесено, следует подчеркнуть, что уже само применение этой нормы является нарушением статьи 4.2 Американской конвенции о правах человека.
The bitter experience of the Greek Cypriot community had made its members understand that respect for human rights was an obligation that must be fulfilled for the sake of future generations; thus, the Vienna Declaration and Platform for Action had become a blueprint for the Government. Благодаря своему горькому опыту члены киприото-греческой общины понимают, что уважение прав человека является обязанностью, которую необходимо выполнять во имя будущих поколений; именно поэтому в основу деятельности правительства положены Венская декларация и Программа действий.
Could it be that science and modern technologies become a kind of a wooden horse for the Earth? Не является ли наука и новейшие технологии своего рода троянским конем для земной цивилизации?
By adding text to 6.8.2.1.4 the provisions of RID/ADR will become more consistent.This is an editorial amendment, following the amendment of 6.8.2.7 of RID/ADR 2007. Это изменение является редакционной поправкой, которая вытекает из поправки, внесенной в подраздел 6.8.2.7 в МПОГ/ДОПОГ 2007 года.
Having started its business as a microwave oven specialist, Galanz has now become a synonym for a world factory of household appliances (refer to page 46, Sep. 2003 issue of JARN). Начав свой бизнес с производства микроволновых печей, Galanz на сегодняшний день является всемирной фабрикjq по производству бытовой техники (см. страницу 46, сентябрьского выпуска JARN 2003).
Ultimately, if the C/N ratio were to reach a critical threshold for effects, the ecosystem might become N saturated and nitrate would eventually "break through" and leach. При определении критических нагрузок по эвтрофикации и подкислению долговременное удержание N в почве является одним из параметров, с которыми сопряжена наибольшая неопределенность.
This is important since in the law on entry and departure, one of the statutory limitations on the implementation of this right is that the person claiming it had become privy to a State secret in the course of his official duties. Это представляется важным, так как в законе о въезде-выезде одним из законодательно установленных ограничений реализации этого права является посвященность лица в государственную тайну, связанная с исполнением им служебных обязанностей.
Through its renewed programmes, UNITAR had ceased to be a moribund and forgotten institute and had become a research and pedagogical centre that was a vital part of the United Nations system. Благодаря реформе ЮНИТАР более не является умирающим и забытым всеми органом; он стал педагогическим и научным центром, имеющим важное значение для системы Организации Объединенных Наций.
Those who have become pregnant and give birth are in an even more uncomfortable position, since African society in general and Rwandan society in particular is unwilling to accept unmarried mothers. Положение тех, у кого родился ребенок, является более затруднительным, поскольку в Африке вообще и в Руанде в частности к "малолетним матерям" относятся отрицательно.
In this connection the Court of Cassation recently put its views on record, deeming the possibility of immediately executing any charge that has become definitive either in relation to responsibility or the determination of the punishment as an indispensable instrument for the purposes of streamlining the procedural iter. В этой связи Кассационный суд недавно изложил свою точку зрения, согласно которой возможность незамедлительного исполнения окончательного решения как в отношении ответственности, так и определения меры наказания является необходимым средством повышения эффективности процедур.
As experience with implementing safe motherhood programmes has grown, it has become increasingly clear that the traditionally used indicator of maternal health status - the maternal mortality ratio - is not useful for monitoring progress in the short term. По мере расширения масштабов осуществления программ безопасного материнства становится все более очевидным, что традиционно используемый показатель состояния здоровья матерей - коэффициент материнской смертности - является недостаточным для контроля за прогрессом в краткосрочной перспективе.
As an important international legal framework in the field of arms control dealing with humanitarian issues, the CCW has become an ever more important instrument whose vitality has continuously increased during the past 30 years. Поскольку в области контроля над вооружениями эта Конвенция является одним из важных международно-правовых документов и касается также гуманитарных вопросов, в течение последних 30 лет ее актуальность постоянно возрастает.
Informed selection of crop patterns that accounts for seasonal availability and water productivity responses of crops and crop varieties has become an important element of crop management under drought conditions. Важным элементом эффективного растениеводства в засушливых районах является научно обоснованный подбор сельскохозяйственных культур, учитывающий сезонное наличие воды и ее воздействие на урожайность.
The mercenary has become a functional element in the crime, hired by unscrupulous agents who make the crime or offence a means of attaining their objectives and combating those who oppose them. Наемник превратился в орудие преступления, вербуемое лишенными щепетильности агентами, для которых преступная и противозаконная деятельность является средством достижения их целей и устранения оппонентов.
A criterion that is used extensively for commencement of liquidation proceedings is the liquidity or cash flow standard which requires a general cessation of payment of liabilities as they become due. However, the way in which countries use this criterion varies. В отношении открытия ликвидационного производства широко применяемым критерием является стандарт ликвидности или движения наличности, который предусматривает общее приостановление текущих платежей по обязательствам, по мере наступления сроков их погашения.
Because an enlarged Union will become a reality in just two months, it is imperative to develop concepts for cultural understanding that contribute to the successful integration of the new members. А поскольку расширение ЕС станет реальностью уже через два месяца, разработка концепций взаимной адаптации культур европейских народов является настоятельной необходимостью для успешной интеграции новых стран-членов.
This service has become established as a training link among the craft workers themselves and has resulted in increased output and a consequent rise in family incomes. Это техническое содействие стало средством профессионально-технического обучения ремесленников, результатом которого является повышение производительности их труда и рост доходов их семей.
The earlier stage of the investigation has therefore now become the usual procedure in pre-trial criminal proceedings, whereas the Code of Criminal Procedure practically did not cover it. Речь идет о случаях, когда проведение следствия является обязательным в соответствии с законом или необходимым в целях применения мер пресечения.
Corruption is a significant challenge, whether in the context of large investments and contracts that are prone to benefit-reaping corrupt behaviour or in the context of small-scale entrepreneurs, for instance those emptying pits and tanks, where bribes have sometimes become commonplace. Коррупция является серьезной проблемой, будь то в рамках крупных инвестиций и контрактов, которые присущи коррупционному поведению с целью извлечения выгоды, или в контексте мелких предпринимателей, в частности тех, кто занимается опорожнением выгребных ям и септик-тенков, где взятки иногда становятся обычным явлением.
It is clear that the Ebola crisis is no longer just a public health crisis, but has become multidimensional, with significant political, social, economic, humanitarian, logistical and security dimensions. Очевидно, что разразившийся в результате эпидемии Эболы кризис уже не является исключительно медицинской проблемой и приобретает поистине многоаспектный характер, порождая далеко идущие последствия в политической, общественной, экономической и гуманитарной областях, а также в сфере материально-технического обеспечения и в области безопасности.
This issue has become a priority for natural-resource-endowed countries in the context of the recent commodity boom, which most analysts agree is the deepest and the broadest to date, as it has affected all commodity groups to varying degrees. Этот вопрос стал приоритетным для богатых природными ресурсами стран в контексте недавнего сырьевого бума, который, по мнению большинства аналитиков, является самым глубоким и широким за всю историю, поскольку в той или иной степени затронул все группы сырьевых товаров.