The portal will become the sharing and exchange platform in support of field operations and provide a set of collaborative tools for UNHCR and its partners in the field and at the global level. |
Принимающей станцией является сам персональный компьютер с карточкой DVB и соответствующей программой и имеющейся в продаже спутниковой телевизионной тарелкой с блоком с низким уровнем шумов и кабелем. |
My delegation is also in a position to support the flexible working arrangements proposed in action 29, insofar as it relates only to existing staff and does not become a consideration in the decision to employ new staff. |
Организация Объединенных Наций является универсальной Организацией, поэтому граждане всех стран, так развивающихся, так и развитых, должны иметь равные возможности для работы в ней. |
A provision of that type was by no means common in instruments that aimed to codify international law, and it might restrict the natural development of the law by indicating the direction to be taken by the practice that would ultimately become custom. |
Положение подобного рода, отнюдь не характерное для документов, целью которых является кодификация международного права, может затруднить естественное развитие права, указывая практике путь, который в конечном счете станет обычаем. |
has become a kind of metaphor for anything that is a key part in the process of decoding, translating or solving a difficult problem. |
стало нарицательным для чего-то, что является ключом для расшифровки, перевода или вообще, решения сложной задачи. |
As evidence of its success, the programme has launched more than 20 art workshops in four cities around the country, with many women having become certified to serve as multipliers of the programme, while helping to sustainably support their families. |
Свидетельством успеха этой программы является организация более 20 практикумов по искусству в четырех городах по всей стране и получение многими женщинами права быть пропагандистами программы, имея в то же время возможность содержать свои семьи без вреда для окружающей среды. |
Those construction activities have continued in flagrant violation of international instruments and the Quartet's road map, and, as the Special Rapporteur notes in his report, will create a situation in which the road map will become essentially meaningless. |
Продолжение этой деятельности по сооружению поселений является вопиющим нарушением международных документов и «Дорожной карты» «четверки», и, как отмечает в своем докладе Специальный докладчик, это приведет к тому, что «Дорожная карта» потеряет всякий смысл. |
The most important conclusion to be drawn from the courses is the motto "Torture is not investigation"; a motto which prosecutors have become aware of the need and obligation under domestic law to follow. |
Необходимо отметить, что одним из важных выводов, усвоенных в ходе такой подготовки, является понимание того, что применение пыток при проведении расследования неприемлемо, а также осознание необходимости выполнения прокурорами ее положений и вытекающих из нее обязательств в рамках внутреннего права. |
The usual delineation between North and South or industrialized and developing nations is not the only dividing line between info-rich and info-poor as language itself has become the "open Sesame" without which no access to the riches of the Information Age is possible. |
Привычная разделительная линия между Севером и Югом, или промышленно развитыми и развивающимися странами, является не единственной границей между информационно богатыми и информационно бедными, поскольку сам язык превратился в "заветное слово", без которого невозможен доступ к богатствам информационного века. |
After graduation, he had enrolled into Delta College where he would later (2015) become a member of Delta College Foundation board; a non-profit organization with the purpose of creating opportunities for local students to get an expanded education. |
После окончания школы он поступил в Дельта Колледж (англ.)русск., где в 2015 году стал членом совета фонда Дельта колледжа - некоммерческой организации, цель которой является создания возможностей для местных студентов получать дополнительное образование. |
1.3. The present offer is public and with the acceptance of the conditions herein, any individual can become a member of the Club "INTELCOM" by registering at the INTELCOM's site and paying the corresponding fees. |
1.3.Настоящий договор является публичным, и в случае согласия с условиями настоящего Договора, любое физическое лицо, путем регистрации на сайте "ИНТЕЛКОМа" и уплаты необходимых взносов, может стать членом Клуба "ИНТЕЛКОМ". |
The driving force for conflict is simple proximity-boundaries, once separating people (providing for a measure of isolation) become the issue of a conflict when societies encroach upon one another territorially. |
Движущей силой для конфликта является просто близость территорий - границы, некогда разделявшие людей (как мера изоляции или уединения) стали причиной для раздоров, когда разные группы стали посягать на территорию друг друга. |
Because memory is not just an individual, private experience but is also part of the collective domain, cultural memory has become a topic in both historiography (Pierre Nora, Richard Terdiman) and cultural studies (e.g., Susan Stewart). |
Поскольку память не является исключительно индивидуальным, личным опытом, но также частью коллективного, - культурная память стала темой исследования как в историографии (Пьер Нора, Ричард Тердиман) так и в культурологии (Сьюзен Стюарт (англ.)русск.). |
With that in mind, it has become increasingly clear that there is a data overload and that the ability to harness that data to create actionable information is a critical determining factor in effective decision-making. |
С учетом этого становится все более очевидным, что имеющихся данных чрезмерно много и что возможность использовать эти данные для выявления информации, на основе которой можно предпринимать действия, является важнейшим определяющим фактором для эффективного принятия решений. |
And, as eurozone banks and public-debt markets become increasingly balkanized, establishing a banking union, a fiscal union, and an economic union while pursuing macroeconomic policies that restore growth, external balance, and competitiveness will be extremely difficult. |
А т.к. банки еврозоны и ее рынки государственных долговых обязательств становятся все более разъединенными, создание банковского союза, налогово-бюджетного союза и экономического союза при одновременном преследовании макроэкономических целей для восстановления экономического роста, внешнеторгового баланса и конкурентоспособности является чрезвычайно трудным. |
Implementing the "Hartz Reforms" has now become a primary government commitment that will distract attention and political will from the reforms that are really needed, namely an overhaul of Germany's social support system. |
Претворение в жизнь «реформ Харца» является сейчас первейшим обязательством правительства, выполнение которого отвлечет внимание и политическую волю от назревших реформ, а именно, от тщательной ревизии германской системы социальной помощи. |
Almost inevitably, or so it seems, the idea of Pakistan has been usurped, which is why Pakistan's friends have so often become its masters, and why Pakistan continues to remain fragile, insecure, and tense. |
Создаётся впечатление, что идея Пакистана должна была неизбежно исказиться: в результате, друзья Пакистана часто становились его повелителями, а сам Пакистан по-прежнему является хрупким, ненадёжным государством, в котором присутствует напряжённость. |
As the Party uses nationalist sentiment to keep China unified, these sentiments have become fiercer, and the political leadership is increasingly held hostage to nationalist opinion in formulating China's foreign policy towards Japan. |
Поскольку Партия позволяет себе использовать националистические настроения для того, чтобы сохранить Китай объединенным, эти настроения становятся более жестокими, и политическое руководство Китая все больше является заложником националистического мнения при определении политического курса Китая в отношении Японии. |
September 11, 2001 emerges then as the starting point of something new: a world in which the events of September 11th have become real. |
В этом случае 11 сентября 2001 года является началом чего-то нового - мира, в котором события 11 сентября стали реальностью. |
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. |
И вторым последствием является то, что мир неизбежно в результате будет становиться всё менее знакомым для нас, потому что на него будут оказывать влияние культуры, опыты и истории, которых мы знать не знаем и ведать не ведаем. |
In the new millennium, as computer technology become more accessible and music software has advanced, interacting with music production technology is now possible using means that bear no relationship to traditional musical performance practices: for instance, laptop performance (laptronica) and live coding. |
В новое тысячелетие, как компьютерная технология становятся более доступными и музыкальное программное обеспечение, продвинулся, взаимодействование с музыкальной производственной технологией является теперь возможными средствами использования, которые не имеют никакого отношения к традиционным методам музыкального представления:, например, работа ноутбука и живое кодирование. |
More importantly, the notion of corporate income is inherently arbitrary, for it is based on correct measurement of capital consumption in each tax period, which has become less and less reliable owing to the increased importance of intangibles in the value of companies. |
Еще важнее то, что понятие о корпоративном доходе является по сути произвольным, поскольку оно основано на точном измерении снашивания основного капитала в течение каждого периода налогообложения, что становится всё менее и менее надежным вследствие возросшей важности нематериальной собственности в ценности компаний. |
Whether the former group had become rich as a result of industrial development or the other way round was a moot point; but the fact remained that industrial development was of paramount importance in attaining sustainable economic development. |
Обогатилась ли первая группа стран в результате промышленного развития или же - в силу совершенно иных факторов - это вопрос спорный; однако фактом является то, что для устойчивого экономического развития прежде всего необходимо развивать промышленность. |
Nang Tani is a popular folk spirit that has been featured in some Thai films such as Nang Phrai Tani (นางพรายตานี), a film made in 1967 that has become a classic. |
Нанг Тани является популярным фольклорным призраком; её образ представлен в некоторых тайских фильмах, в том числе в «Нанг Пхраи Тани» (นาง พ ราย ตานี), фильме 1967 года, считающемся классикой. |
In recent decades, BID has been gathering a large amount of recorded material which has become an important asset for image endorsement, allowing the constant release of news about the awarded companies, where quality is in the forefront of their performance. |
Спортивное мероприятие является актом поддержки имиджа и желаемый шанс для предпринимателей всего мира. Организация BID, с её конвенциями в самых символических городах мира, реализовывает большую кампанию поддержки имиджа, используя значение стран, городов и зданий, где они проходят. |
What is astonishing about companies is that they scale sublinearly like biology, indicating that they're dominated, not by super-linear innovation and ideas; they become dominated by economies of scale. |
Поразительным фактом о компаниях является их сублинейное масштабирование, как в биологии, показывая, что они управляются не суперлинейными изобретениями и идеями, они управляются положительным эффектом масштаба. |