The Polish delegation pointed out that this problematic issue is no longer a bilateral problem between Poland and some other countries, but had become or would soon become a common problem. |
Польская делегация указала, что эта проблема является уже не просто двусторонней проблемой Польши и некоторых других стран, но уже стала или скоро станет общей проблемой. |
Sin'ead O'Connor "A New Born Child" - Just as two breaths become one breath, As two whispers become a cry, Miracle before us lies, The glory of a new-born child. |
Шинейд О'Коннор "Новорожденный" - Когда два дыхания становятся одним, И два шепота превращаются в крик, Перед нами является чудо, Слава новорожденного. |
While this may not be a problem in the short to medium term, meeting demand over the longer term could become a challenge as new sources of supply become increasingly more remote and more costly to develop. |
Хотя этот фактор, возможно, и не является проблемой в краткосрочной и среднесрочной перспективе, удовлетворение спроса в долгосрочной перспективе может быть сопряжено с серьезными трудностями по мере все большего удаления новых источников поставок и роста объемов капиталовложений, необходимых для их освоения. |
Energy security has become an integral component of the global security system. |
Одним из важнейших среди них является энергетическая безопасность как компонент системы глобальной безопасности. |
Turkmenistan's policy, of diversifying supplies of hydrocarbon materials and ensuring energy security has become an important factor in that approach. |
Важнейшим элементом такого подхода является проводимая Туркменистаном политика диверсификации поставок углеводородного сырья и обеспечения энергетической безопасности. |
But it has not become standard practice for judicial bodies to cite specific international instruments directly; such practice is in fact extremely rare. |
Практика же использования прямой ссылки на тот или иной международный договор не является характерной для судебных органов Узбекистана и применяется крайне редко. |
Introducing the resolution, the representative of France noted that, owing to rapidly increasing global urbanization, urban planning had become a priority in the UN-Habitat strategic plan. |
Вынося на рассмотрение эту резолюцию, представитель Франции отметил, что городское планирование является одним из приоритетных направлений в стратегическом плане ООН-Хабитат ввиду ускорения темпов глобальной урбанизации. |
According to JS5, avoiding arrest has become a constant preoccupation for the entire population and it affects every aspect of Gambian life, generating fear and mistrust among the population. |
По сообщению авторов СП5 одной из проблем, с которыми постоянно сталкивается все население страны, является стремление избежать ареста, что сказывается на всех сторонах жизни гамбийцев, порождая страх и недоверие друг к другу. |
They state that, despite the State having undertaken to make primary education free, that undertaking has still not become a reality. |
Они заявляют, что, несмотря на принятые государством обязательства в отношении бесплатного образования, обучение в начальной школе не является бесплатным. |
Providing child care services for the working women has become a prerequisite in order to increase the women employment. |
Обеспечение доступа работающих женщин к услугам по уходу за детьми является непременным условием увеличения занятости женщин. |
It's when violation of these laws become a crime against the state and not your parents, that we're talking about lack of choice. |
Это о том, что нарушение этих законов, является преступлением против государства а не против ваших родителей, мы говорим об отсутствии выбора. |
However, hopes that ICT use would become universal and democratic had been frustrated by inequitable access to new technologies and the digital divide between developed and developing countries. |
Надежды на то, что использование ИКТ приобретет всеобщий и демократический характер, не оправдались - доступ к новым технологиям является неравным, а цифровой разрыв между развитыми и развивающимися странами сохраняется. |
The South-South policies and programmes of the United Nations system have become increasingly strategic, but despite some joint initiatives, the activities of different agencies remain thematically compartmentalized. |
Политика и программы системы Организации Объединенных Наций в области сотрудничества Юг-Юг приобретают все более стратегический характер, однако, несмотря на некоторые совместные инициативы, деятельность различных учреждений по-прежнему является в тематическом отношении раздробленной. |
Azerbaijan recalled that it is party to practically all the international human rights instruments and that pursuant to its obligations, these instruments automatically become an integral part of domestic legislation. |
Азербайджан напомнил, что он является участником практически всех международных договоров по правам человека и что в соответствии его обязательствами эти договоры автоматически становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства. |
Educated girls, when they become mothers, are also more likely to send their own girls to school and resist social and cultural pressures that discriminate against girls. |
Среди образованных девушек, ставших матерями, вероятность того, что они будут направлять своих дочерей в школу и противодействовать культурному и социальному давлению, ведущему к дискриминации женщин, является более высокой. |
Polygamy is an act punishable by law, but it has become widespread and there are no cases of criminal punishment being imposed. |
Полигамия является деянием, наказуемым по закону, которая, тем не менее, широко практикуется, и не зарегистрировано случаев уголовного преследования за подобные правонарушения. |
In this manner students become aware that language is the most important part of cultural heritage and the most important basis for one's identity. |
Таким образом, учащиеся начинают осознавать, что язык является самой важной частью культурного наследия и наиболее важной основой для собственной самобытности. |
The publication of national and local government data has become the norm and the consultation of citizens is a legal requirement in the European Union. |
Публикация сведений о национальном и местном управлении стала нормой, а проведение консультаций с гражданами является юридически обязательным условием членства в Европейском союзе. |
Nicaragua was a transit country for drugs moving from south to north, yet despite receiving very little international assistance, it had become one of the safest countries in Latin America. |
Никарагуа является страной транзита для наркотиков, движущихся с юга на север, и, тем не менее, несмотря на весьма незначительную поддержку со стороны международного сообщества, она стала одной из наиболее безопасных стран в Латинской Америке. |
However, some international non-governmental organizations had reported that access to information was somewhat limited and that ministries were empowered to censor materials that might become public. |
Однако некоторые международные неправительственные организации сообщили, что доступ к информации является в определенной мере ограниченным и что министерства уполномочены подвергать цензуре материалы, которые могут стать доступными для общественности. |
And while your family doesn't seem to be the target, they could become collateral damage anytime they're with you. |
И хотя похоже, что мишенью является не ваша семья, они могут случайно пострадать в любое время, пока вы рядом. |
First, it does not provide effective guarantees against political confrontation caused by country-specific resolutions, which have become a chronic disease of the Commission on Human Rights. |
Во-первых, она не обеспечивает эффективных гарантий против политической конфронтации, которая является результатом резолюций, касающихся конкретных стран, что стало «хронической болезнью» Комиссии по правам человека. |
This threat is not only a problem of public health for us, but has become a problem of public security. |
Для нас эта угроза не только является проблемой здравоохранения, но и превратилась в проблему общественной безопасности. |
And it has become evident that one primary cause that engenders and sustains conflicts resulting in violence affecting civilians is the uncontrolled proliferation of small arms and light weapons. |
Стало очевидным, что главной причиной возникновения и сохранения конфликтов, приводящих к насилию, от которого страдает мирное население, является неконтролируемое распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
The victims and the wounded among humanitarian workers have shown only yesterday how grave the situation has become; they are further evidence of the need to act. |
Только одни вчерашние события, когда пострадали люди и получили ранения гуманитарные сотрудники, показывают, насколько серьезной является сложившаяся ситуация; это еще одно свидетельство того, что мы должны действовать. |