Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Become - Является"

Примеры: Become - Является
The Polish delegation pointed out that this problematic issue is no longer a bilateral problem between Poland and some other countries, but had become or would soon become a common problem. Польская делегация указала, что эта проблема является уже не просто двусторонней проблемой Польши и некоторых других стран, но уже стала или скоро станет общей проблемой.
Sin'ead O'Connor "A New Born Child" - Just as two breaths become one breath, As two whispers become a cry, Miracle before us lies, The glory of a new-born child. Шинейд О'Коннор "Новорожденный" - Когда два дыхания становятся одним, И два шепота превращаются в крик, Перед нами является чудо, Слава новорожденного.
While this may not be a problem in the short to medium term, meeting demand over the longer term could become a challenge as new sources of supply become increasingly more remote and more costly to develop. Хотя этот фактор, возможно, и не является проблемой в краткосрочной и среднесрочной перспективе, удовлетворение спроса в долгосрочной перспективе может быть сопряжено с серьезными трудностями по мере все большего удаления новых источников поставок и роста объемов капиталовложений, необходимых для их освоения.
Energy security has become an integral component of the global security system. Одним из важнейших среди них является энергетическая безопасность как компонент системы глобальной безопасности.
Turkmenistan's policy, of diversifying supplies of hydrocarbon materials and ensuring energy security has become an important factor in that approach. Важнейшим элементом такого подхода является проводимая Туркменистаном политика диверсификации поставок углеводородного сырья и обеспечения энергетической безопасности.
But it has not become standard practice for judicial bodies to cite specific international instruments directly; such practice is in fact extremely rare. Практика же использования прямой ссылки на тот или иной международный договор не является характерной для судебных органов Узбекистана и применяется крайне редко.
Introducing the resolution, the representative of France noted that, owing to rapidly increasing global urbanization, urban planning had become a priority in the UN-Habitat strategic plan. Вынося на рассмотрение эту резолюцию, представитель Франции отметил, что городское планирование является одним из приоритетных направлений в стратегическом плане ООН-Хабитат ввиду ускорения темпов глобальной урбанизации.
According to JS5, avoiding arrest has become a constant preoccupation for the entire population and it affects every aspect of Gambian life, generating fear and mistrust among the population. По сообщению авторов СП5 одной из проблем, с которыми постоянно сталкивается все население страны, является стремление избежать ареста, что сказывается на всех сторонах жизни гамбийцев, порождая страх и недоверие друг к другу.
They state that, despite the State having undertaken to make primary education free, that undertaking has still not become a reality. Они заявляют, что, несмотря на принятые государством обязательства в отношении бесплатного образования, обучение в начальной школе не является бесплатным.
Providing child care services for the working women has become a prerequisite in order to increase the women employment. Обеспечение доступа работающих женщин к услугам по уходу за детьми является непременным условием увеличения занятости женщин.
It's when violation of these laws become a crime against the state and not your parents, that we're talking about lack of choice. Это о том, что нарушение этих законов, является преступлением против государства а не против ваших родителей, мы говорим об отсутствии выбора.
However, hopes that ICT use would become universal and democratic had been frustrated by inequitable access to new technologies and the digital divide between developed and developing countries. Надежды на то, что использование ИКТ приобретет всеобщий и демократический характер, не оправдались - доступ к новым технологиям является неравным, а цифровой разрыв между развитыми и развивающимися странами сохраняется.
The South-South policies and programmes of the United Nations system have become increasingly strategic, but despite some joint initiatives, the activities of different agencies remain thematically compartmentalized. Политика и программы системы Организации Объединенных Наций в области сотрудничества Юг-Юг приобретают все более стратегический характер, однако, несмотря на некоторые совместные инициативы, деятельность различных учреждений по-прежнему является в тематическом отношении раздробленной.
Azerbaijan recalled that it is party to practically all the international human rights instruments and that pursuant to its obligations, these instruments automatically become an integral part of domestic legislation. Азербайджан напомнил, что он является участником практически всех международных договоров по правам человека и что в соответствии его обязательствами эти договоры автоматически становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства.
Educated girls, when they become mothers, are also more likely to send their own girls to school and resist social and cultural pressures that discriminate against girls. Среди образованных девушек, ставших матерями, вероятность того, что они будут направлять своих дочерей в школу и противодействовать культурному и социальному давлению, ведущему к дискриминации женщин, является более высокой.
Polygamy is an act punishable by law, but it has become widespread and there are no cases of criminal punishment being imposed. Полигамия является деянием, наказуемым по закону, которая, тем не менее, широко практикуется, и не зарегистрировано случаев уголовного преследования за подобные правонарушения.
In this manner students become aware that language is the most important part of cultural heritage and the most important basis for one's identity. Таким образом, учащиеся начинают осознавать, что язык является самой важной частью культурного наследия и наиболее важной основой для собственной самобытности.
The publication of national and local government data has become the norm and the consultation of citizens is a legal requirement in the European Union. Публикация сведений о национальном и местном управлении стала нормой, а проведение консультаций с гражданами является юридически обязательным условием членства в Европейском союзе.
Nicaragua was a transit country for drugs moving from south to north, yet despite receiving very little international assistance, it had become one of the safest countries in Latin America. Никарагуа является страной транзита для наркотиков, движущихся с юга на север, и, тем не менее, несмотря на весьма незначительную поддержку со стороны международного сообщества, она стала одной из наиболее безопасных стран в Латинской Америке.
However, some international non-governmental organizations had reported that access to information was somewhat limited and that ministries were empowered to censor materials that might become public. Однако некоторые международные неправительственные организации сообщили, что доступ к информации является в определенной мере ограниченным и что министерства уполномочены подвергать цензуре материалы, которые могут стать доступными для общественности.
And while your family doesn't seem to be the target, they could become collateral damage anytime they're with you. И хотя похоже, что мишенью является не ваша семья, они могут случайно пострадать в любое время, пока вы рядом.
First, it does not provide effective guarantees against political confrontation caused by country-specific resolutions, which have become a chronic disease of the Commission on Human Rights. Во-первых, она не обеспечивает эффективных гарантий против политической конфронтации, которая является результатом резолюций, касающихся конкретных стран, что стало «хронической болезнью» Комиссии по правам человека.
This threat is not only a problem of public health for us, but has become a problem of public security. Для нас эта угроза не только является проблемой здравоохранения, но и превратилась в проблему общественной безопасности.
And it has become evident that one primary cause that engenders and sustains conflicts resulting in violence affecting civilians is the uncontrolled proliferation of small arms and light weapons. Стало очевидным, что главной причиной возникновения и сохранения конфликтов, приводящих к насилию, от которого страдает мирное население, является неконтролируемое распространение стрелкового оружия и легких вооружений.
The victims and the wounded among humanitarian workers have shown only yesterday how grave the situation has become; they are further evidence of the need to act. Только одни вчерашние события, когда пострадали люди и получили ранения гуманитарные сотрудники, показывают, насколько серьезной является сложившаяся ситуация; это еще одно свидетельство того, что мы должны действовать.