| This has also allowed a new approach to what has become central to the work of the organization and what remains marginal. | Это также позволяет применять новый подход к тому, что является главным в работе организации и что имеет второстепенное значение. |
| The Set of Principles is especially valuable in view of the fact that they have been disseminated widely and have become well known. | Свод принципов является особенно ценным с учетом того, что эти принципы получили широкое распространение и известность. |
| The fresh attack perpetrated this morning in Tel Aviv tragically shows how unacceptable it is that violence should become a daily commonplace in that extremely sensitive region. | Новое нападение, совершенное сегодня утром в Тель-Авиве, является драматическим свидетельством того, насколько недопустимо превращение насилия в повседневную рутину в этом крайне нестабильном регионе. |
| From being an isolated nation in the 1980s, Cambodia had become a recognized member of the international community and currently functioned as a multiparty liberal democracy. | Если в 1980-е годы страна была изолирована от остального мира, то в настоящее время Камбоджа стала признанным членом международного сообщества и является государством, приверженным принципам многопартийной либеральной демократии. |
| One delegation encouraged UNHCR to ensure that all staff become familiar with the Agenda's contents, since it represented a new phase in cooperation between all stakeholders. | Одна делегация призвала УВКБ обеспечить ознакомление всего персонала с содержанием Программы, поскольку она является новым этапом в сотрудничестве между всеми заинтересованными сторонами. |
| The independent expert underlined that the Declaration on the Right to Development, although not a legally binding treaty, could become customary law. | Независимый эксперт подчеркнул, что Декларация о праве на развитие, хотя она и не является при этом юридически обязательным договором, могла бы стать частью обычного права. |
| The problem of refugees is a human problem, but it has also become a political one, a stake in the conflict. | Проблема беженцев является гуманитарной проблемой, однако одновременно она представляет собой и политическую проблему, затрагивающую интересы участников конфликта. |
| It had become apparent that solidarity among the different groups in society represented an effective survival mechanism in the face of the present brutal conditions. | Стало ясно, что в нынешних жестоких условиях солидарность различных групп общества является одним из эффективных механизмов выживания. |
| An important measure, which has now become an indispensable component of current peacekeeping operations, is the programme to disarm, demobilize and reintegrate former combatants. | В этой связи важной мерой, ставшей неотъемлемым элементом нынешних операций по поддержанию мира, является программа разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
| Thirdly, the issue of combating the legalization of proceeds from crime, which constitutes one of the major sources of terrorism financing, has become especially vital. | В-третьих, особенно актуальным становится вопрос борьбы с легализацией доходов от преступной деятельности, которая является одним из главных источников финансирования терроризма. |
| The relocation of defenders at risk is only a temporary solution, and regional initiatives to assist defenders in finding safe havens have become increasingly important. | Смена места пребывания правозащитников, находящихся в опасности, является лишь временным решением, поэтому наиболее важное значение приобретают региональные инициативы по оказанию помощи правозащитникам в поиске безопасных мест нахождения. |
| It is undeniable that, in the present-day world, the open sale and easy availability of small arms have become a matter of serious concern. | Бесспорным является то, что в современном мире открытая торговля стрелковым оружием и его легкодоступность вызывают серьезную озабоченность. |
| Following that Opinion, it has become obvious that ridding the world of nuclear weapons is an obligation devolving on us from the provisions of the NPT. | После принятия этого заключения стало очевидным, что избавление мира от ядерного оружия является обязательством, вытекающим для нас из положений ДНЯО. |
| The first, which is correct, is that the joint ventures - except those in civil aviation - have not yet matured or become profitable. | Первый момент, который является правильным, заключается в том, что совместные предприятия - за исключением тех, которые действуют в области гражданской авиации, - еще не вышли на стадию эксплуатации и не приносят прибыль. |
| Another result is that the length of time indicted prisoners are held in pre-trial detention can become indefinitely protracted. | Другим следствием этого является затягивание на неопределенный срок содержания под стражей до судебного разбирательства. |
| Poverty has become an obstacle, a roadblock to every effort we are making at improving the overall welfare of our people. | Нищета является препятствием и барьером для любых усилий, которые мы предпринимаем в целях повышения общего уровня благосостояния нашего народа. |
| Specifically designed provisions in municipal laws to combat racism, including provisions in the administrative, criminal and civil laws, which have sufficiently sharp teeth have become a real necessity. | Насущной необходимостью является и введение во внутригосударственное право специальных положений, направленных на борьбу против расизма, включая соответствующие положения в административном, уголовном и гражданском законодательстве, которое должно быть достаточно жестким. |
| The AIDS pandemic has become a major scourge of the developing world, particularly in Africa. | Одним из наиболее серьезных бедствий, в особенности в странах Африки, является распространение пандемии СПИД. |
| The decision has not yet become final, as an appeal to the superior appellate court is pending. | Это решение еще не является окончательным, поскольку может быть подана апелляция в апелляционный суд более высокой инстанции. |
| Violence against women had become a top priority issue within the Government's overall policy on equality. | Что касается политики обеспечения равенства мужчин и женщин, то приоритетным вопросом в этой области является насилие в отношении женщин. |
| The world has become more globalized and the interaction between international actors is more rapid, so there are new challenges to be faced. | Мир стал более глобализованным, и взаимодействие между международными субъектами является более быстрым, в связи с чем возникают новые вызовы, которым необходимо противостоять. |
| Management excellence was a key component of the Plan, and accountability, transparency, results-based monitoring and reporting would become the rule, not the exception. | Одним из главных компонентов Плана является повышение эффективности управления, и подотчетность, транспарентность, мониторинг и отчетность на основе конкретных результатов станут теперь правилом, а не исключением. |
| The global electronic commerce marketplace is here to stay; the challenge for developing countries is to ensure that they become active and equal participants. | Глобальный рынок электронной торговли является неизбежной реальностью; вызов, перед которым стоят развивающиеся страны, заключается в том, чтобы стать его активными и равноправными участниками. |
| If such a third State is a neighbouring country, providing the necessary material from the target State could even become a vital solution. | Если такое третье государство является соседней страной, предоставление необходимых материальных ресурсов государством-объектом санкций может стать жизненно важным вопросом. |
| The new generation of teachers with experience in such courses provided expertise, and much more material and documentation was available than before, since Finland had only recently become a multicultural country. | Новое поколение учителей, имеющее опыт обучения этим предметам, является носителем специальных знаний, при том, что теперь имеется гораздо больше, чем в прошлом, соответствующих материалов и документации, поскольку Финляндия стала многокультурной страной лишь недавно. |