Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Become - Является"

Примеры: Become - Является
This has also allowed a new approach to what has become central to the work of the organization and what remains marginal. Это также позволяет применять новый подход к тому, что является главным в работе организации и что имеет второстепенное значение.
The Set of Principles is especially valuable in view of the fact that they have been disseminated widely and have become well known. Свод принципов является особенно ценным с учетом того, что эти принципы получили широкое распространение и известность.
The fresh attack perpetrated this morning in Tel Aviv tragically shows how unacceptable it is that violence should become a daily commonplace in that extremely sensitive region. Новое нападение, совершенное сегодня утром в Тель-Авиве, является драматическим свидетельством того, насколько недопустимо превращение насилия в повседневную рутину в этом крайне нестабильном регионе.
From being an isolated nation in the 1980s, Cambodia had become a recognized member of the international community and currently functioned as a multiparty liberal democracy. Если в 1980-е годы страна была изолирована от остального мира, то в настоящее время Камбоджа стала признанным членом международного сообщества и является государством, приверженным принципам многопартийной либеральной демократии.
One delegation encouraged UNHCR to ensure that all staff become familiar with the Agenda's contents, since it represented a new phase in cooperation between all stakeholders. Одна делегация призвала УВКБ обеспечить ознакомление всего персонала с содержанием Программы, поскольку она является новым этапом в сотрудничестве между всеми заинтересованными сторонами.
The independent expert underlined that the Declaration on the Right to Development, although not a legally binding treaty, could become customary law. Независимый эксперт подчеркнул, что Декларация о праве на развитие, хотя она и не является при этом юридически обязательным договором, могла бы стать частью обычного права.
The problem of refugees is a human problem, but it has also become a political one, a stake in the conflict. Проблема беженцев является гуманитарной проблемой, однако одновременно она представляет собой и политическую проблему, затрагивающую интересы участников конфликта.
It had become apparent that solidarity among the different groups in society represented an effective survival mechanism in the face of the present brutal conditions. Стало ясно, что в нынешних жестоких условиях солидарность различных групп общества является одним из эффективных механизмов выживания.
An important measure, which has now become an indispensable component of current peacekeeping operations, is the programme to disarm, demobilize and reintegrate former combatants. В этой связи важной мерой, ставшей неотъемлемым элементом нынешних операций по поддержанию мира, является программа разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов.
Thirdly, the issue of combating the legalization of proceeds from crime, which constitutes one of the major sources of terrorism financing, has become especially vital. В-третьих, особенно актуальным становится вопрос борьбы с легализацией доходов от преступной деятельности, которая является одним из главных источников финансирования терроризма.
The relocation of defenders at risk is only a temporary solution, and regional initiatives to assist defenders in finding safe havens have become increasingly important. Смена места пребывания правозащитников, находящихся в опасности, является лишь временным решением, поэтому наиболее важное значение приобретают региональные инициативы по оказанию помощи правозащитникам в поиске безопасных мест нахождения.
It is undeniable that, in the present-day world, the open sale and easy availability of small arms have become a matter of serious concern. Бесспорным является то, что в современном мире открытая торговля стрелковым оружием и его легкодоступность вызывают серьезную озабоченность.
Following that Opinion, it has become obvious that ridding the world of nuclear weapons is an obligation devolving on us from the provisions of the NPT. После принятия этого заключения стало очевидным, что избавление мира от ядерного оружия является обязательством, вытекающим для нас из положений ДНЯО.
The first, which is correct, is that the joint ventures - except those in civil aviation - have not yet matured or become profitable. Первый момент, который является правильным, заключается в том, что совместные предприятия - за исключением тех, которые действуют в области гражданской авиации, - еще не вышли на стадию эксплуатации и не приносят прибыль.
Another result is that the length of time indicted prisoners are held in pre-trial detention can become indefinitely protracted. Другим следствием этого является затягивание на неопределенный срок содержания под стражей до судебного разбирательства.
Poverty has become an obstacle, a roadblock to every effort we are making at improving the overall welfare of our people. Нищета является препятствием и барьером для любых усилий, которые мы предпринимаем в целях повышения общего уровня благосостояния нашего народа.
Specifically designed provisions in municipal laws to combat racism, including provisions in the administrative, criminal and civil laws, which have sufficiently sharp teeth have become a real necessity. Насущной необходимостью является и введение во внутригосударственное право специальных положений, направленных на борьбу против расизма, включая соответствующие положения в административном, уголовном и гражданском законодательстве, которое должно быть достаточно жестким.
The AIDS pandemic has become a major scourge of the developing world, particularly in Africa. Одним из наиболее серьезных бедствий, в особенности в странах Африки, является распространение пандемии СПИД.
The decision has not yet become final, as an appeal to the superior appellate court is pending. Это решение еще не является окончательным, поскольку может быть подана апелляция в апелляционный суд более высокой инстанции.
Violence against women had become a top priority issue within the Government's overall policy on equality. Что касается политики обеспечения равенства мужчин и женщин, то приоритетным вопросом в этой области является насилие в отношении женщин.
The world has become more globalized and the interaction between international actors is more rapid, so there are new challenges to be faced. Мир стал более глобализованным, и взаимодействие между международными субъектами является более быстрым, в связи с чем возникают новые вызовы, которым необходимо противостоять.
Management excellence was a key component of the Plan, and accountability, transparency, results-based monitoring and reporting would become the rule, not the exception. Одним из главных компонентов Плана является повышение эффективности управления, и подотчетность, транспарентность, мониторинг и отчетность на основе конкретных результатов станут теперь правилом, а не исключением.
The global electronic commerce marketplace is here to stay; the challenge for developing countries is to ensure that they become active and equal participants. Глобальный рынок электронной торговли является неизбежной реальностью; вызов, перед которым стоят развивающиеся страны, заключается в том, чтобы стать его активными и равноправными участниками.
If such a third State is a neighbouring country, providing the necessary material from the target State could even become a vital solution. Если такое третье государство является соседней страной, предоставление необходимых материальных ресурсов государством-объектом санкций может стать жизненно важным вопросом.
The new generation of teachers with experience in such courses provided expertise, and much more material and documentation was available than before, since Finland had only recently become a multicultural country. Новое поколение учителей, имеющее опыт обучения этим предметам, является носителем специальных знаний, при том, что теперь имеется гораздо больше, чем в прошлом, соответствующих материалов и документации, поскольку Финляндия стала многокультурной страной лишь недавно.