But the alleged obsolescence of the PC is actually a sign of how basic it has become to a new vision of society. |
Но предположительная устарелость ПК на самом деле является свидетельством того, насколько основополагающим он стал в новом общественном устройстве. |
As the journalistic priesthood erodes and everyone can become a citizen reporter or commentator, regulating or training all would-be journalists is not the answer. |
По мере того, как журналистское духовенство разрушается и каждый может стать штатским репортером или комментатором, регулирование или тренировка всех будущих журналистов не является ответом. |
Mobility in developing world cities is a very peculiar challenge, because different from health or education or housing, it tends to get worse as societies become richer. |
Транспорт в городах развивающегося мира является очень необычной проблемой, потому что, в отличие от здравоохранения, или образования, или жилищного строительства, он имеет склонность ухудшаться по мере того, как общество становится богаче. |
The species name purpurāscēns is a present participle from the Latin verb purpurāscō "become purple". |
Латинское название purpurāscēns является причастием настоящего времени глагола purpurāscō, означающего "багроветь". |
The objective is to advance a character from a Roman slave throughout the ranks of Roman society and eventually become Caesar. |
Целью игры является продвижение персонажа от самых низов через основные управленческие посты римского общества, чтобы в конечном итоге занять место Цезаря. |
Miss Kazakhstan pageant was founded in 1997 by Agency San Bell, and the pageant has now become a major annual event in the cultural life of the country. |
Национальный конкурс красоты был основан в 1997 году агентством San Bell, сейчас, это событие является главным культурным событием страны. |
It does not become memory resident. |
Официально не является каким-либо местом памяти. |
Shopping may be a hobby for a majority of women, but for men, it may become absolute hell. |
Может, шоппинг и является хобби для большинства женщин, но для мужчин это может стать сущим адом. |
A direct outcome of all that is the constant expansion of the web of interrelated interests, so that regional security has become an inseparable part of global security. |
Прямым результатом всего этого является постоянное расширение области взаимодействия интересов, и региональная безопасность стала поэтому неотделимой частью глобальной безопасности. |
Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. |
Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
The Operation has become an example for the effective United Nations implementation of international human rights standards in the field as part of the international community's post-conflict peace-building efforts. |
Операция является примером эффективного осуществления Организацией Объединенных Наций международных норм в области прав человека на местах в рамках усилий международного сообщества в аспекте постконфликтного миростроительства. |
For the developing countries the situation had become all the more precarious in that their social development had been stymied by structural adjustment policies and rising population growth. |
В этой области положение развивающихся стран является тем более уязвимым, что их социальное развитие тормозится в результате проведения политики структурной перестройки и постоянного прироста населения. |
UNCTAD was the primary United Nations forum for the discussion of trade-related development, and its role should become increasingly visible and viable. |
ЮНКТАД является главным совещательным органом Организации Объединенных Наций в вопросах развития, связанных с торговлей, и ее роль в этой связи должна становиться с каждым разом все более зримой и существенной. |
Cheap labour is not, and will not become a sufficient attraction for western companies to invest the large sums of capital transition economies need. |
Дешевая рабочая сила не является и не станет достаточным стимулом для инвестирования западными компаниями значительного капитала, необходимого странам с переходной экономикой. |
The meeting of experts is a first step in what must ultimately become a continuous process of evaluation and reform. |
Совещание экспертов является в этой связи лишь первым шагом в цепи последующих мероприятий, которые в конечном счете должны превратиться в непрерывный процесс анализа и преобразований. |
Moreover, it has become impossible to import the requisite machinery and equipment and the stocks of raw materials which constitute basic training requisites have been exhausted. |
Кроме того стало невозможно импортировать необходимые машины и оборудование, а запасы сырья, которое является основным учебным материалом, истощены. |
A factor giving rise to considerable tension in the occupied territories is the presence of settlers whose conduct has become more violent and aggressive during the period covered by this report. |
Фактором, который способствует созданию значительной напряженности на оккупированных территориях, является присутствие поселенцев, поведение которых в период, охватываемый настоящим докладом, стало более ожесточенным и агрессивным. |
Democracy was one of the basic ideals espoused by the United Nations and its establishment had become one of the major challenges confronting the international community. |
Демократия является одним из основных идеалов, отстаиваемых Организацией Объединенных Наций, и ее установление стало одной из крупных проблем, стоящих перед международным сообществом. |
Today children automatically become members of the Church of Sweden at birth, provided that at least one of the parents is a member. |
На сегодняшний день дети автоматически становятся последователями церкви Швеции при рождении, при условии, что хотя бы один из родителей является последователем этой церкви. |
On nuclear issues, where nuclear deterrence has largely become an obsolete and irrelevant doctrine, new avenues need to be explored and the related agenda items revitalized. |
Необходимо изучить новые подходы к ядерным вопросам, применительно к которым ядерное сдерживание в сущности является изжившей себя и неадекватной доктриной, и вдохнуть новую жизнь в соответствующие пункты повестки дня. |
The seminar was an excellent illustration of the benefits of a working dialogue between the Secretary-General and Member States, which should become the norm. |
Этот семинар является прекрасной иллюстрацией положительных результатов диалога между Генеральным секретарем и государствами-членами, диалога, который должен стать нормой. |
He never understood that just by wanting to be, he had become an artist. |
Он просто не понимал, что хочет быть тем, кем уже является. |
A clear mandate is also indispensable. Precisely because their functions have become diversified, the Blue Helmets must have clearly delimited fields of activity. |
Обязательным является и строго ограниченный мандат. "Голубые каски" должны четко соблюдать границы своей деятельности именно в силу того, что их функции становятся слишком разнообразными. |
The Middle East, which has been an important agenda item in United Nations history, must become prosperous, not only peaceful. |
Ближний Восток, который является важным пунктом повестки дня в истории Организации Объединенных Наций, должен стать не только мирным, но и процветающим районом. |
The global village is no longer just a slogan; it has become a living reality that at the same time affects the concept of security. |
Всемирная деревня уже более не является лишь лозунгом; она стала живой реальностью, которая в то же время влияет на концепцию безопасности. |