Japan's role has thus become increasingly vital to the maintenance of international peace and security, which is precisely the mandate of the Security Council. |
Поэтому роль Японии приобретает еще большую значимость для поддержания международного мира и безопасности, которое и является задачей Совета Безопасности. |
Taking advantage of rapidly evolving information and communication technologies has become increasingly important for improved management in the United Nations system organizations to perform their mandates in a more efficient and effective way. |
Все большее значение для совершенствования управления в организациях системы Организации Объединенных Наций в целях более эффективного и рационального выполнения их мандатов является использование быстро развивающихся информационных и коммуникационных технологий. |
It was important to ensure that the Office's agenda did not become donor-led, which was why unearmarked funding was particularly appreciated. |
Важно обеспечивать, чтобы повестка дня Управления не определялась донорами, в связи с чем особенно желательным является нецелевое финансирование. |
Disclosure in the countries studied was good on a general level, but becomes progressively weaker as the requirements become more detailed. |
Хотя в рассмотренных странах положение дел с раскрытием подобной информации в целом является вполне удовлетворительным, по мере детализации требований оно выглядит не столь благоприятным. |
This reclamation is possible after the supplier discovers that the buyer has become the subject of an insolvency proceeding or is otherwise insolvent. |
Такое возвращение становится возможным после того, как поставщик обнаружил, что в отношении покупателя возбуждено производство о несостоятельности или что покупатель так или иначе является несостоятельным. |
The Assembly was convinced that the systematic reporting of military expenditures should become an important step in the move towards agreed and balanced reductions in those expenditures. |
Ассамблея выразила убежденность в том, что систематическое представление отчетов о военных расходах является важным шагом в направлении к согласованному и сбалансированному сокращению этих расходов. |
Moreover, joint programming has become an integral aspect of the Delivering as One initiative that is being adopted by an increasing number of countries. |
Кроме того, неотъемлемым аспектом инициативы "Единство действий", к которой присоединяются все больше стран, является совместное программирование. |
While Central Gujarat has become a relatively developed area, there are still impoverished local villages and communities that rely solely on farming and other rural projects for income. |
Хотя центральная часть штата Гуджарат является сравнительно развитым районом, в нем до сих пор существуют обнищавшие деревни и общины, которые для получения дохода опираются исключительно на сельскохозяйственную деятельность и различные проекты в сельской местности. |
Since 2000, ill-treatment has become a public crime, meaning that anyone can lodge a complaint and police authorities are obliged to investigate. |
Начиная с 2000 года жестокое обращение с людьми является в Португалии преступлением, а это означает, что любой человек может подать жалобу в правоохранительные органы, которые обязаны провести соответствующее расследование. |
Loss of Icelandic citizenship will however not occur if the person in question is not a citizen of any other state, and would therefore become stateless. |
Однако утрата исландского гражданства не будет иметь места, если данное лицо не является гражданином какого-либо другого государства и поэтому станет апатридом. |
This Organization, established by our fathers and our grandfathers, has become marginalized, even though it has been the place to settle disputes through peaceful means. |
Эта Организация, созданная нашими отцами и дедами, оказалась маргинализированной, хотя она и является местом урегулирования споров мирными средствами. |
Transnational organized crime has become a global threat that restrains the development of legitimate economic activities and in many cases undermines democracy and the full enjoyment of human rights. |
Транснациональная организованная преступность превратилась в глобальную угрозу, которая мешает законной экономической деятельности и зачастую является препятствием на пути демократии и полного осуществления прав человека. |
Since life in care institutions and camps is a major cause of social ills, the policy of downsizing has become a priority in quasi-family programs. |
Поскольку нахождение в учреждениях и лагерях по уходу является одной из главных причин социальных недугов, политика сокращения их деятельности стала приоритетной в программах по квазисемьям. |
Where corruption becomes ingrained as a way of "doing business" owing to historically weak rule-of-law or State institutions, irregular payments or bribes become normalized. |
В тех случаях, когда коррупция является неотъемлемой частью "деловой практики" в силу исторически слабой системы обеспечения правопорядка или государственных институтов, периодические вознаграждения или взятки становятся нормой. |
A first condition for statistics to be used this way is that relevant statistics become known, available and understood by wider audiences. |
Первым условием для использования статистики в этих целях является обеспечение информирования, наличия и понимания широкой аудиторией соответствующих статистических данных. |
A minor administrative impediment which in practice can become a major issue is the incapacity of UNCTAD to edit, format and print reports quickly enough. |
Одним из незначительных административных недостатков, который на практике может превратиться в серьезную проблему, является неспособность ЮНКТАД достаточно быстро редактировать, форматировать и печатать доклады. |
Where the cost of living is very high and both parents must work for survival, child care has become a vital issue for all Maldivians. |
В условиях, когда прожиточный минимум является очень высоким, и оба родителя должны работать с целью выживания, уход за детьми приобрел жизненно важное значение для всех мальдивцев. |
Freedom of opinion is one such element, since it can never become necessary to derogate from it during a state of emergency. |
Свобода мнений является одним из таких элементов, поскольку ни при каких обстоятельствах не может возникнуть потребность в отступлении от ее соблюдения во время чрезвычайного положения. |
With respect to human trafficking, Croatia was not only a transit country, but also had become a country of origin and destination. |
Что касается торговли людьми, то Хорватия является не только страной транзита, но стала также страной происхождения и назначения. |
China, for example, has become the top investor in clean energy, with investments reaching $34.6 billion in 2009. |
К примеру, Китай является самым крупным инвестором в чистую энергию - объем его капиталовложений в этой области в 2009 году достиг 34,6 млрд. долл. США. |
Estonia is a party to the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities which has thus become part of domestic law in Estonia. |
Эстония является участницей Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств, которая, в силу этого, была включена во внутреннее законодательство Эстонии. |
A basic requirement for healthy urban development is good water management, which has become a major challenge in various parts of the world. |
Одним из основных условий здорового городского развития является рациональное использование водных ресурсов, ставшее одной из наиболее серьезных проблем в различных частях мира. |
Significantly, emerging economies in the South have become increasingly strategic partners for Africa and have contributed to reducing its dependence on traditional export markets. |
Достаточно показательным фактом является то, что страны Юга с формирующейся рыночной экономикой все чаще выступают в роли стратегических партнеров Африки и вносят свой вклад в сокращение ее зависимости от традиционных рынков экспорта. |
Furthermore, labour force participation has declined in certain groups, and more persons have become dependent on public assistance as their main source of income. |
Кроме того, сократилась доля определенных групп в составе рабочей силы и появилось больше лиц, чьим основным источником дохода является государственная помощь. |
It shows that the use of IFRS is feasible but that two issues have recently become the topic of a debate. |
Он показывает, что использование МСФО является возможным, но что в последнее время предметом дискуссий стали два вопроса. |