Here, the borderline between the responsibility of man with a pattern of consumption that is increasingly destructive and what we can qualify as a natural disaster will become increasingly blurred. |
И здесь граница между ответственностью людей, действующих согласно модели потребления, которая является весьма разрушительной, и тем, что мы можем расценивать как природное бедствие, станет еще более расплывчатой. |
The introduction of draft resolutions on Myanmar had become a yearly ritual which in no way protected human rights because to do so was never the real intention of their sponsors. |
Внесение проектов резолюций по Мьянме превратилось в ежегодный ритуал, который ни в коей мере не обеспечивает защиту прав человека, поскольку это никогда не является истинным намерением его авторов. |
However, there is still much to do and, since the housing sector is a complex area, some new aspects might only become visible during the implementation of any programme. |
Вместе с тем предстоит еще большая работа, и с учетом того, что жилищный сектор является сложной областью деятельности, некоторые новые аспекты могут проявиться только в ходе осуществления какой-либо из программ. |
It was encouraging to note that the rate of collection of assessed contributions for 2002 had been 93.1 per cent, the highest rate since UNIDO had become a specialized agency. |
Отрадно отметить, что показатель поступления начисленных взносов за 2002 год составляет 93,1 процента и является самым высоким со времени преобразования ЮНИДО в специализированное учреждение. |
It was generally agreed that the draft provision should be understood in such a way that evidence that was admissible did not become inadmissible by virtue of being used in the conciliation. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что данный проект положения следует толковать таким образом, что доказательство, которое является допустимым, не становится недопустимым лишь в силу того, что оно использовалось в ходе согласительной процедуры. |
Subject to the limitations of paragraph (1) of this article, evidence that is otherwise admissible in arbitral or court proceedings does not become inadmissible as a consequence of having been used in a conciliation. |
С учетом ограничений, предусматриваемых пунктом 1 настоящей статьи, доказательство, которое в иных отношениях является допустимым в арбитражном или судебном разбирательстве, не становится недопустимым вследствие того, что оно использовалось в ходе согласительной процедуры. |
Every cluster bomb of depleted uranium or white phosphorus - whose use is a war crime - sows not only death, but also a hatred that will become part of people's genetic code, generation after generation. |
Каждая кассетная бомба с обедненным ураном или белым фосфором - использование которых является военным преступлением - сеет не только смерть, но и ненависть, которая станет генетическим кодом народа, у поколения за поколением. |
In the year 2000 we have in our possession the beginning of what must become a sustained offensive on the scourge to humanity represented by the existence of nuclear weapons. |
В 2000 году мы имеем в распоряжении то, что должно стать постоянным наступлением на ядерное оружие, существование которого является настоящим бедствием для человечества. |
The establishment of the Court also represents a major breakthrough in international law and one which has become more - and not less - crucial now that terrorism has imposed itself high on our international agenda. |
Учреждение суда является также важной вехой в истории международного права, решающее значение которого все возрастает теперь, когда терроризм занял столь важное место в нашей международной повестке дня. |
We hope that the ICTY will become a real, independent and impartial organ of international justice; it is not one now because it is affected too much by politics. |
Мы надеемся, что МТБЮ станет реальным, независимым и беспристрастным органом международного правосудия; сейчас он таковым не является, поскольку он испытывает на себе слишком большое политическое воздействие. |
In the two years since he had become Special Representative, he had been increasingly involved with the country emotionally and wished only to alleviate the suffering of its people. |
За те два года, что он является Специальным представителем, у него сложились довольно тесные эмоциональные связи с этой страной и единственное, что он хочет, это уменьшить страдания ее народа. |
A number of models of joint management units have been tested at the country level and restructuring of selected country offices to respond better to the demands of recovery programming has become common practice. |
В ряде стран были опробованы модели использования объединенных управленческих групп, и реорганизация отдельных страновых отделений в целях обеспечения более оперативного их реагирования на просьбы в отношении программ экономического подъема в настоящее время является обычной практикой. |
The bill, which has now become law, consisted of a single Article that replaced Article 19 of the Constitution, to establish this new obligation for the State of Chile. |
В этом проекте, который сегодня является законом, была лишь одна статья, которая заменила пятый подпункт пункта 10 статьи 19 Политической конституции Республики, чтобы зафиксировать это новое обязательство чилийского государства. |
We hope that the promise made by the World Bank and the International Monetary Fund to extend the current debt relief mechanisms to other developing countries - including those with intermediate incomes, such as Gabon - will quickly become reality. |
Мы надеемся, что обещание, данное Всемирным банком и Международным валютным фондом, распространить нынешние механизмы облегчения налогового бремени на другие развивающиеся страны, в том числе и страны с промежуточным уровнем доходов, одной из которых является Габон, станет реальностью в ближайшее время. |
Ms. Fleming (World Bank) said that, in the wake of the Beijing Conference, it had become clear that gender equality was indispensable to fulfilling the international development mandate. |
Г-жа Флеминг (Всемирный банк) говорит, что по итогам Пекинской конференции стало ясно, что равенство между мужчинами и женщинами является неотъемлемым элементом осуществления международного мандата в области развития. |
Building national capacity in the area of law and order is a priority component in the process of post-conflict peace-building, and in that regard the presence of a civilian police adviser has become necessary. |
Создание национального потенциала в области поддержания правопорядка является одним из приоритетных компонентов в процессе постконфликтного миростроительства, и в связи с этим возникла необходимость в привлечении советника по вопросам гражданской полиции. |
It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. |
То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
Botswana had a dualist legal system, meaning that treaties to which Botswana was a party did not automatically become part of its domestic law unless they had been incorporated into its laws by an Act of Parliament. |
В Ботсване действует дуалистическая система права: договоры, участником которых является Ботсвана, не становятся частью ее внутреннего законодательства автоматически и для этого должны быть инкорпорированы в законы парламентским актом. |
An important part of efforts to strengthen this initiative is to reform the Municipal Code, so that the Women's Offices become part of the functional and organizational structure of the Municipalities. |
Важной мерой укрепления такой инициативы является реформа муниципального кодекса, направленная на то, чтобы отделы по делам женщин стали частью функциональной и организационной структуры муниципалитетов. |
Fifthly, the privileges emanating from victories of the Second World War must be withdrawn, the most important being the right of veto, which has become obsolete. |
В-пятых, надлежит упразднить привилегии, присвоенные благодаря победам во второй мировой войне, важнейшей из которых является право вето - право, уже отжившее свой век. |
Patenting has become a strategic tool for companies since not a single patent but patent portfolio can secure market access, and risk and uncertainty management is the key to understanding the strategy of patenting system. |
Патентование стало для компаний стратегическим инструментом, поскольку обеспечить доступ на рынок может не один патент, а портфель патентов, а ключом к пониманию стратегии функционирования системы патентования является управление рисками и неопределенностями. |
The Council's reporting on its work to the Assembly, despite its importance, does not suffice; rather, more substantive relations have become imperative. |
Информирование Советом Ассамблеи о своей работе, несмотря на свою важность, не является достаточным; скорее, назрела необходимость в более существенных взаимоотношениях. |
This must be done in keeping with the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council. Afghanistan, a den of extreme poverty and hotbed of tension, has recently become a site of war. |
Это необходимо делать на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. Афганистан, который является страной крайней нищеты и очагом напряженности, в последнее время представляет собой театр военных действий. |
Transport has itself become an important sector of economic activity, with the construction of motor vehicles being one of the most important and dynamic industries in many ECE countries. |
Транспорт сам стал важным направлением экономической деятельности, а автомобилестроение в настоящее время является одной из важнейших и наиболее динамично развивающихся отраслей во многих странах ЕЭК. |
This has the unfortunate effect of leaving the author of the withdrawal uncertain as to the date on which its new obligations will become operational. |
Негативным результатом этого является то обстоятельство, что автор снятия продолжает испытывать неуверенность в отношении даты, в которую его новые обязательства вступят в силу. |