He underlined that the Working Group was not a treaty body and had no intention to so become. |
Он подчеркнул, что Рабочая группа не является договорным органом и не имеет намерения становиться таковым. |
The issue of reintegrating returnees was no longer political but had become economic and social. |
Проблема реинтеграции возвращенцев уже не является политической, а стала экономической и социальной проблемой. |
The peoples of the world must become aware that poverty was the greatest enemy of humanity. |
Народы мира должны осознать, что нищета является злейшим врагом человечества. |
Other factors are the impact of the discovery of additional facts which have become known after the indictments are confirmed. |
Другими факторами является то, что после подтверждения обвинительных заключений вскрываются дополнительные факторы, что оказывает воздействие на процесс. |
The problem of the Caspian Sea has outgrown its regional boundaries and has become global. |
Проблема Каспийского моря является уже не региональной, а глобальной. |
The production of environmental goods and the provision of environmental services have become an engine of national development. |
Производство экологически чистых товаров и предоставление подобных услуг является движущей силой национального развития. |
Crime has become a serious social and economic problem in many African countries. |
Во многих африканских странах серьезной социально-экономической проблемой является преступность. |
The HIV/AIDS pandemic had become a prime determinant of economic and social development in many of the world's poorest countries. |
В настоящее время пандемия ВИЧ/СПИДа является одним из решающих факторов, которые определяют темпы экономического и социального развития большого числа наиболее обездоленных стран. |
We have witnessed the great efforts made in the fight against HIV/AIDS, which has become an unprecedented human catastrophe. |
Мы стали свидетелями огромных усилий, предпринимаемых в ходе борьбы с эпидемией ВИЧ/ СПИДа, которая является беспрецедентным по своим масштабам бедствием для всего человечества. |
Indeed, the issue of internal displacement has become a cutting-edge issue in two respects. |
Вопрос о внутреннем перемещении лиц действительно является одной из острейших проблем в силу двух факторов. |
For the time being this has become a sort of national minimum wage. |
Пока что это является своего рода национальным минимальным уровнем заработной платы. |
The Lao PDR has become party to seven international conventions on the fight against terrorism. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика является участником семи международных конвенций по борьбе с терроризмом. |
In other words, we become part of the problem, because the solution is not straightforward or visible. |
Иными словами, мы становимся частью проблемы, ибо решение не является ни простым, ни очевидным. |
In the latter aspect, moreover, experience of implementation is limited and problems of insufficient State capacity have already become visible. |
Но даже если взять этот последний аспект, то опыт осуществления является ограниченным и уже выявились проблемы, связанные с недостаточным государственным потенциалом. |
Access to justice is one of the fundamental means by which rights and obligations written on paper become enforceable and meaningful. |
Доступ к правосудию является одним из основополагающих средств, благодаря которым записанные на бумаге права и обязанности приобретают реальную силу и осуществляются на практике. |
However, it had become apparent that such a strong protocol was not realistically achievable for consensus adoption. |
Однако стало очевидным, что в интересах достижения консенсуса принятие такого категоричного протокола является нереальным. |
Particularly serious is the situation of some 5,000 persons in a number of villages that will become enclaves surrounded by three "loops" of the wall. |
Особенно тяжелым является положение около 5000 человек в ряде деревень, которые превратятся в анклавы между тремя участками стены. |
Apart from being an important protection tool, resettlement has increasingly become a mechanism for sharing responsibility and seeking durable solutions. |
Помимо того, что расселение является важным инструментом защиты, оно все больше превращается в механизм совместного несения ответственности и поиска долговременных решений. |
The special procedures mechanism was an effective tool that should not unwittingly become a vehicle for disinformation. |
Механизм особых процедур является эффективным средством, которое не должно невольно становиться орудием дезинформации. |
Disaster risk reduction poses another important challenge, as disaster management must become fully integrated into the activities of all reconstruction partners. |
Деятельность по уменьшению опасности бедствий является еще одним важным аспектом, поскольку она должна найти свое всестороннее отражение в мероприятиях всех партнеров, занимающихся реконструкцией. |
A key benefit of CSA is that managers find it helpful in detecting issues before they become critical. |
Одним из главных достоинств КСО является то, что, по мнению руководителей, она помогает выявить проблемы прежде, чем они достигнут критических масштабов. |
Global climate change has become one of the most dangerous challenges threatening the world and its inhabitants. |
Одной из наиболее опасных проблем, угрожающих миру и его жителям, является теперь глобальное изменение климата. |
Weak domestic capacities remain key impediments to international competitiveness, which has become critical in a globalizing world economy. |
Главным препятствием на пути обеспечения конкурентоспособности на международных рынках - а это имеет жизненно важное значение в условиях глобализации мировой экономики по-прежнему является слабый внутренний потенциал. |
Absolute poverty has largely become the characteristic of the least developed countries. |
Абсолютная нищета является сейчас в значительной мере характерной чертой жизни наименее развитых стран. |
European politicians instead seem to have become increasingly committed to the notion that global warming is the world's most urgent problem. |
Вместо этого, кажется, что европейские политики стали все больше верить утверждению, что глобальное потепление является наиболее важной проблемой. |