| He underlined that the Working Group was not a treaty body and had no intention to so become. | Он подчеркнул, что Рабочая группа не является договорным органом и не имеет намерения становиться таковым. |
| The issue of reintegrating returnees was no longer political but had become economic and social. | Проблема реинтеграции возвращенцев уже не является политической, а стала экономической и социальной проблемой. |
| The peoples of the world must become aware that poverty was the greatest enemy of humanity. | Народы мира должны осознать, что нищета является злейшим врагом человечества. |
| Other factors are the impact of the discovery of additional facts which have become known after the indictments are confirmed. | Другими факторами является то, что после подтверждения обвинительных заключений вскрываются дополнительные факторы, что оказывает воздействие на процесс. |
| The problem of the Caspian Sea has outgrown its regional boundaries and has become global. | Проблема Каспийского моря является уже не региональной, а глобальной. |
| The production of environmental goods and the provision of environmental services have become an engine of national development. | Производство экологически чистых товаров и предоставление подобных услуг является движущей силой национального развития. |
| Crime has become a serious social and economic problem in many African countries. | Во многих африканских странах серьезной социально-экономической проблемой является преступность. |
| The HIV/AIDS pandemic had become a prime determinant of economic and social development in many of the world's poorest countries. | В настоящее время пандемия ВИЧ/СПИДа является одним из решающих факторов, которые определяют темпы экономического и социального развития большого числа наиболее обездоленных стран. |
| We have witnessed the great efforts made in the fight against HIV/AIDS, which has become an unprecedented human catastrophe. | Мы стали свидетелями огромных усилий, предпринимаемых в ходе борьбы с эпидемией ВИЧ/ СПИДа, которая является беспрецедентным по своим масштабам бедствием для всего человечества. |
| Indeed, the issue of internal displacement has become a cutting-edge issue in two respects. | Вопрос о внутреннем перемещении лиц действительно является одной из острейших проблем в силу двух факторов. |
| For the time being this has become a sort of national minimum wage. | Пока что это является своего рода национальным минимальным уровнем заработной платы. |
| The Lao PDR has become party to seven international conventions on the fight against terrorism. | Лаосская Народно-Демократическая Республика является участником семи международных конвенций по борьбе с терроризмом. |
| In other words, we become part of the problem, because the solution is not straightforward or visible. | Иными словами, мы становимся частью проблемы, ибо решение не является ни простым, ни очевидным. |
| In the latter aspect, moreover, experience of implementation is limited and problems of insufficient State capacity have already become visible. | Но даже если взять этот последний аспект, то опыт осуществления является ограниченным и уже выявились проблемы, связанные с недостаточным государственным потенциалом. |
| Access to justice is one of the fundamental means by which rights and obligations written on paper become enforceable and meaningful. | Доступ к правосудию является одним из основополагающих средств, благодаря которым записанные на бумаге права и обязанности приобретают реальную силу и осуществляются на практике. |
| However, it had become apparent that such a strong protocol was not realistically achievable for consensus adoption. | Однако стало очевидным, что в интересах достижения консенсуса принятие такого категоричного протокола является нереальным. |
| Particularly serious is the situation of some 5,000 persons in a number of villages that will become enclaves surrounded by three "loops" of the wall. | Особенно тяжелым является положение около 5000 человек в ряде деревень, которые превратятся в анклавы между тремя участками стены. |
| Apart from being an important protection tool, resettlement has increasingly become a mechanism for sharing responsibility and seeking durable solutions. | Помимо того, что расселение является важным инструментом защиты, оно все больше превращается в механизм совместного несения ответственности и поиска долговременных решений. |
| The special procedures mechanism was an effective tool that should not unwittingly become a vehicle for disinformation. | Механизм особых процедур является эффективным средством, которое не должно невольно становиться орудием дезинформации. |
| Disaster risk reduction poses another important challenge, as disaster management must become fully integrated into the activities of all reconstruction partners. | Деятельность по уменьшению опасности бедствий является еще одним важным аспектом, поскольку она должна найти свое всестороннее отражение в мероприятиях всех партнеров, занимающихся реконструкцией. |
| A key benefit of CSA is that managers find it helpful in detecting issues before they become critical. | Одним из главных достоинств КСО является то, что, по мнению руководителей, она помогает выявить проблемы прежде, чем они достигнут критических масштабов. |
| Global climate change has become one of the most dangerous challenges threatening the world and its inhabitants. | Одной из наиболее опасных проблем, угрожающих миру и его жителям, является теперь глобальное изменение климата. |
| Weak domestic capacities remain key impediments to international competitiveness, which has become critical in a globalizing world economy. | Главным препятствием на пути обеспечения конкурентоспособности на международных рынках - а это имеет жизненно важное значение в условиях глобализации мировой экономики по-прежнему является слабый внутренний потенциал. |
| Absolute poverty has largely become the characteristic of the least developed countries. | Абсолютная нищета является сейчас в значительной мере характерной чертой жизни наименее развитых стран. |
| European politicians instead seem to have become increasingly committed to the notion that global warming is the world's most urgent problem. | Вместо этого, кажется, что европейские политики стали все больше верить утверждению, что глобальное потепление является наиболее важной проблемой. |