The resulting overall effect is that children in such circumstances become vulnerable to abuse, violence and exploitation. |
Общим следствием этого является то, что дети в таких условиях оказываются уязвимыми и подвергаются жестокому обращению, насилию и эксплуатации. |
The current plight of Pakistan is a reminder that this has become a pressing issue that calls for urgent remedial action. |
Тяжелая ситуация, сложившаяся в Пакистане, является напоминанием нам о том, что, ставшая безотлагательной, эта проблема требует незамедлительных корректирующих мер. |
As for the so-called intermediate model, it has become evident that it does not represent the first preference of any delegation. |
Что касается так называемой промежуточной модели, то стало очевидным, что она не является предпочтительным выбором ни одной из делегаций. |
With its clear commitments to justice, truth and reparation, the Convention would become a powerful instrument against impunity. |
Конвенция, прямой характеристикой которой является направленность на достижение справедливости, установление истины и обеспечение возмещения, должна стать мощным средством борьбы с безнаказанностью. |
People become victims of human traffickers mainly due to inequitable resource allocation and the absence of viable sources of income. |
Главными причинами того, почему люди становятся объектами торговли, является несправедливое распределение ресурсов и отсутствие стабильных источников дохода. |
That partly explained why Greeks had become so sensitive about freedom of speech and of the press. |
Это, в частности, является одной из причин, по которым Греция сегодня настолько чувствительно относится к свободе средств массовой информации и свободе выражения мнений. |
The third of its kind, the Enquiry has become a reference source of information on wood energy. |
Это обследование, которое является уже третьим по счету, стало источником справочной информации по сектору энергии на базе древесины. |
It has become a world-renowned centre of excellence for the study of space debris and works with IADC. |
Она является общепризнанным мировым центром передового опыта в вопросах изучения космического мусора и сотрудничает с МККМ. |
Price volatility was of particular concern at a time when food security had become an issue. |
Неустойчивость цен является предметом особой обеспокоенности в период, когда обеспечение продовольственной безопасности превратилось в проблему. |
The utilization rate, although a useful tool for analysis, should not become an obstacle to intergovernmental deliberations. |
Коэффициент использования, хотя и является полезным для анализа инструментом, не должен становиться препятствием для рассмотрения вопросов межправительственными органами. |
The central issues are: defining who is a citizen, how newcomers can become citizens and what citizenship means. |
Центральными вопросами являются: определение того, кто является гражданином, каким образом вновь прибывающие лица могут стать гражданами и что подразумевает гражданство. |
Where the registry is electronic, registration of a notice will become effective immediately upon registration. |
Если реестр является электронным, то регистрация уведомления приобретает силу непосредственно с момента регистрации. |
Financing for ICT content and applications remains a critical challenge, even as these technologies have become central to overall development strategies. |
Финансирование затрат, связанных с информационным наполнением и приложениями ИКТ, по-прежнему является одной из решающе важных задач даже при том, что эти технологии приобретают ключевое значение для общих стратегий развития. |
Growing industrial metabolism (consumption of resources to create products which become waste) is a major driver of global environmental change. |
Усиливающий промышленный метаболизм (потребление ресурсов для производства изделий, которые становятся отходами) является главным движителем глобальных экологических изменений. |
One of the negative consequences of this trend is that the negotiation of resolutions has become a long and tense process. |
Одним из неблагоприятных последствий данной тенденции является длительное и напряженное согласование резолюций. |
Since the adoption of the Constitution, Andorra has ratified over 200 conventions and become a member of 23 international organizations. |
С момента принятия Конституции Андорра ратифицировала свыше 200 конвенций и является членом 23 международных организаций. |
It also stressed that domestic law exceptionally allowed for the detention of juveniles together with adults, which allegedly had become a regular practice. |
Она также подчеркнула, что внутреннее законодательство допускает содержание подростков вместе с совершеннолетними лишь в порядке исключения, что, как утверждается, является повсеместной практикой. |
The energy sector has become an area of major attention. |
В настоящее время энергетический сектор является предметом особого внимания. |
The severe water shortage in the region has become a serious challenge, including for provision of drinking water to DIS. |
Острая нехватка воды в этом регионе является серьезной проблемой, в частности в плане обеспечения питьевой водой для СОП. |
Biomass energy can become a major player in the future energy supply and has better environmental credentials than biofuels derived from annual crops. |
Биомасса как источник энергии в будущем может стать важной статьей энергетического баланса, причем считается, что с экологической точки зрения она является более чистым энергоносителем, чем биотопливо, вырабатываемое из сезонных сельскохозяйственных культур. |
Another major aspect of the development challenge was global economic governance, which had become more necessary than ever before. |
Другим важным аспектом в сфере развития является механизм глобального экономического управления, необходимость в котором стала как никогда очевидной. |
The key to success was political will by developed countries to fulfil their pledges, lest those pledges become a mirage. |
Ключом к успеху является политическая воля развитых стран выполнить свои обещания, чтобы они не превратились в мираж. |
That information could become a critical factor for improving the currently inadequate representation of developing and emerging countries at the senior management level. |
Эта информация может стать важным фактором, содействующим увеличению представленности развивающихся стран и стран с переходной экономикой на уровне старшего руководства, которая в настоящее время является недостаточной. |
In situations of armed conflict, when the protective function of schools is most required, schools often become targets for attacks. |
В ситуациях вооруженных конфликтов, когда защитная функция школ является наиболее востребованной, школы зачастую становятся объектом нападений. |
Education was one way for minorities to overcome disadvantage and become contributors to the community. |
Образование является для меньшинств одним из способов преодоления своего ущемленного положения и превращения в полноценных членов общины. |