The progress made in Uganda since the submission of its last periodic report was largely due to the gender sensitivity of its leadership: the cabinet had become very gender sensitized and President Museveni was a champion of women's rights. |
Достигнутый в Уганде прогресс после представления ее последнего периодического доклада в основном обусловлен учетом ее руководством гендерной перспективы: кабинет стал больше осознавать гендерные вопросы, а президент Мусевени является пропагандистом прав женщин. |
Although the Arctic region had a relatively clean environment, it was the end point for contaminants transported through the atmosphere, oceans and rivers, which could become highly concentrated as they moved up the arctic food chain. |
Хотя арктический регион представляет собой относительно чистую среду, он является конечным пунктом поступления загрязнителей, переносимых через атмосферу, океаны и реки, степень концентрации которых может достигнуть высокого уровня по мере их передвижения вверх по арктической цепи питания. |
The fact that trafficking has become such a lucrative business with relatively low risks, combined with the difficulties in identifying victims and traffickers, clearly presents a problem in combating this crime. |
Тот факт, что торговля людьми превратилась в столь доходный бизнес, сопряженный с относительно невысокими рисками, в сочетании с затруднительностью выявления жертв и торговцев, является одним из очевидных препятствий в борьбе с этим преступлением. |
Disadvantage, however, is that the preparatory phase may require intensive and lengthy international negotiations, and that the outcome will only become binding for those States which explicitly commit themselves to it. |
Недостатком, однако, является то, что подготовительный этап может потребовать проведения интенсивных и длительных международных переговоров и результат будет иметь обязательную силу только для тех государств, которые однозначно приняли на себя соответствующие обязательства. |
The industry is unable to discover how or why labels become detached from receptacles while they are in the hands of customers and the fact remains that lost lables are a small but insoluble problem. |
1.3 Промышленность не в состоянии выяснить, каким образом или почему знаки удаляются с сосудов, когда они находятся у потребителей, однако фактом является то, что утрата знаков представляет хотя и небольшую, но неразрешимую проблему. |
The economic, commercial and financial embargo imposed by the United States against Cuba has lasted for over four decades and become the longest embargo in history. |
Экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное Соединенными Штатами Америки против Кубы, действует на протяжении более чем четырех десятилетий и является самым долгим эмбарго в истории. |
The international community should have already realized that the weakness of the public health system has become a major problem for countries in their efforts to achieve comprehensive and sustainable development against the backdrop of globalization. |
Международное сообщество должно уже осознать, что слабость системы здравоохранения является крупным препятствием на пути наших стран к цели обеспечения комплексного и устойчивого развития в условиях глобализации. |
It is frequently overlooked, however, which is why marginalization in poverty processes has become a global issue and a factor in the broad re-evaluation of poverty reduction strategies. |
Однако они нередко игнорируются, что и является причиной того, почему маргинализация процессов обнищания стала глобальной проблемой и отдельным фактором в рамках обширной переоценки стратегий сокращения масштабов нищеты. |
By the end of the year, a new plant will become operational in the Czech Republic, the first new investment since 2001. |
К концу года в Чешской Республике в строй будет введен новый завод, который является первым новым капиталовложением после 2001 года. |
It has become clear that corruption is one of the main obstacles to peace, stability, sustainable development, democracy, and human rights around the globe. |
Стало ясно, что коррупция является одним из главных препятствий для мира, стабильности, устойчивого развития, демократии и прав человека на земном шаре. |
This is only one of the reasons that such a provision has become an important concern for Statistics Austria and has been included in the institution's mission statement. |
Это положение является лишь одной из причин, по которой предоставление электронных вопросников стало одной из важных задач Статистического управления Австрии, которая была включена в план работы Управления. |
It has become clear that lack of real domestic ownership is the most important obstacle to effective programme implementation, and that conditionality is not a substitute for Government commitment. |
Стало ясно, что отсутствие реальной национальной ответственности является самым серьезным барьером на пути эффективного осуществления программ и что условия получения кредитов не подменяют собой обязательства государств. |
Organized crime is another problem that afflicts the region, with some countries having become transit points for illegal drugs moving from South America to the United States of America and Europe. |
Еще одной проблемой региона является организованная преступность, при этом некоторые страны стали перевалочными пунктами для незаконных наркотиков, поступающих из Южной Америки в Соединенные Штаты и в Европу. |
The software industry is a good example of the way in which cross-border flows of skilled workers have become essential to the way firms in developing and developed countries connect and transact. |
Хорошим примером того, как трансграничные потоки квалифицированных рабочих кадров фактически стали насущно необходимы для того, чтобы предприятия в развитых и развивающихся странах могли взаимодействовать и вести между собой дела, является индустрия программного обеспечения. |
In addition to a number of regional and sectoral agreements, Croatia is party to six key United Nations conventions on suppressing terrorism and is taking steps to expeditiously become party to the remaining legal instruments. |
Хорватия является участником, помимо ряда региональных и секторальных соглашений, шести ключевых конвенций Организации Объединенных Наций о пресечении терроризма и предпринимает шаги в целях оперативного присоединения к остающимся правовым документам. |
But it should be noted that the category of treaty monitoring bodies was relatively a new one and had not become well developed until after the adoption of the 1969 Vienna Convention. |
Однако следует отметить, что категория наблюдательных органов является относительно новой и проявилась во всем объеме лишь после принятия Венской конвенции 1969 года. |
The importance of a culture of peace and the fact that terrorism does not emanate from any particular region, ideology or religion - nor is it directed only at certain groups of countries or people - have also become increasingly clear. |
В растущей мере укреплялось также понимание важности культуры мира и того момента, что источником терроризма не является какой-либо конкретный регион, идеология или религия и что он не направлен лишь на определенные группы стран или народы. |
A second implication is that with the pause in this important phase of multilateralism and the doubts that have been raised about progress, regional and bilateral trade arrangements will become more predominant. |
Вторым следствием является то, что в результате паузы на этом важном этапе развития многосторонности и сомнений по поводу возможного прогресса еще большее распространение получат региональные и двусторонние торговые соглашения. |
Thirdly, in view of unprecedented threats and challenges, concerted efforts under multilateral auspices, which offer the only legitimate and lasting solution, have become an imperative in which the United Nations should play a more effective role. |
В-третьих, в связи с беспрецедентными угрозами и вызовами неотложная задача, в реализации которой Организация Объединенных Наций призвана играть более эффективную роль, заключается в осуществлении совместных усилий под многосторонним наблюдением, что является единственным законным и прочным решением. |
Experts recognized protection as a legitimate objective of public policy but felt that protection should not become regulation in the negative sense of unwarranted protectionism leading to the insulation of markets. |
Эксперты признали, что обеспечение защиты является законной целью государственной политики, и выразили мнение, что защиту не следует превращать в регулирование, выливающееся в ничем не оправданный протекционизм, который завершается изоляцией рынков. |
Since climate change is an ongoing process, we must become better prepared for adapting to it and for limiting its socio-economic costs in societies worldwide. |
Поскольку изменение климата является изменяющимся процессом, мы должны лучше подготовиться к тому, чтобы адаптироваться к нему и сократить социально-экономические издержки в рамках различных сообществ всего мира. |
Since NMRD is not a party to any of the agreements signed on Darfur, security risks for those providing humanitarian assistance in Western Darfur have become heightened. |
Поскольку НДРР не является участником ни одного из подписанных соглашений по Дарфуру, усилились угрозы в плане безопасности для тех, кто занимается оказанием гуманитарной помощи в Западном Дарфуре. |
Responding to the various comments, Mr. Bengoa indicated that he shared the concerns raised and reiterated his view that autonomy was one of the ways in which the right to self-determination could become a reality. |
Отвечая на различные замечания, г-н Бенгоа отметил, что он разделяет высказанные озабоченности и вновь выражает свое мнение о том, что автономия является одним из способов практического осуществления права на самоопределение. |
It is at once the steward of the resident coordinator system and leader of United Nations development activities and this necessitates a highly visible presence that has become subjected to increasing security threats and risks. |
Она одновременно является организатором работы системы координаторов-резидентов и руководителем деятельности Организации Объединенных Наций в области развития, и это обуславливает ее весьма видимое присутствие, что связано с растущими рисками и угрозами в плане безопасности. |
Consequently, the strengthening of border management systems in terms of technology, infrastructure, business process for inspection of travelers, and training of staff has become a primary area of concern. |
Поэтому одной из первостепенных задач является укрепление систем управления границами в плане использования технологии, создания инфраструктуры, организации процесса проверки пересекающих границу людей, профессиональной подготовки персонала. |