He's become our resident Cylon expert. |
Он является экспертом по Сайлонам. |
The only person to have chaired the RNC and later become U.S. president is George H. W. Bush. |
Единственным председателем НКРП, позднее ставшим президентом США, является Джордж Буш-старший. |
(b) That convening the postponed 2012 conference is no longer a regional demand, but rather has become an international responsibility, and that the decision to convene the conference was arrived at by consensus at the 2010 Review Conference; |
Ь) созыв отложенной конференции 2012 года является уже не региональным требованием, а международной обязанностью, поскольку решение о созыве этой конференции было принято консенсусом на обзорной конференции 2010 года; |
It has become widely accepted that the most effective means of addressing violence in schools is through preventive methods. |
Общепризнано, что наиболее эффективным способом решения проблемы насилия в школах является профилактика. |
The first priority is to make sure that the cessation of hostilities and the ceasefire to follow will become universal. |
Первостепенным приоритетом является обеспечение универсального характера прекращения военных действий и последующего прекращения огня. |
Replaced parts become the property of the supplier. |
Некачественный товар является в этом случае собственностью поставщика. |
Trafficking in humans had become one of the most serious aspects of transnational organized crime, transcending national and geographic borders. |
Одним из самых серьезных аспектов транснациональной организованной преступности, выходящим далеко за пределы национальных границ, является торговля людьми. |
The exhibition has become popular so we decided to extend the exposition. |
Масляный Луг находится в самом центре парка и является частью дворцово-паркового ансамбля К.И. Росси. |
Differences in indirect taxes such as VAT pose another way in which borders become obstacles to trade. |
Разница в косвенных налогах таких как НДС является еще одним барьером для торговли. |
No less importantly, discussion of such issues had become more open and focused. |
Другим немаловажным фактором является то, что эти вопросы теперь рассматриваются более открыто и конструктивно. |
79% [Satisfactory] 35. A participatory planning process is institutionalized when it has become common practice or is mandatory. |
Процесс планирования с участием населения ставится на институциональную основу, когда он становится общепринятой практикой или является обязательным. |
A concrete example is Elizabeth, a young woman who has become JMJ's first university graduate. |
Конкретным примером является Элизабет, молодая женщина, которая стала первой выпускницей университета, получившей образование при поддержке "Джей-эм-Джей". |
UNIS remains a valuable asset to the United Nations community and has become a crucible of multiculturalism and multilingualism. |
ЮНИС по-прежнему является ценным ресурсом сообщества Организации Объединенных Наций и представляет собой «плавильный котел» полиэтничности и многоязычия. |
A major novelty is the possibility of plea bargaining, which has become rather popular in a relatively short time. |
Одним из основных новшеств является возможность заключения сделки о признании вины, которая за относительно короткое время приобрела довольно широкое распространение. |
A less-discussed impact on indigenous employment is the reduction in long-term jobs as mining operations become largely autonomous and remotely controlled. |
Еще одним широко обсуждаемым фактором, который влияет на уровень занятости коренного населения, является сокращение возможностей долговременной занятости, поскольку добывающая деятельность становится все более автоматизированной и контролируется дистанционно. |
It has since become clear that the receptor described in 1983 is 5-HT7. |
После этого стало очевидным, что рецептор, впервые описанный в 1983 году, является именно 5-HT₇-рецептором. |
An encouraging trend is that the methods used to produce nanomaterials often become "greener" as they move from the laboratory to industrial production. |
Обнадеживающей тенденцией является то, что методы, используемые для производства наноматериалов, часто становятся «более зелеными» при переходе из лабораторных условий к промышленному производству. |
As markets grasp that a vicious downward spiral is structurally embedded in the euro, the consequences for the next crisis become profound. |
Рынки начинают понимать, что порочный круг является неотъемлемым элементом евро, поэтому последствия следующего кризиса будут весьма глубоки. |
This could become a very interesting fight too. |
Этот бой, хотя и является дополнительным, также обещает быть очень увлекательным! |
In countries where martabak is widely available, it is so common it has become an everyday dish. |
Во всех странах, где распространён мартабак, он является обыденным повседневным кушаньем. |
AJC has become a member of the Junior Chamber International (JCI) since 1997. |
С 1997 АМП является членом Международной Молодежной Палаты (ММП). |
One such violation consists in failure to pay wages on time and has become common throughout the country. |
Одним из таких нарушений является несоблюдение сроков выплаты заработной платы, получившее повсеместный характер. |
It may become clear during the discussion on priorities that a given option appears either particularly appropriate or inappropriate. |
При обсуждении первоочередных задач может выясниться, что какой-либо конкретный вариант является особо подходящим или неподходящим. |
While this responsibility often lets others become "free riders," the alternative is no ride for anyone. |
Тогда как такая ответственность часто позволяет другим «проехать за чужой счет», альтернативой является полное отсутствие общественного блага. |
Since one drawback of this approach is that the virus collection can become infected with multiple viruses, inspectors should be encouraged to submit samples each year. |
Поскольку одним из недостатков данного подхода является заражение коллекции множественными вирусами, инспекторам следует рекомендовать представлять образцы ежегодно. |