In addition, Guyana had become a State party to the Caribbean Court of Justice, a final court of appeal, with the Guyana Court of Appeal now acting as an intermediate court. |
Кроме того, Гайана стала участницей Карибского суда, который является апелляционным судом последней инстанции, а Апелляционный суд Гайаны теперь действует в качестве промежуточной инстанции. |
In the first paragraph, the number of States parties to the Covenant should be corrected, for Montenegro, which had become independent, was henceforth a party to the Covenant. |
В первом пункте число государств-участников Пакта будет изменено, так как Черногория, став независимой, отныне является стороной Пакта. |
With regard to the fragmentation of international law, he agreed that it was the result of uncoordinated expansion; from being a tool for regulating formal diplomacy it had become an instrument for dealing with a huge variety of international activities. |
Относительно фрагментации международного права выступающий согласен, что она является результатом нескоординированного расширения международного права; из средства регулирования официальных дипломатических отношений международное право превратилось в инструмент, регулирующий огромное разнообразие международной деятельности. |
A good understanding of English is a factor overcome by immigration criteria - a certain level of English is required for most migrants in recognition of the importance of early integration into the community - and by time, as migrants become more fluent in English. |
Хорошее понимание английского языка является фактором, который преодолевается при соблюдении иммиграционных критериев, когда от большинства мигрантов требуется определенный уровень знания английского языка в связи с признанием важности их скорейшей интеграции в общество, а также со временем, поскольку мигранты начинают более свободно говорить на английском языке. |
Hate propaganda, used to incite and fuel conflict, is a concern in a number of countries, such as Côte d'Ivoire, where the media have become a powerful instrument in fuelling hatred and promoting xenophobia. |
Пропаганда ненависти, которая используется для подстрекательства и разжигания конфликтов, является проблемой в ряде стран, таких как, например, Кот-д'Ивуар, где средства массовой информации стали мощным инструментом разжигания ненависти и ксенофобии. |
In the case of Mexico, for example, opening up the electricity industry, which Mexico's constitution reserves to the government, has become the structural reform of the day demanded by the West. |
В случае с Мексикой, например, структурной реформой, проведения которой требует Запад, является открытие электроэнергетической промышленности, которая, согласно конституции Мексики, управляется правительством. |
Along with Street Fighter and Tekken, Mortal Kombat has become one of the most successful fighting franchises in the history of video games and one of the highest-grossing media franchises of all time. |
Наряду со Street Fighter, Mortal Kombat является одной из самых успешных и влиятельных франшиз среди файтингов за всю историю видеоигр. |
Race/ethnicity composition Portland has become Maine's economic capital because the city has Maine's largest port, largest population, and is close to Boston (105 miles to the south). |
Портленд является экономическим центром Мэна благодаря крупнейшему в штате порту, самому большому населению и близости к Бостону (185 км к югу). |
Women and children are especially vulnerable in situations of armed conflict, and there are situations in which humanitarian workers of the United Nations and non-governmental organizations have become direct targets - as a tactical move frequently resorted to by the factions engaged in conflict. |
Женщины и дети в особенности уязвимы в ситуациях вооруженных конфликтов, и существуют такие случаи, когда гуманитарные сотрудники Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций стали прямыми мишенями, что является тактическим приемом, к которому часто прибегают участвующие конфликте группировки. |
PricewaterhouseCoopers developed the COSO framework known as the "Integrated Risk Management Model" which has currently become de facto the main guideline in designing an efficient risk management and internal control system globally. |
Компания PricewaterhouseCoopers является автором концепции COSO: «Интегрированная модель управления рисками», ставшей сегодня в мире де-факто основным руководством в построении эффективной системы управления рисками и внутреннего контроля. |
Its biggest network, Rede Globo, is the second largest commercial network in the world, and is one of the largest television exporters around the world, particularly of telenovelas, which have become popular in many countries. |
Самая большая сеть - Globo, является четвёртой по величине коммерческой сетью в мире и одной из крупнейших телевизионных экспортёров по всему миру, особенно теленовелл, которые стали популярными во многих странах. |
Playfair's version of the axiom has become so popular that it is often referred to as Euclid's parallel axiom, even though it was not Euclid's version of the axiom. |
Версия Плейфера аксиомы стала настолько популярна, что о ней говорят как об аксиоме параллельности Евклида, хотя она не является евклидовой версией аксиомы. |
In Brazil the prosecutors' main job is to promote justice, as such they have the duty of not only trying criminal cases, but, if during the trial, they become convinced of a defendant's innocence, requesting the judge to acquit him. |
В Бразилии основной задачей прокуроров является содействие укреплению правосудия, что означает, что они обязаны не только осуществлять уголовное преследование по уголовным делам, но и, если в ходе судебного процесса они убедятся в невиновности ответчика, обращаться к судье с просьбой о его оправдании. |
Last but not least, thanks to Google Buzz is the Google Reader has become an interesting mix of feed reader and so many social media features that we know of her Twitter and facebook. |
Не в последнюю очередь, благодаря Google Buzz является Google Reader стал интересное сочетание для чтения каналов и так много социальных функций средств массовой информации, что мы знаем ее щебет и Facebook. |
is used, as the LUN has now become stale. |
так как номер LUN в данном случае является устаревшим. |
In the book The Boggart and the Monster (1997) by Susan Cooper, the Loch Ness Monster is actually an invisible shape-shifting creature that has become trapped in one form. |
В книге «Боггарт и Чудовище» (1997) Сьюзен Купер «Лох-Несское чудовище» на самом деле является невидимым существом, изменяющим форму, которое попало в ловушку в одной их форм. |
It was first reported that she would portray "a woman who, at the start, is Lange's character's best friend, but will become her worst enemy", but this was altered. |
Вначале сообщалось, что она исполнит роль «женщины, которая, в начале, является лучшей подругой персонажа Лэнг, но станет её злейшим врагом», но это было изменено. |
S.W.O.R.D. is a counterpart of the better known S.H.I.E.L.D. organization, but since the departure of Nick Fury as director of S.H.I.E.L.D., relations between the two organizations have become strained. |
М.Е.Ч. является филиалом более известной организации Щ.И.Т., но после ухода Ника Фьюри в качестве директора Щ.И.Т., отношения между двумя организациями стали напряженными. |
The illegal sector represents illegal production of goods and services whose production, sale, distribution or mere possession is forbidden by law, as well as productive activities which are usually legal but become illegal when carried out by unauthorized or unlicensed producers. |
Нелегальный сектор представляет собой незаконное производство товаров и услуг, производство, продажу, распространение или само по себе владение которыми запрещено законом, а также производственную деятельность, которая обычно является законной, но становится незаконной, когда она осуществляется неуполномоченными или нелицензированными производителями. |
So pervasive has the violence become that Ahmed Rashid, the renowned expert on the Taliban, has concluded that speeding up the peace process through dialogue with the insurgents is the only option. |
Насилие стало настолько распространенным, что Ахмед Рашид, известный эксперт по Талибану, пришел к выводу, что единственным вариантом является ускорение мирного процесса посредством диалога с повстанцами. |
The tentative moves toward liberalization that King Abdullah has made over the past two years need to be accelerated, made more daring, and become more effective in removing the Wahhabi ideology as an incubator for radicalism. |
Пробные шаги в сторону либерализации, которые сделал король Абдулла за последние два года, нужно ускорить, сделать более смелыми, и они должны стать более эффективными в искорении ваххабитской идеологии, которая является инкубатором для радикализма. |
When does a child become aware that the image in a mirror is their own? |
Одним из показателей наличия образа себя у ребёнка является узнавание им себя в зеркале. |
Beginning in 1992, he and his team at the Max Planck Institute began what would become an enduring campaign to find out exactly what was causing the strange noise at the center of the Milky Way. |
В 1992 году он и его команда из Института Макса Планка взялись за то, что обещает стать длительной кампаией по выяснению того, что же является причиной странного шума, исходящего из центра Млечного пути. |
Nationalist The nationalist candidate is the radical starting position and stands in for Boris Yeltsin, the man who led the opposition to the Soviet communist party in the 1980s and would become the first president of the Russian Federation. |
Националисты Правителем от националистов, встающим на радикальные позиции, является Борис Ельцин, человек, возглавивший оппозицию КПСС в восьмидесятых годах прошлого века и ставший первым президентом Российской Федерации. |
Although in recent years South-East Europe and the Commonwealth of Independent States had become increasingly active in terms of both inward and outward FDI flows, recording the fastest rate of growth in FDI flows in 2006, the distribution of those flows was uneven. |
Хотя в последние годы страны Юго-Восточной Европы и Содружества Независимых Государств проявляют все большую активность в деле ввоза и вывоза ПИИ и в 2006 году у них были зарегистрированы самые высокие темпы роста потоков ПИИ, распределение этих потоков является неравномерным. |