Considering abortion as a way to regulate fertility has become part of the sociological culture of Cuban families which seems to have been transmitted as a tradition from one generation to another. |
Использование абортов как способа регулирования деторождения является укоренившейся практикой в кубинской семье, которой присущи традиционные черты, передающиеся из поколения в поколение. |
In "Synecdoche", it's revealed that Harper has become part of a second team working for the Machine in Washington, D.C. with former persons of interest Joey Durban and Logan Pierce. |
В эпизоде «Synecdoche» стало известно, что она является частью второй команды, работающей на машину в Вашингтоне, вместе с бывшими «номерами» Джоуи Дурбаном и Логаном Пирсом. |
More than in any other transition process it will clearly become necessary to remember that, despite the sufferings and frustrations sometimes experienced by the society or the impatience of democratic forces and the international community, the polity in Myanmar is not immobile. |
Если провести сравнение с любым другим процессом преобразований, то представляется очевидным, что, несмотря на страдания и лишения, с которыми порой сталкивается общество, или нетерпение демократических сил и международного сообщества, необходимо помнить, что государственное устройство Мьянмы не является статичным. |
It has become clear that, in order to increase the effectiveness of the implementation of the conventions and protocols relating to terrorism to which the Principality is a party, a second set of measures is necessary. |
Кроме того, в целях обеспечения более эффективного применения касающихся терроризма конвенций и протоколов, участником которых является Княжество, необходимо, по всей видимости, принять следующий комплекс мер. |
The adoption of a new intersessional work programme, pending the seventh review conference, was in itself a significant achievement. Its true value would, however, only become apparent as it unfolded. |
Немаловажным достижением является уже само по себе принятие новой программы работы на период до седьмой обзорной Конференции, но ее истинный эффект все-таки проявится лишь в ходе практической реализации. |
The highly political question of who would have the authority to define terrorism underlay the legal debate on its definition, since determination of the public enemy had become an international issue, no longer confined within nation States. |
В основе юридических дискуссий вокруг определения терроризма лежит сугубо политический вопрос о том, кто правомочен дать ему определение, поскольку установление того, кто является врагом государства, стало международной проблемой, выходящей за рамки отдельных национальных государств. |
Potential oversupply in markets for manufactured exports from developing countries and ensuing policy responses have become important concerns in the design of export-oriented development policies that are coherent in terms of the global trading environment. |
Потенциально избыточное предложение на рынках экспорта готовой продукции из развивающихся стран и соответствующая реакция на это стали важными проблемами при разработке ориентированной на экспорт политики в области развития, которая является последовательной с точки зрения глобальных торговых условий. |
We believe that consideration of this issue is very timely, since that part of Africa, long considered an area of peace and social harmony, has become the arena for a cycle of conflict that has affected the entire subregion. |
Мы считаем, что рассмотрение этого вопроса является очень своевременным, поскольку эта часть Африки, которая долгое время рассматривалась как область мира и социальной гармонии, стала ареной для целого ряда конфликтов, которые негативно сказываются на обстановке во всем регионе. |
The work of the Tribunals is a concrete measurement of the performance of the Security Council itself, and therefore we must not let that item become marginal. |
Работа трибуналов является конкретным критерием оценки работы самого Совета Безопасности, и поэтому мы не должны допускать, чтобы этот вопрос отходил на второй план. |
We in the Caribbean recognize that, whereas globalization is a viable instrument of growth and prosperity for some, it has become the vehicle of ruin and despair for many of the already poor people around the world. |
Страны Карибского региона осознают, что, хотя глобализация и является одним из жизнеспособных инструментов обеспечения роста и процветания одних, другим уже и без того бедным народам повсюду на планете она несет разрушения и отчаяние. |
Although these groups act with relative autonomy, have an ambiguous relationship to the Government and are not part of a State policy, they have become a serious obstacle to the peace process, democracy and the observance of human rights. |
Хотя эти группы действуют в условиях относительной самостоятельности, имеют неясные связи с правительством, а их деятельность не является элементом государственной политики, они стали серьезным препятствием на пути мирного процесса, демократии и соблюдении прав человека. |
Since the tragic events of 11 September 2001, it has become clear that no unilateral action, however well founded, can in itself put an end to the unspeakable monster of international terrorism or of its despicable surrogate, organized transnational crime. |
После трагических событий 11 сентября 2001 года стало очевидным, что никакая односторонняя деятельность, даже если она зиждется на прочном фундаменте, не может сама по себе привести к искоренению такого чудовищного явления, каким является международный терроризм, или его достойного сожаления суррогата - организованной транснациональной преступности. |
Today it has been ratified by about 130 countries and has become a kind of reference point that should gradually be adopted by all States that are determined to abide by this new international standard, which is not an exhaustive one but does set an example. |
К сегодняшнему дню ее ратифицировало около 130 стран, и Конвенция стала своего рода стандартом, который должен быть постепенно принят всеми государствами, полными решимости соблюдать этот новый международный стандарт, хотя он не является исчерпывающим, а только создает прецедент. |
One of the main mysteries of that place is Mascaron that has become a symbol of the Mint and even of the complete Potosi. |
Одной из загадок этого места является Маскарон (маска), который стал символом Монетного Двора и даже всего Потоси. |
Homer was also the runaway winner in British polls that determined who viewers thought was the "greatest American" and which fictional character people would like to see become the President of the United States. |
Гомер также был победителем в британских опросах, которые определяли, кто является «величайшим американцем» и какого вымышленного персонажа британцы хотели бы видеть президентом США. |
Has already become a great tradition of worship Environments Volhynia Day May 3 at the Shrine of Our Lady of Holy Cross in Kalkow-DEUS, in the old Zamczysko - Golgotha, which forms a sort of national museum. |
Уже стало доброй традицией поклонения среды Волыни днем З мая в Shrine Божией Матери Святого Креста в Kalkow-DEUS, в старом Zamczysko - Голгофа, которая является своего рода национальный музей. |
That is why the development of petrochemistry in Kazakhstan may become one of the most effective mechanisms to diversify economy and turn it from raw materials to processing - which is the main idea of holding Chemie 2009. |
Поэтому развитие нефтехимии в Казахстане может стать одним из действенных механизмов диверсификации экономики, перехода её от сырьевой к перерабатывающей направленности, - это является основным лейтмотивом проведения выставки Chemie 2009. |
If this happens, the heart muscle will be deprived of oxygen from the food, and will become part of the heart is weak or dead. |
Если это произойдет, сердечной мышцы будут лишены кислорода из пищи, и станет частью центра является слабой или мертвым. |
The Council, which is the ultimate guarantor of international peace and security, must become more directly and more urgently involved in the situation in the Middle East. |
Совет, который в конечном счете является гарантом международного мира и безопасности, должен самым непосредственным образом и безотлагательно включиться в поиск путей урегулирования ситуации на Ближнем Востоке. |
At the secondary level, drop-out rates are fairly low for the first cycle of the system but become fairly high in the second cycle, particularly among grade 12 students. |
На уровне среднего образования процент отсева является сравнительно низкими для первого цикла обучения, но довольно высоким на втором цикле, особенно среди учащихся 12-х классов. |
Poliovirus is one of the most well-characterized viruses, and has become a useful model system for understanding the biology of RNA viruses. |
В настоящее время полиовирус является одним из наиболее хорошо охарактеризованных вирусов и является удобной моделью для изучения биологии РНК-содержащих вирусов. |
Homer has since become one of the most influential fictional characters and has been described by the UK newspaper The Sunday Times as the greatest comedic creation of modern time. |
Гомер является одним из самых влиятельных вымышленных персонажей на телевидении, будучи описанным в британской газете The Sunday Times как «величайший комический персонаж времени». |
Ideologies also identify themselves by their position on the political spectrum (such as the left, the center or the right), though precision in this respect can very often become controversial. |
Идеологии также идентифицируют себя по их положению на политическом спектре (как левые, центристские или правые), хотя очень часто такое разделение является противоречивым. |
For example, South Korea is estimated to have the biggest share of the global real money trading market and it has there become an officially acknowledged and taxable part of the economy. |
Например, рынок Южной Кореи считается крупнейшим в мировом рынке торговли за реальные деньги, он является официально признанной и подверженной налогообложению частью экономики. |
From 1999 "Jupiter Photo Express" has become the exclusive official dealer of KONICA in Armenia. |
С 1999 года "Юпитер Фото Экспресс" является официальным и единственным в Армении дилером фирмы KONICA в Армении. |