We reiterate our strong belief that Security Council reform is critically and urgently needed and that demands for it have become irresistible. |
Мы подтверждаем нашу твердую уверенность в том, что реформа Совета Безопасности является принципиальной и насущной необходимостью и что требования проводить ее в жизнь теперь нельзя оставлять без внимания. |
Country B, which is not, at the moment, economically powerful, tomorrow can become so. |
Страна В, которая в данный момент не является экономически мощной, может завтра стать таковой. |
Such draft resolutions then become instruments to promote specific political interests and could lead to strategic confrontation, repeated engagement in which is undesirable, inconsistent and illegitimate. |
Такие проекты резолюции затем становятся инструментами продвижения конкретных политических интересов и могут привести к стратегической конфронтации, постоянное использование которых является нежелательным, непоследовательным и незаконным. |
The demolition of houses is a regular feature of the occupation, and the bulldozer has become a hated symbol of it. |
Снос домов является обычным делом при оккупации; и ненавистным символом этого стал бульдозер. |
Applying this method would mean that ozone effects to vegetation become more widespread over Europe and not merely a Mediterranean problem. |
Применение такого подхода означало бы, что воздействие озона на растительность становится более широко распространенным явлением во всей Европе и не является проблемой, характерной лишь для Средиземноморья. |
Those countries had become less dependent on foreign capital inflows, and the risk of contagion from financial crisis was low. |
Снизилась зависимость этих стран от притока иностранного капитала, и риск распространения финансового кризиса является низким. |
This has become a threat to global trade and a factor, for instance, in insurance costs. |
Оно несет угрозу глобальной торговле и, к примеру, является фактором, определяющим стоимость страховки. |
For Cuba, sport is no longer exclusive, but has become the right of the entire population. |
Спорт для Кубы больше не является привилегией, им имеет право заниматься все население. |
The targeting of humanitarian personnel has become increasingly prevalent, and this is an absolutely unacceptable practice. |
Все чаще происходят нападения на гуманитарный персонал, и это положение дел является совершенно неприемлемым. |
The scarcity of high-quality jobs has become an issue of primary importance. |
Одной из главных проблем является недостаток высококачественных рабочих мест. |
It is therefore indispensable and urgent that the Convention become universal in scope. |
Поэтому обеспечение универсального характера этой Конвенции является крайне важным и безотлагательным вопросом. |
UNIDO had become an example for other organizations to follow. |
ЮНИДО является примером для других орга-низаций. |
The effectiveness of international development assistance has become the subject of much dispute. |
Вопрос эффективности международной помощи в целях развития является предметом активного обсуждения. |
Issue: Sustainable management of water resources has become a major concern in many countries. |
Изложение вопроса: Устойчивое управление водными ресурсами является во многих странах одной из важнейших задач. |
It completed that process, which has now become irreversible, by acceding to the international human rights instruments. |
Венцом всей деятельности в этом направлении, которая отныне является необратимой, стало присоединение Алжира к международным договорам в области прав человека. |
Mr. Bredel (United Nations Industrial Development Organization) said that international trade had become an indispensable engine for sustainable and inclusive development. |
Г-н Бредель (Организация Объединенных Наций по промышленному развитию) говорит, что международная торговля является важнейшим двигателем устойчивого и инклюзивного развития. |
A direct consequence of the financial crisis is that conditions for access to all kinds of credit have become tighter. |
Одним из непосредственных проявлений финансового кризиса является ужесточение условий кредитования вообще. |
Indeed, employment levels have often become incidental outcomes of market processes. |
Во многих случаях уровень занятости является лишь случайным результатом действия рыночных процессов. |
Therefore, it has become increasingly urgent to coordinate the efforts of States to establish a unified system of energy security. |
Поэтому сегодня особо актуальным является вопрос о скоординированных действиях государств, нацеленных на создание единой системы энергетической безопасности. |
Trade policy is one of the tools to help developing countries become integrated into the world economy and reap the benefits of trade. |
Торговая политика является одним из инструментов, способных помочь развивающимся странам интегрироваться в мировую экономику и воспользоваться преимуществами торговли. |
Moreover, the Investment Management Service is monitoring market conditions carefully, aware that indexation is a tool which may become useful once market conditions stabilize. |
Кроме того, Служба управления инвестициями внимательно следит за рыночной конъюнктурой, сознавая, что индексация является инструментом, который может оказаться полезным, когда обстановка на рынках стабилизируется. |
The aggregate effect of the foregoing shortcomings is that backlogs accumulate and delays become the norm. |
Совокупным результатом указанных выше недостатков является то, что нерешенные дела накапливаются, а задержки становятся нормой. |
Peace is an essential prerequisite for development to take off and become sustainable. |
Мир является важнейшим условием для достижения развития и обеспечения его устойчивости. |
Countries without a significant extractive industry presence could also become more involved in initiatives and standards in the area. |
Страны, в которых присутствие предприятий добывающей отрасли является ограниченным, также могли бы активнее привлекаться к инициативам и обеспечению соблюдения стандартов в этой области. |
The Holy Grail of organ replacement is to find a way to inject patients with tissue that can become whatever organ is needed. |
Для замены органов Святым Граалем является нахождение способа вставить пациенту такую ткань, которая может стать любым необходимым органом. |