When the sentence has become final, the Prison Court decides whether the person is incarcerated. |
В тех случаях, когда приговор является окончательным, решение о том, следует ли заключать соответствующее лицо под стражу, принимает тюремный суд. |
A constant flow of illicit weapons has become an often-seen feature of conflicts, regardless of whether sanctions are in place or not. |
Постоянный приток незаконного оружия очень часто является непременным аспектом конфликтов, независимо от наличия или отсутствия санкций. |
Recent energetic actions of Georgian political spectrum will become the issue of discussions for our society over and over again in future. To this end, ... |
«Революция роз», причина разорения Грузии, является историческим фактом, попытку повторения... |
The main competition for the fighters practitising them, has recently become "Battle of the Nations", an international championship on historical medieval battle. |
Главным состязанием между бойцами, практикующими его, является «Битва Наций», международный чемпионат по историческому средневековому бою. |
People sometimes make a lot of mistakes when try to negotiate with bank on their own and as a result the situation may become even more complicated. |
Взят ипотечный кредит в банке, основным заемщиком которого является муж. Недвижимость оформлена на мужа. |
The arcade cabinets have since become collector's items with the cocktail-table version being the rarest. |
С тех пор аркадные автоматы с Pong стали предметом коллекционирования, а версия в виде горизонтального стола для коктейлей является наиболее редкой. |
In the light of the continuing socio-economic crisis, rehabilitation of decaying educational institutions has become daunting for most countries. |
Продолжающийся социально-экономический кризис является причиной того, что восстановление приходящих в упадок учебных заведений становится для большинства стран почти неразрешимой задачей. |
Asset confiscation and recovery should become an integral part of the strategy to combat money-laundering and other profit-motivated crime. |
Составным элементом стратегии борьбы с отмыванием денежных средств и другими преступлениями, мотивом которых является извлечение прибыли, должны стать конфискация и изъятие активов. |
While not a new phenomenon, displacement has become larger, more complex and geographically more widespread over the past decade. |
Вынужденное перемещение населения в пределах национальных границ не является каким-то новым явлением, однако за последнее десятилетие оно приобрело более массовый и более сложный характер, и его география существенно расширилась. |
First of all, the scale of human suffering in Somalia has become unacceptable. |
Я рад, что мы смогли провести эти прения в декабре под председательством Италии с учетом того, что для Италии Сомали является значимым приоритетом. |
Pressuring the terminally ill to take their own lives when they believe they have become a burden violates human dignity. |
Оказание давления на неизлечимо больных людей, направленное на поощрение их самоубийства в условиях, когда они считают, что стали обузой, является попранием человеческого достоинства. |
At the same time, it is likely that physical proximity to final markets could become a more important competitive advantage. |
Кроме того, в этих условиях фактор расстояния необязательно является решающим; "эффект масштаба", обеспечиваемый за счет использования более экономичных в потреблении топлива более крупных судов на более дальних торговых маршрутах, способствует увеличению экономии топлива и сокращению выбросов СО2. |
And because 100 percent of what we put in the tool become the final product, even the parts that aren't digested become part of the structure, we're getting incredible yield rates. |
И так как 100% того, что входит в материал, является и частью конечного продукта, даже части, которые не были переработаны, становятся частью структуры, и у нас удивительные результаты на выходе. |
Discrimination against HIV/AIDS patients has not yet become an issue on account of the relatively small number of cases. |
Бурунди является одной из тех стран, которые извлекла пользу из Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью; она достигла момента принятия решения в июле этого года. |
Since 1993, when it was first introduced, this biennial draft resolution has become the most sponsored General Assembly resolution in history. |
Данный, принимаемый раз в два года проект резолюции был впервые представлен на рассмотрение в 1993 году, а сегодня он является рекордсменом по числу делегаций, входящих в число его соавторов, среди всех когда-либо принимавшихся Генеральной Ассамблеей резолюций. |
In order to put more emphasis on the contradictorial principle, the element of hearings, will become more prominent than within the present system. |
Предлагаемая новая система позволит сделать больший акцент на контрадикторном принципе, каковым является элемент слушания. |
For the past several years daily rent apartments in Kiev become a wide spread and the most comfortable way out. |
В последнее время все более распространенным выходом из ситуации является аренда квартиры в Киеве посуточно. |
Using the offset printing process and adding advertising slogans on the fabric, the umbrellas become notable Publicity Stands of great effectiveness. |
Высокая прочность и выносливость в любых погодных условиях, является основным критерием нашего производства. |
These goals become real due to efforts and strivings of field experts of unique experience and knowledge. |
Основой для устойчивого развития холдинга является баланс между интересами Компании и ожиданиями её сотрудников. |
Actis Systems was founded as a web design studio in November of 1997 and has since become one of Russia's leading eBusiness solutions providers. |
Основанная в 1997 году дизайн-студия, сегодня Actis Systems является ведущим российским разработчиком и поставщиком интернет-решений для бизнеса. |
With the returning to the legal fold of 17 armed groups, it has become a nation enjoying unprecedented peace and stability since its regaining independence. |
Мьянма - и это вполне очевидно - не является страной, находящейся в ситуации вооруженного конфликта. |
The full amount of outstanding special assessed contributions must be recovered in order to adequately fund the strategic deployment stocks programme, which had become more important than ever. |
Необходимо в полном объеме возместить причитающиеся специальные начисленные взносы для надлежащего финансирования программы создания стратегических запасов материальных средств для развертывания, что является важным как никогда. |
With a string of major discoveries to his name, he's become the world's most famous scientist. |
Имея за плечами несколько значительных научных открытий, он является самым знаменитым ученым в мире. |
Domestic demand has become the main driver for GDP growth, which is expected to be 2.25-2.75 per cent in 2005-2006. |
Главной движущей силой роста ВВП, который в 2005 - 2006 годах, как ожидается, составит 21/4 - 23/4 процента, является внутренний спрос. |
Since the introduction into the market in the year 1991, Lufthansa City Center has become one of the fastest growing travel agency chains in the world. |
С момента появления на рынке услуг в 1991 году Lufhansa City Center является одним из активнейших турагентскую сетей, которые развиваются в мире. |