In our view, the Secretary-General's call for an integrated approach to human-rights questions, which have become one of the Organization's new priorities, is a natural extension of the recognition by the Vienna World Conference on Human Rights of the right to development. |
По нашему мнению, призыв Генерального секретаря к единому подходу в вопросах прав человека, который стал одним из новых приоритетов Организации, является естественным продолжением признания Всемирной конференцией по правам человека в Вене права на развитие. |
The reference was pointless and its elimination would not give rise to any ambiguity, for the ordinary principles of international law would then become applicable, as was often the case in environmental law. |
Данное упоминание является бесполезным, и отказ от него не приведет к какой-либо двусмысленности, поскольку речь идет об обычных принципах международного права, которые применялись бы в этом случае, как это нередко происходит в области права окружающей среды. |
If the grantor is the owner of intellectual property, the secured creditor could itself become the owner, provided that the grantor and its creditors do not object. |
Если лицо, предоставляющее право, является правообладателем интеллектуальной собственности, обеспеченный кредитор может сам стать правообладателем, если лицо, предоставляющее право, и его кредиторы не будут возражать против этого. |
A likely result of insecure tenure in the accelerating urbanization processes is that the rural poor will become the urban poor, where the same issues of tenure insecurity prevail. |
Одним из возможных результатов необеспеченного владения в рамках ускоряющегося процесса урбанизации является то, что сельское малоимущее население станет городским малоимущим населением, в отношении которого сохранятся те же самые проблемы необеспеченности владения. |
One of the goals of supplier development was to enable efficient local firms to reach international standards and become exporters and outward investors in their own right, as illustrated by the case of a Costa Rican packaging manufacturer that had established subsidiaries in Mexico and the United States. |
Одна из целей программы развития поставщиков заключается в обеспечении эффективно работающим местным фирмам возможности выйти на уровень международных стандартов и самим стать экспортерами и зарубежными инвесторами; иллюстрацией здесь является пример одного коста-риканского производителя упаковочных материалов, который открыл филиалы в Мексике и Соединенных Штатах. |
The criminal practice of the forced recruitment of women remains widespread despite the existence of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which has become almost universal since its adoption in 1979. |
Преступная практика принудительной вербовки женщин является по-прежнему широко распространенным явлением, несмотря на существование Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая приобрела практически универсальный характер после ее принятия в 1979 году. |
Accessibility is central to the realization of equalization of opportunities and represents an approach to reversing exclusion; general systems of society become accessible to all by the removal of barriers and the promotion of human rights. |
Обеспечение доступности является важнейшим условием для реализации равных возможностей и предусматривает применение подхода, направленного на преодоление изоляции инвалидов от общества; основные сферы жизни общества становятся доступными для всех благодаря устранению барьеров и поощрению прав человека. |
In that context, it is of little comfort to reiterate in our statements that the progress achieved has been modest, that important processes have been reversed and that the disarmament agenda has become paralysed. |
В этом контексте малоутешительно повторять в наших заявлениях, что достигнутый прогресс является скромным, что важные процессы были обращены вспять и что повестка дня в области разоружения «парализована». |
Thanks to the efforts of many countries, political and religious leaders, non-governmental organizations, the United Nations and the people of his country, Timor-Leste had become a free and democratic country. |
То, что Тимор-Лешти является сегодня свободной и демократической страной, стало возможным благодаря усилиям большого числа стран, политических и религиозных деятелей, неправительственных организаций, Организации Объединенных Наций и усилиям его собственного народа. |
The competent body for considering acts of aggression was the Security Council, which was concerned with actions of States, and it was difficult to see how an act imputable to a State could become imputable to an individual. |
Компетентным органом для рассмотрения актов агрессии является Совет Безопасности, который занимается деяниями государств, и трудно представить себе как деяние, вменяемое в вину какому-либо государству, может быть вменено в вину частному лицу. |
Delegations expressed their general satisfaction with the Report, noting the improvements made and confirming that the Global Report, combined with the Global Appeal had become useful tools in their daily work. |
Делегации в целом выразили свое удовлетворение докладом, отметив сделанные исправления и подтвердив, что Глобальный доклад в сочетании с глобальным призывом является полезным подспорьем в их повседневной работе. |
The role of regional organizations in the maintenance of international peace and security has indeed been growing, and the cooperation between the United Nations and regional organizations has become an essential factor in that regard. |
Роль региональных организаций в деле поддержания международного мира и безопасности постоянно возрастает, и сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями является важным фактором в этой связи. |
States are pursuing a balanced approach and demand reduction has become a priority for most States and is given equal, if not greater, importance than initiatives to combat drug trafficking and illicit drug supply. |
Государства применяют сбалансированный подход, и сокращение спроса является одной из первоочередных задач для большинства государств, которой придается равное или даже большее значение, чем инициативам по борьбе с оборотом наркотиков и предложением незаконных наркотиков. |
Slovakia deposited its instrument of ratification to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism earlier this month, and has thus become party to all 12 international conventions and protocols against terrorism. |
В начале этого месяца Словакия сдала на хранение ратификационные грамоты к Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма - теперь наша страна является участником всех 12 международных конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом. |
That is the result of an important effort by the Council and should help to advance the interaction between the two bodies, which we believe should become more substantial and meaningful over time. |
Это является результатом значительных усилий Совета, и это должно содействовать сотрудничеству между этими двумя органами, поскольку мы считаем, что со временем такое сотрудничество должно стать более конструктивным и должно охватывать вопросы существа. |
In a world searching for security, it has become apparent that human security - in this context, the right of each of us to have basic necessities - is the only secure foundation on which to build. |
В мире, который стремится обрести безопасность, стало очевидно, что безопасность человека - в данном контексте - это право каждого из нас на удовлетворение основных потребностей - является единственной прочной основой для созидания. |
Food assistance, including international food aid, is an important component of efforts to realize the right to adequate food in the context of natural and other emergencies in which individuals and groups become unable to provide food for themselves. |
Продовольственная помощь, включая международную продовольственную помощь, является важным компонентом усилий по реализации права на достаточное питание в контексте стихийных и прочих бедствий, когда отдельные люди и группы людей лишаются возможности обеспечивать себя продовольствием. |
Two case studies have been carried out in the creative industries in Colombia and Nigeria. Colombia Colombia is one of the important suppliers of "telenovelas", a television series format that has become popular in many countries, not only in Latin America. |
В этих отраслях "творческой индустрии" было проведено два тематических исследования - в Колумбии и Нигерии. Колумбия является одним из ведущих поставщиков "телероманов"- телевизионных сериалов в формате, который стал популярным не только в Латинской Америке, но и во многих других странах. |
The Peacekeeping Commission was an important contribution to the reform agenda of the United Nations and would help it to achieve what must become one of its top priorities: to prevent States from sliding back into conflict or developing into failed States. |
Создание Комиссии по миростроительству является большим вкладом в программу реформ Организации Объединенных Наций и поможет Организации достичь того, что должно стать одним из главных ее приоритетов, а именно не допустить сползания государств вновь в пучину конфликта или превратиться в недееспособные государства. |
In conclusion, I should like to say that, 25 years after independence, Papua New Guinea has one of the longest unbroken records of constitutional and democratic government among countries that have become independent in the last 50 or so years. |
В заключение я хотел бы сказать, что сейчас, после 25 лет независимости конституционное и демократическое правление в Папуа-Новой Гвинеи является самым продолжительным и непрерывным из всех стран, которые добились независимости за последние 50 лет. |
The system has deteriorated through 'strategic disinvestment' to a point where water has become unsafe, is available for roughly one third to one half of the day, and pressure is variable depending on location within the city or on storey. |
Вследствие "стратегического сворачивания капиталовложений" состояние системы водоснабжения ухудшилось настолько, что вода стала небезопасной и поступает к жителям лишь в течение одной трети - одной половины дня, а давление в системе является различным в зависимости от местоположения в городе и этажа. |
It was unfortunate that the situation had not become clear earlier; the problem he saw now was that article 15 was more binding than the United States delegation wanted it to be. |
Жаль, что эта ситуация не прояснилась ранее; проб-лема, которую он теперь видит, заключается в том, что статья 15 является более обязывающей, чем того хотела бы делегация Соединенных Штатов. |
The Council of Europe, a pan-European organization of 44 European countries, including the less privileged countries in Europe, is an example of how parliamentarians, chosen by their national parliaments, can become the engine for ensuring that such transnational organization can work. |
Совет Европы - панъевропейская организация, членами которой являются 44 европейские страны, включая наименее привилегированные из них, - является примером того, как парламентарии, избранные своими национальными парламентами, могут стать инструментом обеспечения функционирования такой транснациональной организации. |
The number of other conventions to which the Government of Sierra Leone has become party further demonstrates its great interest in the preservation and use of the sea and of its resources. |
Целый ряд других конвенций, к которым присоединилось правительство Сьерра-Леоне, является еще одним свидетельством нашего серьезного интереса к охране и использованию морей и их ресурсов. |
Kenya was one of the most secure countries in the region, which was why it had become a haven for refugees, especially from the region of the Great Lakes. |
Поскольку Кения является одной из самых безопасных стран региона, она стала убежищем для беженцев, особенно из региона Великих озер. |