During the summer season, the famous private beaches of the Lido - along with tennis, golf and boating at the hotel's sister properties, The Westin Excelsior and Hotel des Bains - are just a complimentary boat ride away. |
В летнее время, бесплатная лодка доставит Вас на знаменитые пляжи Лидо, теннисные корты, поля для гольфа и лодочные станции отелей той же сети - The Westin Excelsior and Hotel des Bains. |
They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away? |
Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? |
At the same time, the bay gnawed away at the surrounding farmlands, almost connecting with the Haarlemmermeer (Lake Haarlem) and seriously threatening the cities of Haarlem and Amsterdam. |
В то же время, расширяющаяся бухта стала подмывать сельские земли, почти соединилась с озером Харлеммермер и создала серьёзную угрозу подтопления для городов Харлем и Амстердам. |
But when she came near the wagon and tore away the dress from the image, she was pleased at the deceit, on finding it a wooden image and not a bride, and was reconciled to Zeus. |
Когда же она приблизилась к повозке и сорвала со статуи одежду, она обрадовалась этому обману, найдя деревянный обрубок (ксоанон) вместо живой невесты, и помирилась с Зевсом». |
So put all your anger into finding them and putting them away. |
Так сконцентрируй же свой гнев чтоб найти виновного и уничтожить |
Well I got married to the person that said he liked me but I had to spend money in the end, since he passed away so early! |
Я вышла замуж за человека, который говорил, что любит меня, но деньги я всё же потратила. |
But the other thing is that we believe that if we see every day that the cup we're throwing away, it doesn't disappear, it's still somewhere on the planet. |
Но с другой стороны, мы убеждаемся, если видим это каждый день, что чашка, которую мы викидываем, не исчезает, она все так же остается на планете. |
After several experiences of intolerance and domination, he is beginning to rediscover human relations, between himself and others, when he is swept away in a flood with other people. |
Пережив испытания ненавистью и насилием, он вновь находит связь между собой и такими же, как и он, людьми и вместе с ними гибнет в наводнении. |
And if we push them away, then what do we have left? |
И если мы их оттолкнём, кто же останется у нас? |
The same place where you threw away your shoes? |
Там же, где и ботинки? |
So how did it end up covered in sycamore sap if the only sycamore trees are nearly a mile away? |
Так как же на него попал сок платана, если деревья такого вида лишь в миле отсюда? |
Anyway... (sighs) he and I tried to do the Skype thing, but I can just feel it slipping away, so right now, I'm just about as low as I've ever been. |
В любом случае... мы с ним пытались общаться по Скайп-у, но я чувствую как это ускользает, так что сейчас, я на том же дне, на котором когда-то была. |
And a few days later, I was invited to talk on air with her, and for the first time, I reached out to this girl who I had never met, who was so far away, but yet I felt so close to. |
Впервые в жизни я обратилась к этой девушке, которую никогда не видела, которая была так далеко, но в то же время я испытывала к ней такую близость. |
The night Elise May Hughes' body was left at the site in Rastrick, 200 yards away, just further along the road that same night, a parked vehicle was hit by another vehicle. |
В ночь, когда тело Элис Мэй Хьюз было выброшено в Растрике, в 200-х ярдах от того места, той же ночью, некая машина протаранила припаркованное авто. |
Then, in May 1983, following presidential and general elections, the post of Prime Minister was done away with and the country reverted to the presidential system. |
Затем, в мае 1983 года, сразу же после проведения выборов президента и парламента пост премьер-министра был упразднен, что свидетельствовало о возврате к режиму президентского правления. |
The Space Station, and the astronauts in free-fall inside it, is plummeting towards the Earth but, because of its curvature, the ground is falling away from them at the same speed as they're falling towards it. |
МКС с астронавтами в свободном падении внутри неё стремительно падает на Землю, но из-за кривизны орбиты Земля улетает от них с той же скоростью, с которой МКС летит к Земле. |
It was in vain that we besought them not to part us; she was torn from me and immediately carried away while I was left in a state of distraction not to be described. |
Напрасно мы со слезами на глазах умоляли их не разлучать нас, ее оторвали от меня и тут же унесли, что повергло меня в состояние неописуемого отчаяния. |
We didn't turn away when Daleridge High was slaughtering our volleyball team, did we? |
Мы же не отступили, когда команда Далеридж Хай растоптала наших волейболистов? |
Then as quickly as desire comes, It just goes, and then you put the toasted-sandwlch maker away |
Затем, так же быстро как тебя охватило желание, оно так же оставляет тебя, и тогда ты откладываешь бутербродницу в сторону. |
Forcing a Sikh student to keep his hair uncovered does not do away with the external symbols linking him to his religious, cultural and ethnic identity, since his uncut hair equally symbolizes this affiliation. |
Даже если сикхского учащегося заставить не покрывать свои волосы, он не избавится от внешних признаков своей религиозной, культурной и этнической самобытности, поскольку его необрезанные волосы точно так же демонстрируют его самобытность. |
and just like me on the day I began to research this book, experiences of your own are just a mouse-click away. |
Точно так же, как у меня в тот день, когда я начал исследование для этой книги, ваш опыт находится на расстоянии щелчка мышью. |
Not to mention, how do I explain that one of my officers ran through traffic and then ran away from the scene of the resulting accidents? |
К тому же, как я могу объяснить, что один из моих офицеров бежал сквозь поток движения, а потом сбежал с места происшествия, которое сам и вызвал? |
(AUDIENCE LAUGHING) When I took the bottle away, it was as heavy as it had been when I initially introduced it into the situation. |
Когда я убрал бутылку, она была того же веса, как была когда я достал ее изначально. |
Still gnawing away at that bone, are we? |
Ты все о том же. Продолжайте. |
Under these use patterns, pastoralists keep away from wetlands during the wet season to avoid cattle-foot fungal diseases, while at the same time observing unwritten rules of reserving these areas for dry season grazing, and allowing off-season crops to mature. |
В то же время соблюдаются неписаные правила, обязывающие приберегать эти земли для выпаса в засушливое время года и обеспечивающие созревание культур, произрастающих в межсезонный период. |