This again created quasi-global agreements allowing Geneva-based funds, programmes and specialized agencies to utilize the negotiated reduced airfares for their travellers originating in many locations away from their home base. |
В данном случае опять же сформировались квазиглобальные соглашения, позволяющие фондам, программам и специализированным учреждениям, базирующимся в Женеве, пользоваться сниженными договорными тарифами на авиабилеты для своих сотрудников, вылетающих из самых разных пунктов отправления, находящихся за пределами места их базирования. |
However, in many societies, persons with dementia are still hidden away, abandoned or, in some cases, accused of witchcraft. |
Вместе с тем во многих странах семьи людей, страдающих старческим слабоумием, по-прежнему прячут или оставляют их, либо же такие люди обвиняются в колдовстве. |
IfTooms gets away now then the next time he takes a life you'll be nearly my age. |
Если Тумса упустить сейчас, то в следующий раз вы встретитесь с ним, когда вам будет столько же лет, как и мне сейчас. |
During their quest, the Adepts gain new abilities (called Psynergy), assist others, and learn more about why alchemy was sealed away. |
Во время их своих путешествий Адепты получают новые магические способности (именуемые «псинергией»), оказывают помощь простым людям и всё больше узнают о том, почему же Алхимия была запечатана. |
The Entwives moved away to the region that would later become the Brown Lands across the Great River Anduin, although the male Ents still visited them. |
Соответственно, Жёны энтов ушли в местность, позже ставшую известной как «Бурые земли», расположенную за великой рекой Андуином, хотя мужчины-энты всё же посещали их там. |
So, foreign firms may create exports for China, but they also divert a big slice of the export pie away from indigenous Chinese entrepreneurs. |
Таким образом, иностранные компании могут производить для Китая товар, идущий на экспорт, но в то же время они отрезают огромный кусок от пирога у местных китайских предпринимателей. |
At the same time, United States-Russian de-targeting of their nuclear missiles moves the world away from the hair-trigger nuclear posture that has threatened the second half of our century. |
В то же время ненацеливание Соединенными Штатами и Россией своих ядерных ракет отводит мир от характерной для второй половины нашего столетия ситуации, когда он стоял чуть ли не на волосок от ядерной войны. |
However, there are also industrial districts in some developing countries which tend to concentrate on local demand, away from the higher-income export market. |
В то же время в некоторых развивающихся странах существуют промышленные районы, ориентированные на удовлетворение в основном внутреннего спроса в отличие от экспортного рынка, характеризующегося более высоким уровнем доходов. |
Having no boundaries, it gnawed away at civil servants and private citizens and called into question the sense of responsibility of developed countries. |
Все ее проявления, не знающие границ, поражают как государственные службы, так и частных лиц или же частный сектор и ставят под сомнение ответственность развитых стран. |
In schools, when water is needed, it is girls who are sent to fetch it, taking time away from their studies and play. |
То же самое повторяется в школе: если нужна вода, за ней посылают девочек, что отнимает у них дополнительное время, которое они могли бы использовать для игр и приготовления уроков. |
Developing countries have many demands on their resources, and making the necessary expenditures on sophisticated, clean, but also costly technologies could divert much-needed funds away from their development requirements. |
Развивающиеся страны возлагают большие надежды на свои ресурсы, и внедрение передовых, чистых и в то же время дорогостоящих технологий может приводить к переориентации значительной части средств, столь необходимых для удовлетворения потребностей в развитии. |
Come quick before he scramdoodles away! |
Идём те же быстрей, пока он не откокрючился куда-нибудь! |
You pushed her away, with your principles and precious job. |
Ты же своей работой дурацкой, своими принципами довел ее до такого состояния, а она молодая. красивая баба! |
When I was your age I ran away with a farm-boy |
Когда мне было столько же лет, сколько тебе сейчас, я убежала из дому с парнем. |
I don't plan on getting shot running away |
Не знаю, как вы, а я не хочу, чтобы меня сразу же подстрелили. |
Unfortunately, you won't be able... to explain away your death on the 28th of this month so easily... with my prediction of it at this moment. |
К сожалению, вы не сможете так же легко объяснить свою смерть 28 числа этого месяца согласно моему предсказанию. |
Again, we are very, very far away in just getting to where we want to get to. |
Опять же, мы очень-очень далеки от конечной цели. |
Personally, I'd just as soon try to take something away from Rocky Marciano. |
Лично я бы держался от нее так же далеко, как и от Рокки Марсиано. |
But elsewhere we are still a long way from achieving the same trend, and each new nuclear-weapon State that emerges takes us one more step away from it. |
Но вот в остальном мы все еще далеки от достижения той же динамики, и каждое возникающее новое государство, обладающее ядерным оружием, еще на шаг отдаляет нас от этого. |
Each time, we have to rebuild the same ruined infrastructure; we have to restore the same productive capacities that have been swept away by cyclones and floods. |
Каждый раз нам приходится восстанавливать ту же самую разрушенную инфраструктуру; нам приходится возобновлять те же самые подорванные циклонами и наводнениями производственные потенциалы. |
They mounted up to the heavens and went down to the depths; in their peril their courage melted away. |
Небеса дали им своё позволение, и тут же гору окутал туман. |
Again, we are very, very far away in just getting to where we want to get to. |
Опять же, мы очень-очень далеки от конечной цели. |
While there are any number of indicator type projects which seek to identify various aspects of SD, what is lacking is a way of evaluating how a range of impacts arising from a single activity, or indeed multiple activities, move society towards or away from SD,. |
Помимо неясности в отношении того, что же конкретно представляет собой практика устойчивого развития, также отсутствует достаточная информация относительно путей проведения такой оценки. |
As your union president, my first order of business would be to put an end to the crippling interference by state officials and do away with policies, like the mandatory wellness program. |
Как президент профсоюза, первым же делом я положу конец вредоносному вмешательству чиновников и покончу с политикой обязательной оздоровительной программы. |
It is indicated in the report that the addition of the Radiology Technician in the Section will reduce the need for patients to be sent away from the Mission area for diagnosis or treatment (ibid., para. 47). |
Как указывается в докладе, включение рентгенолаборанта в штат указанной секции уменьшит необходимость направления пациентов за пределы района Миссии для диагностирования или лечения (там же, пункт 47). |