They can' t take the baby away, can they? |
Они же не могут забрать ребёнка? |
You're not throwing it away to me, right? |
Ты же не пытаешься сплавить мне свое барахло? |
As I watched the people who lived there from far away I kept wondering why they went on living. |
живущих среди с у х о в е я и удивлялся: почему же они продолжают жить. |
Moving away from the conflict, we in Macedonia began a speedy process of economic and financial emancipation from the former State of Yugoslavia, laying at the same time the foundations for economic and political reform of our society. |
Уходя от конфликта, мы в Македонии начали ускоренный процесс экономического и финансового отделения от бывшего государства Югославии, закладывая в то же самое время основу для экономической и политической реформы нашего общества. |
Both allowances are intended to compensate for the same elements of expenditure, namely board, lodging and miscellaneous costs, during temporary assignments away from the regular duty station of a staff member. |
Оба вида суточных предназначены для покрытия одних и тех же элементов расходов, а именно питания, проживания и различных прочих расходов сотрудников, временно назначенных для работы за пределами их мест службы. |
At the same time we are moving farther away from the target of allocating the agreed 0.7 per cent to official development assistance that was approved in 1970 and was reiterated at Rio in 1992. |
И в то же время мы все дальше удаляемся от поставленной в 1970 году и подтвержденной в Рио в 1992 году цели выделять 0,7 процента ВНП на официальную помощь развитию. |
'Cause if we talk to the D.A. Right now, and you tell him your name and the names of all your friends, especially the ones that got away, he'll make a deal to arrest you just for the robberies. |
Если мы сейчас же поговорим с прокурором, прямо сейчас, и ты назовешь ему своё имя, и имена своих друзей, особенно тех, что сбежали, он предложит сделку и предъявит тебе обвинение только в ограблениях. |
You, you just- You just fade away! |
Ты же... ты словно исчезаешь! |
You don't really expect me to just drive away, do you? |
Вы же не думаете, что я просто уеду, не так ли? |
I wanted to take her away from Papa, but Morewood is just as bad. |
Я хотела ее забрать у отца Но Морвуд такая же дрянь |
What am I supposed to take away? |
АЛАН Ты же всё понимаешь, Чарли. |
That night, I got in my car and drove away, trying to get it out of my system. |
Тогда же ночью я сел в машину в надежде убраться подальше от этой суматохи |
Can you honestly see what's so wonderful and spiritual... about throwing away one's possessions to the poor? |
Вы можете честно ответить, что же такого замечательного и духовного в том, чтобы расшвыривать свое имущество среди бедняков? |
More commonly, and in corroboration of reports received concerning executions said to have occurred north of the marshes, witnesses claimed that people had been taken to detention centres in the cities or as far away as the Radwaniyah and Abu Ghraib prisons in Baghdad. |
Чаще свидетели утверждали, что людей забирали в центры для задержанных даже в городах или же даже в тюрьмы Радвания и Абу-Грейб в Багдаде, что подтверждают полученные сообщения о казнях, которые, согласно сообщениям, происходили на севере заболоченных земель. |
You don't think I'd... Start throwing shots with my daughter-in-law and my granddaughter not safely tucked away, do you? |
Ты же не думаешь, что я... начну стрельбу, пока моя невестка и внучка не будут в безопасности? |
Well, I have no doubt you all feel incredibly confident in your answers, but... what happens away from the desks? |
Что же, без сомнения вы все невероятно уверенны в своих ответах, но... что случается, когда вы выходите из-за стола? |
Where would we be if we were scared away by a little failure? |
Где бы мы были, если бы пугались первой же неудачи? |
It's only when they're slipping away that you realise how amazing they are. |
и только, когда они ускользают, понимаешь, как же они удивительны. |
If on the other hand you refuse to tell me, I will reveal your serious problem to the Pope, and I'll have you sent away from the Vatican once and for all. |
Если же ты откажешься рассказать мне о них, я поведаю о твоей серьезной проблеме Папе, и отошлю тебя подальше от Ватикана на веки вечные. |
They carry instrumentation similar to the one aboard the main satellites and are at a variable distance (up to a few thousand kilometres away) and thus allow to differentiate between spatial and temporal effects. |
Малые спутники имеют точно такие же приборы, что и основные спутники, и располагаются на различном от основных спутников расстоянии (до нескольких тысяч километров), что позволяет разделять пространственные и временные факторы. |
You haven't thrown away those jam jars, have you? |
Ты же не выкинул те банки для варенья? |
Such captives are an example of services trade through commercial presence; however, an increasing number of them are successfully diversifying away from supplying their parent company in order to service corporate clients in a range of other countries. |
Работа таких дочерних компаний служит примером торговли услугами через коммерческое присутствие; в то же время все большее число таких компаний успешно диверсифицируются и переходят от обслуживания своих материнских компаний к оказанию услуг корпоративным клиентам в целом ряде других стран. |
At the same time, COPUOS had done more with less; new items had been added to its agenda which had strengthened the scientific content of COPUOS and moved it away from politically contentious issues such as disarmament. |
В то же время КОПУОС сумел добиться большего при наличии меньших средств; в его повестку дня были включены новые пункты, которые помогли обогатить научное содержание деятельности КОПУОС и отвлекли его внимание от таких политически спорных вопросов, как разоружение. |
It was stated in response that the same was true of the provisions of the Model Law and that the Commission should not shy away from preparing useful rules for the reason that such rules might also be useful beyond the sphere of commercial relationships. |
В ответ на это было указано, что то же самое относится и к положениям Типового закона и что Комиссия не должна уклоняться от разработки полезных правил по той причине, что такие правила могут также оказаться полезными за пределами сферы торговых отношений. |
Similarly, we stress our countries' commitment to the goals of non-proliferation of weapons of mass destruction and the adoption of a disarmament programme to do away with such weapons altogether. |
Точно так же, мы подчеркиваем приверженность наших стран целям нераспространения оружия массового уничтожения и принятию программы разоружения, с тем чтобы вообще избавиться от такого оружия. |