At the same time, one should not shy away from the nefarious role that conflict had played in impeding growth and stymieing efforts to improve the human condition in LDCs. |
В то же время нельзя игнорировать пагубную роль конфликтов в блокировании экономического роста и подрыве усилий по улучшению жизни людей в НРС. |
Renewable sources of energy can take away market opportunities for coal while creating opportunities for renewable sources of energy such as coal bed methane. |
Возобновляемые источники энергии могут лишить рыночных возможностей угледобытчиков и в то же время создать возможности для таких возобновляемых источников энергии, как шахтный метан. |
Those meetings are useful, but we must move increasingly away from the issuing of presidential statements at the end of debates and towards assessing how effectively they contribute to informing decisions of the Council. |
Хотя такие заседания и полезны, нам все же следует чаще отходить от практики принятия заявлений Председателя по завершении дискуссий и давать оценку эффективности своего вклада в информированные решения Совета. |
Similarly, the recusal of a judge at one location would automatically entail the transfer of the case to another location farther away from the applicant. |
В случае же, если в одном из мест базирования Трибунала судья получает отвод, это автоматически влечет за собой передачу дела в другое место, более удаленное от заявителя. |
But, by the same token, we should not shy away from recognizing progress when it occurs, because those are the steps upon which we must build. |
Однако в то же время мы не должны закрывать глаза на прогресс тогда, когда он имеет место, потому что именно он создает основу для дальнейших действий. |
One passenger standing just inside the door was shot through the broken porthole in the door by a soldier standing a few metres away on the bridge deck outside. |
Один из пассажиров, который стоял сразу же за дверью, получил пулю через разбитый иллюминатор в двери от военнослужащего, стоявшего в нескольких метрах в стороне снаружи на мостиковой палубе. |
For while we, as small nations, may seem not to be affected by such events, they serve to distract the focus of attention away from the real challenges facing the international community and our planet today. |
Хотя мы, малые нации, возможно, и не очень страдаем от таких конфликтов, они все же отвлекают внимание от реальных проблем, стоящих сегодня перед международным сообществом и всей нашей планетой. |
A child viewed as "delinquent" might be targeted to join a criminal group, driven away by local businesses or detained by police for processing in the penal system (repressive approach). |
Если же ребенок рассматривается в качестве "правонарушителя", то это означает, что он может быть втянут в преступную группу, вывезен местными предпринимателями или задержан полицией для уголовного преследования (репрессивный подход). |
The answer is revealed by our current situation which confirms that we are as far away from unity today as we were on the day the League was established. |
Ответом служит нынешняя ситуация, подтверждающая тот факт, что сегодня мы так же далеки от единства, как и в день создания Лиги. |
2.2 Two days later the same individuals went back to the house together with Marcelo Salinas, who was handcuffed, and took away various items belonging to the couple. |
2.2 Двумя днями позднее те же лица вернулись вместе с Марсело Салиносом, который был в наручниках, и забрали несколько вещей, принадлежавших супружеской паре. |
A few days later, two men in plain clothes who identified themselves as military intelligence officers, came to the house and took away clothing, supposedly for the couple. |
Спустя несколько дней двое лиц в гражданском, которые представились сотрудниками Службы военной разведки, также пришли по тому же адресу и забрали одежду, вероятно, для передачи супругам. |
At the same time, I wish to stress that it is up to the people of Guinea-Bissau themselves to overcome mistrust, move away from antagonistic positions and engage in joint action to improve conditions in their country. |
В то же время я желаю подчеркнуть, что именно народ Гвинеи-Бисау должен преодолеть недоверие, отказаться от антагонистических позиций и совместно заняться улучшением условий в своей стране. |
They immediately commenced looting - they carried goods from shops and homes to the market area where they were loaded on to trucks and pack animals and transported away. |
Они сразу же приступили к грабежам - товары из магазинов и домов отвозились на рыночную площадь, где они грузились на грузовики и вьючных животных и увозились. |
For its critics, the offering was another sign of how far the bank had drifted away from its original mission to help the poor. |
Критики же сочли размещение еще одним свидетельством того, как далеко банк отошел от своих первоначальных задач, связанных с оказанием помощи малоимущим. |
It is light years away from the guarantees that Cuba provides for its citizens, especially children, women and the elderly, in the areas of health, education, security and social well-being. |
На Кубе же, в отличие от США, обеспечены гарантии гражданам, особенно детям, женщинам и пожилым людям, в областях здравоохранения, образования, социального обеспечения и материального благосостояния. |
Common sense says that oppression, discrimination and, indeed, genocide committed against one group never explains away or justifies crimes committed by that same group against another. |
Здравый смысл подсказывает, что притеснения, дискриминация и настоящий геноцид в отношении одной группы никогда не могут служить объяснением или оправданием преступлений, совершаемых этой же группой в отношении другой. |
Moreover, the digital divide debate is increasingly shifting away from measurements of basic connectivity to issues of speed (bandwidth) and user-centric issues such as availability of local content and data privacy. |
К тому же центр обсуждения проблем цифрового разрыва все больше смещается от показателей базового подключения к вопросам скорости (пропускной способности) и проблем, важных для пользователей, таких, как наличие местного информационного наполнения и конфиденциальность данных. |
In most CIS economies another relevant policy option to be discussed is to gradually move away from flat income tax rate towards more progressive tax rates while preserving the simplicity of the tax system in order to reach jointly the objectives of efficiency and income redistribution. |
В большинстве стран СНГ еще одним заслуживающим внимания вариантом политики является постепенный отказ от плоской шкалы налогообложения и переход к более прогрессивным налоговым ставкам, сохраняя в то же время простоту налоговой системы в целях одновременного достижения целей эффективности и перераспределения доходов. |
If, however, the General Assembly decided that the review conference would be held away from New York, the host Government would need to defray the additional direct or indirect costs, in accordance with paragraph 5 of that resolution. |
Если же Генеральная Ассамблея примет решение провести конференцию по обзору не в Нью-Йорке, то правительству принимающей страны необходимо будет покрыть дополнительные прямые или косвенные расходы в соответствии с пунктом 5 этой резолюции. |
At the same time, the Representative seeks to identify risks and steer actors away from courses of action that risk having a detrimental impact on the rights of the displaced. |
В то же время Представитель старается выявить факторы риска и удержать соответствующие стороны от шагов, способных оказать негативное влияние на права перемещенных лиц. |
It immediately dispatched patrols to the scene, to find the dead bodies of four Hizbollah members, which were later taken away in an ambulance. |
На место были сразу же направлены патрули; там были обнаружены тела четырех убитых членов «Хезболлы», которые позже были увезены на машине скорой помощи. |
However, he cautioned elected members "to resist the temptation" of being kept away from other business in the United Nations, since their terms on the Council would last only two years. |
Однако он в то же время посоветовал новым членам «удержаться от соблазна» и не выключаться полностью из других дел Организации Объединенных Наций, поскольку эти новые члены будут выполнять свои функции в Совете только два года. |
Concurrently, we also need to overcome our fear of the other and accept to compare our experiences and move away from sectarian and communitarian approaches that isolate us in a pattern of exclusion and discrimination. |
В то же время необходимо также преодолеть нашу боязнь друг друга, принять наши различия и отказаться от конфессионального и коммунального подхода, который порождает изоляцию и ведет к отчуждению и дискриминации. |
It would appear that, in some cases, land is leased at very low rents, or sold below market prices, or even given away against vague promises of employment creation or transfer of technology. |
В некоторых же случаях земля, как представляется, отдается в аренду за весьма низкую плату или продается ниже рыночных цен и даже передается во владение в обмен на расплывчатые обещания о создании рабочих мест или передаче технологии. |
I can understand in a very special way the concern of delegations that we should take a decision straight away; in fact, nothing would please me more than to do so. |
Я-то уж особенно понимаю заботу делегаций на тот счет, что нам следует тотчас же принять решение; собственно, ничто не доставило бы мне большего удовольствия. |