Примеры в контексте "Away - Же"

Примеры: Away - Же
The events occurring now show that the attainment of the final objective is further away than planned, but we are still confident that the people of Kosovo, with the assistance of the international community, will be able to meet the objectives set out in resolution 1244. Происходящее сейчас показывает, что наша окончательная цель дальше, чем мы планировали, но мы все же верим в то, что народ Косово при помощи международного сообщества сумеет достичь целей, поставленных в резолюции 1244.
Rarely has the work of the Council been followed with more public interest than in the past few months - and rarely have more people turned away from the Council in frustration and disappointment. Нечасто бывали случаи, когда за работой Совета следили бы с таким большим интересом, как в последние несколько месяцев, и в то же время мало было случаев, когда так много людей отвернулось бы от Совета, испытывая разочарование и неудовлетворенность.
Such children are either released back to their parents, or taken away to centres for the reception and placement of minors, or placed in children's shelters. Этих детей или освобождают, возвращая их родителям, или отвозят в центр по делам приема и распределения несовершеннолетних, или же помещают в детские приюты.
Another possibility in the longer term might be tourism, but in the short term, the same infrastructure impediments that kept investors away were likely also to discourage tourists. Другой многообещающей возможностью могло бы стать в долгосрочной перспективе развитие туризма, хотя в краткосрочной перспективе, как представляется, те же инфраструктурные проблемы, которые удерживают инвесторов, остановят и потенциальных туристов.
As it was, the refugees had to exit the booth with the folded ballot in their hand before depositing it in the envelope, the location of which varied from being just outside the booth to some three metres away. В том же виде, в котором это было организовано, беженцам приходилось выходить из кабинки со сложенным бюллетенем в руке и класть его в конверт, который мог находиться в разных местах - прямо перед кабинкой или в трех метрах от нее.
Those who have taken away their freedom and sought to slander and denigrate them have done so because they dared to combat the heinous criminals who were created and continue to be protected by those very same authorities. Те, кто отнял у них свободу и стремился очернить и оклеветать их, делали это потому, что эти люди имели мужество встать на путь борьбы с жестокими преступниками, которых породили и по-прежнему защищают те же самые власти.
Staff serving away from Headquarters, who constituted the majority, must have the same rights and access as those at Headquarters. Сотрудники, работающие за пределами Центральных учреждений, - а таких большинство - должны иметь такие же права и возможности, как персонал Центральных учреждений.
Current tendencies are to move away from the use of strictly national law, and to allow application of the most relevant law (which may be international), or to leave the law selected to the discretion of the arbitrators. В настоящее время наблюдается тенденция к отступлению от строгого применения национального права и применению наиболее подходящего права (которое может быть международным правом) или же выбор такого права оставляется на усмотрение арбитров.
I've been away to sea, haven't I? Я же был в море, так?
If they live up to the commitments given at Doha and Monterrey, donor countries will no longer be taking away with one hand what they give to developing countries with the other. Если они выполнят свои обязательства, принятые в Дохе и Монтеррее, то страны-доноры больше не будут одной рукой забирать у развивающихся стран то, что они сами же другой рукой им дают.
The French, for example, do not want to lose farm subsidies, just as they are not eager to give more money to the new members, whose reformed economies are taking away French jobs. Французы, например, не желают терять субсидии для фермеров, точно так же как они не стремятся отдать больше денег новым членам, чьи реформированные экономики отнимают у них рабочие места.
It is also not satisfactory to do away with the notion of benchmark in much the same way as we do not cast out the notion of a census of population (or its administrative equivalent), to be completely replaced by a stream of small-scale sample surveys. Нецелесообразно также отказываться от понятия базисные оценки, ведь мы же не отвергаем понятие перепись населения (или его административный эквивалент), чтобы полностью заменить его чередой мелких выборочных обследований.
At the same time, the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management in New York is answerable to the Assembly for the consequences of the actions taken by the heads of Conference Services in duty stations away from Headquarters. В то же время заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в Нью-Йорке отчитывается перед Ассамблеей за последствия решений, принимаемых руководителями служб конференционного обслуживания в периферийных отделениях.
At the same time, however, there was need for a deliberate and balanced approach to reform that took into account the particular characteristics of the different units at Headquarters and of duty stations away from Headquarters. Однако в то же время необходим продуманный и сбалансированный подход к осуществлению реформы, учитывающий конкретные особенности различных подразделений в Центральных учреждениях и в местах службы за пределами Центральных учреждений.
Later in the session, the same delegation said that he was not questioning UNICEF activities in the region, but would like UNICEF to focus on the countries most in need and move away from having programmes in countries with good social indicators. В конце сессии эта же делегация заявила, что она не ставит под сомнение вопрос о деятельности ЮНИСЕФ в регионе, но хотела бы, чтобы основное внимание ЮНИСЕФ уделял наиболее нуждающимся странам и отказался от осуществления программ в странах с хорошими социальными показателями.
However, owing to the ongoing construction at Headquarters in connection with the capital master plan, the Board decided that, as from 2009, all of its meetings would be held away from Headquarters until construction was completed (ibid., para. 1.27). Однако ввиду продолжающихся строительных работ в Центральных учреждениях по генеральному плану капитального ремонта Правление приняло решение о том, что начиная с 2009 года все его сессии будут проводиться за пределами Центральных учреждений до завершения строительства (там же, пункт 1.27).
In 2014-2015, it is envisaged to roll out and support knowledge management to remaining departments, offices away from Headquarters and field missions, and to maintain service delivery (ibid., para. 76). В 2014 - 2015 годах планируется развернуть системы управления знаниями в остальных департаментах, отделениях вне Центральных учреждений и полевых миссиях и наладить их поддержку, а также продолжать обеспечивать общую поддержку (там же, пункт 76).
This Conference on Disarmament, I believe, is at a similar juncture: either it gets down to its business, the business of negotiating with the necessary mandates from capitals, or it too will be washed away by history. Настоящая Конференция по разоружению находится на таком же историческом распутье: либо она займется своим непосредственным делом, т.е. ведением переговоров при необходимых мандатах от государств, либо она будет выброшена на свалку истории.
Can we clear away the redundant protocols in a legally permissible way, to avoid the confusion of several obligations for the same pollutant?; ё) Можем ли мы отказаться от излишних протоколов юридически допустимым образом с тем, чтобы не смешивать некоторые обязательства по одному и тому же загрязнителю?
On the same day the Secretary-General stated that the Myanmar authorities had an obligation to their people, to demonstrate that this change was one of substance and that it was the start of a genuine move away from direct military rule. В тот же день Генеральный секретарь заявил, что власти Мьянмы имеют перед своим народом обязательство продемонстрировать, что это изменение имеет существенное значение и что оно знаменует начало реального отхода от прямого военного правления.
For example, in February 2010, the typical cost for shipping a standard 20-foot container from Nagoya, Japan, to Port Vila, Vanuatu, was $4,700, compared with $1,100 for shipment to Brisbane, Australia, which is approximately the same distance away. Например, в феврале 2010 года типичная стоимость транспортировки стандартного 20-футового контейнера из Нагойи (Япония) в Порт-Вила (Вануату) составляла 4700 долл. США по сравнению с 1100 долл. США в Брисбейн (Австралия), который находится на таком же географическом расстоянии.
On the same day, it interrogated the author and his co-accused, who testified that Mr. A.R. and Ms. T.R. had voluntarily given away their television set, as compensation for the beating of the author's girlfriend. В тот же день он допросил автора и второго обвиняемого, которые показали, что г-н А.Р. и г-жа Т.Р. добровольно передали им телевизор в качестве компенсации за избиение подруги автора.
The objective is to move away from a housing system that depends almost entirely on government subsidies to one that provides First Nation people with the same housing opportunities and responsibilities as other Canadians. Цель заключается в отходе от системы, которая практически полностью зависит от правительственных субсидий, к системе, которая обеспечивает для первых наций такие же возможности и обязанности в сфере жилья, как и для всех других канадцев.
But now that I've got the slip of paper that says it's a plant in Brazil, I can't throw it away, А нет, вот на листке написано, что она растёт в Бразилии, нельзя же его выкинуть.
I said it's alright but don't get carried away Но, всё же, у энтузиазма должны быть границы!