Примеры в контексте "Away - Же"

Примеры: Away - Же
This is a preliminary measure, far away from the final ban on nuclear weapons but an indispensable, just and civilized decision that should still be taken in this first decade as a good omen for the twenty-first century. В этом состоит предварительная мера - отнюдь не окончательное запрещение ядерного оружия, но необходимое, справедливое и цивилизованное решение, которое все же надлежит принять в этом первом десятилетии как доброе предзнаменование на XXI век.
In 2000, it had been admitted to the United Nations after completing the same process as the other States which had broken away from the former Yugoslavia. В 2000 году она была включена в состав ООН после того, как прошла ту же процедуру, что и остальные Государства, которые отделились от бывшей Югославии.
Despite the precarious situation, Kisangani is well placed to test new and imaginative ways to establish a comprehensive transitional approach, to move away from emergency relief by integrating humanitarian and reconstruction programmes at the earliest possible opportunity. Несмотря на нестабильность положения, Кисангани является хорошим местом для опробирования новых и творческих путей установления всеобъемлющего подхода, с тем чтобы при первой же возможности осуществить переход от оказания чрезвычайной помощи к комплексному осуществлению гуманитарных программ и программ в области восстановления.
Does your brother always leave his guns out or does he lock them away? Имеет ли ваш брат всегда оставить свое оружие вне или же он запирать их?
Are you trying to steal my wife away while I'm standing right here? Вы пытаетесь увести мою жену в моем же присутствии?
The implementation dates of payroll at offices away from Headquarters will be determined locally, in consultation with Headquarters, taking into account local conditions and constraints (ibid., para. 34). Сроки внедрения системы начисления заработной платы в периферийных отделениях будут определены на местах в консультации с Центральными учреждениями с учетом местных условий и проблем (там же, пункт 34).
However, the Representative believes that it is also the responsibility of the international community to ensure that it does not shy away from supporting durable political solutions to internal conflict. В то же время Представитель считает, что международное сообщество также обязано сделать все, для того чтобы не уходить в сторону от оказания поддержки прочным политическим решениям, касающимся внутреннего конфликта.
Recognizing that many of Africa's problems were of Africa's own making, he emphasized that African countries were now not shying away from their responsibilities. Признав, что многие из проблем Африки порождены ею же самой, он подчеркнул, что сегодня африканские страны не уходят от своих обязанностей.
At the same time, the programme managers of the various divisions of ECA have also been encouraged to make greater use of the Centre rather than organizing meetings away from Addis Ababa. В то же время руководителям программ различных отделов ЭКА было также предложено чаще использовать Центр, вместо того чтобы проводить свои совещания за пределами Аддис-Абебы.
According to the same view, this would allow a move away from a "progress report" approach to an "action oriented" approach. В соответствии с тем же предложением это позволило бы более активно перейти от подхода на основе "доклада о ходе работы" к подходу, ориентированному "на конкретные действия".
Expansion is needed in both categories of Council membership, and if an attempt to do otherwise is made, we would be not only shying away from the main issues that confront us but also perpetuating an international system characterized by inequity. Необходимо расширить членский состав Совета в обеих категориях, если же будет предпринята попытка поступить иначе, то мы не просто уйдем от решения стоящих перед нами главных вопросов, но и увековечим международную систему, характерной чертой которой является неравенство.
In line with that, the commitment of the criminal offence of terrorism is a ground to take away the right to an asylum, that is the status of a refugee. Точно так же совершение преступного деяния терроризма является основанием для отмены права на убежище и лишения лица статуса беженца.
As far as schoolbooks were concerned, the federal Government did not control their content but could issue recommendations designed to promote gender mainstreaming and help do away with traditional stereotypes. Что же касается учебников, то федеральное правительство не следит за их содержанием, но может выносить рекомендации, имеющие целью более широкое вовлечение женщин в общественную жизнь и содействие искоренению традиционных стереотипов.
One member of the Committee was concerned by the apparent move away, in 1999, from proposing that the Humanitarian Coordinator and Resident Coordinator functions be performed by the same person. Один из членов Комитета выразил озабоченность в связи с очевидным отступлением в 1999 году от согласованного предложения, согласно которому функции координатора по гуманитарным вопросам и координатора-резидента должно выполнять одно и то же лицо.
Faced with an existential crisis as new technologies lure away their readers and viewers, traditional news media - just like bankers, car manufacturers, and solar electricity producers - are increasingly turning to governments for help. Столкнувшись с экзистенциальным кризисом, когда новые технологии соблазняют их лидеров и телезрителей, традиционные СМИ - так же, как и банкиры, авто производители и поставщики солнечной электроэнергии - всё чаще обращаются за помощью к правительствам.
African governments have been told that genetic engineering is dangerous, with many Europeans and their national governments - as well as transnational NGOs such as Greenpeace - determined to stay away from it. Африканским правительствам сказали, что генная инженерия опасна, поэтому многие европейские и национальные правительства - так же как межнациональные неправительственные организации, такие как Гринпис - решили избегать ее.
At the same time, we should not lose sight of the fact that some countries are eager to intervene in some regions, but have backed away from others where similar problems occurred. В то же время, нам не следует упускать из виду того факта, что некоторые страны готовы осуществить вмешательство в одних регионах, но воздерживаются при возникновении аналогичных проблем в других.
At the same time, GE. agreed that more details were needed before complete implementation of the concepts presented, and in particular any clear move away from the use of already established secretariats for technical input. В то же время ГЭ. отметило необходимость получения более подробной информации до полной реализации предложенных концепций, в том числе, в частности, до какого-либо отказа от использования уже существующих секретариатов в плане выполнения технической работы.
I should like straight away to declare Spain's agreement with this approach and to make clear the backing which my country is willing to give to the Secretary-General's programme. Я хотел бы сразу же заявить о том, что Испания согласна с таким подходом, и подтвердить, что моя страна готова оказать поддержку программе Генерального секретаря.
If there are issues which need to be thoroughly discussed and researched, the Conference, in our view, should not shy away from actively pursuing what might be called a preparatory negotiating stage. Если же есть проблемы, которые нужно тщательно обсудить и исследовать, то Конференции, на наш взгляд, не следует уклоняться от активной реализации процесса, который можно было бы назвать подготовительным предпереговорным этапом.
America and Europe, moreover, have not been far away from this arena since those times; К тому же Америка и Европа с тех пор не столь значительно удалены от этого театра.
The problem with switching to the new scale straight away was that, since it would not be agreed until very late in 2003, it would delay the Secretariat in sending out requests for 2004 contributions. Если сразу же перейти на новую шкалу, то может возникнуть следующая проблема: поскольку еще до самого конца 2003 года новая шкала не будет согласована, у секретариата возникнут задержки с рассылкой просьб о выплате взносов на 2004 год.
Today, the Assembly has just adopted a resolution on the same subject that appears to move away from the unequivocal definition of the family as found in the Universal Declaration of Human Rights and in subsequent United Nations juridical instruments. Сегодня, только что, Ассамблея приняла по тому же вопросу резолюцию, которая, как представляется, несколько отходит от однозначного определения семьи, содержащегося во Всеобщей декларации прав человека и в последующих правовых документах Организации Объединенных Наций.
At its meeting on 21 January 2000, the National Committee for High-level Sport, out of concern for the equality aspect, decided to do away with the distinctions existing between female and male practice within the same discipline. Стремясь обеспечить равенство мужчин и женщин в области занятий спортом на высоком уровне, Национальная комиссия по подготовке спортсменов высокого уровня приняла на своем заседании 21 января 2000 года решение впредь не проводить различия между женским и мужским направлениями в рамках одной и той же спортивной дисциплины.
To the leaders on both sides - Prime Minister Sharon and Chairman Arafat in particular - I say: you can still lead your peoples away from disaster. Руководителям же обеих сторон - в первую очередь премьер-министру Шарону и председателю Арафату - я скажу: у вас еще есть возможность уберечь свои народы от катастрофы.